# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1927-1934 | Chen Zhanyuan studiert Philosophie und Literatur an der Sorbonne und am Collège de France. |
|
2 | 1939 | Chen Zhanyuan kauft La nausée und Le mur von Jean-Paul Sartre und beginnt sich für Sartre zu interessieren. |
|
3 | 1985 |
Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. |
|
4 | 1989 |
Chen, Zhanyuan. Bali de hui yi yu gan xiang [ID D24224]. Er schreibt : "Dans les années 1920, les grands maîtres comme Claudel, Gide, Proust et Valéry étaient à l'apogée de leur gloire. Et de jeunes écrivains, par exemple, Mauriac, Colette, Breton, Aragon et Malraux pour n'en citer que quelques-uns, se faisaient remarquer. Le monde littéraire parisien très florissant a attiré donc les écrivains, artistes, chercheurs connus et inconnus, et les jeunes dilettantes de toutes les parts. Dans le Quartier latin, on les voyait dans les cafés, dans le célèbre Jardin de Luxembourg et à la Sorbonne. Ils discutaient les questions concernant la littérature, la philosophie, l'art, etc. avec leurs compatriotes. Ils se familiarisaient avec les oeuvres de Montaigne, J.-J. Rousseau, Stendhal, Flaubert, Mallarmé, Bergson, Gide, Proust et Valéry, ainsi que celles de Nietzsche, Dostoïevski, Rilke, Joyce, Woolf, T.S. Eliot, Faulkner, etc. Quant au théâtre, les pièces de Shakespeare, Racine, Molière, Ibsen, Tchekhov, Strindberg, Shaw, Claudel, Pirandello et Giraudoux étaient mises en scènes en même temps." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1941 |
[Monfreid, Henry de]. Hong hai de mi mi. Mengfolai ; Chen Zhanyuan yi. (Yong'an : Gaijin chu ban she, 1941). ( Xian dai qing nian cong kan ; 3). Übersetzung von Monfreid, Henry de. Les secrets de la Mer rouge. (Paris : Grasset, 1931). 红海之谜 |
Publication / Monf2 | |
2 | 1942 |
[Zweig, Stefan]. Malaiya de kuang ren. Shitifen Ziweige zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she fa xing, 1942). (Xi yang zuo jia cong kan). Übersetzung von Zweig, Stefan. Amok : Novellen einer Leidenschaft. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). (Die Kette). 馬來亞的狂人 |
Publication / Zwe12 |
|
3 | 1942 |
[Saint-Exupéry, Antoine de]. Ye hang. Sheng Diruipeili zhu ; Jide xu ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she fa xing, 1942). (Xi yang zuo jia cong kan). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Vol de nuit. (Paris : Gallimard, 1931). 夜航 |
Publication / ChenZ2 | |
4 | 1944 |
[Rolland, Romain]. Fei duo wen zhuan. Luoman Luolan ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she, 1944). (Ming ren chuan ji cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). 斐多汶传 |
Publication / Rol23 | |
5 | 1953 |
[Bloch, Jean Richard]. Gong chan zhu yi de ren wu : Sidalin hua xiang. Buluoke zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Yan'an : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Bloch, Jean Richard. L'homme du communisme : portrait de Stalin. (Paris : Editions sociales, 1949). 共產主義的人物 : 斯大林畫像 |
Publication / ChenZ3 | |
6 | 1953 |
[Rolland, Romain]. Lun Yuehan, Kelisiduofu. Chen Zhanyuan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). 論約翰克利斯朵夫 |
Publication / ChenZ4 | |
7 | 1958 |
[Balzac, Honoré de]. Gaolidai zhe. Ba'erzhake zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Gobseck. In : Balzac, Honoré de. La femme de trente ans. (Paris : Calmann-Lévy, 1830). 高利貸者 |
Publication / BalH36 | |
8 | 1961 |
[Balzac, Honoré de]. Nong min. Ba'erzhake zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Shanghai :Xian wen yi chu ban she, 1968). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Les paysans. (Paris : L. de Potter, 1855). (Scènes de la vie de campagne). 农民 |
Publication / BalH51 |
|
9 | 1980-1985 |
Saint-Exupéry, Antoine de. Ye hang. Sheng di Shubeili ; Chen Zhanyuan yi. Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Vol de nuit. (Paris : Gallimard, 1931). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. 夜航 |
Publication / Yuank2.78 |
|
10 | 1987 |
[Diderot, Denis]. Dideluo lun hui hua. Dideluo zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1987). (Bei bei te yi shu guang chang. Hui hua yi shu shu xi). Übersetzung von Diderot, Denis. Essais sur la peinture. (1766). (Paris : Buisson, 1793). 狄德罗论绘画 |
Publication / Did9 | |
11 | 1989 | Chen, Zhanyuan. Bali de hui yi yu gan xiang. In : Wai guo wen xue ; no 5 (1989). [Bericht über seinen Aufenthalt in Paris 1927-1934]. | Publication / ChenZ1 |
|