# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1985 |
Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1936 |
[Heine, Heinrich]. Zhi gong ge. Hainie zhu ; Lin Lin yi. (Shanghai : Gan lan she, 1936). (Ren jian yi cong). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. 織工歌 |
Publication / Hei24 | |
2 | 1936 |
[Gorky, Maksim]. Wen xue lun. Gao'erji zhu ; Lin Lin yi. (Dongjing : Zhi wen she, 1936). (Wen yi li lun cong shu ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. O literature : stat'i i rechi 1928-1936. (Moskva : Sovetskii pisatel, 1937). = Gorky, Maksim. On literature : selected articles. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1959). = Über Literatur. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1968). 文學論 |
Publication / Gork155 | |
3 | 1971 |
[Hemingway, Ernest]. Tai yang yi jiu shang sheng. Haimingwei zhuang ; Lin Lin yi. (Taibei : Hei ma, 1971). (Hei ma ming zhu xin yi ; 2). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The sun also rises. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1926). 太陽依舊上昇 |
Publication / Hem89 | |
4 | 1972 |
[Hemingway, Ernest]. Ri chu. Haimingwei zhao ; Lin Lin yi. (Taibei : Lin bai, 1972). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The sun also rises. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1926). 日出 |
Publication / Hem82 | |
5 | 1987 |
Bennett, Arnold. Yi tian er shi si xiao shi ru he du guo. Anuo'erde Beiniete ; Lin Lin yi zhe. (Wuhan : Hubei ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Bennett, Arnold. How to live on 24 hours a day. (London : Hodder and Stoughton, 1910). 一天二十四小时如何度过 |
Publication / Benn5 | |
6 | 1988 |
[Forster, E.M.]. Tian shi bu gan she zu de di fang. Fusite ; Lin Lin, Xue Limin yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1988). Übersetzung von Forster, E.M. Where angels fear to tread. (Edinburgh : W. Blackwood, 1905). 天使不敢涉足的地方 |
Publication / Fors9 | |
7 | 1994 |
[Bataille, Georges]. Aihuada fu ren ji qi tuo. Qiaozhi Bataye zhu ; Lin Lin yi. (Taibei : Jin feng chu ban she, 1994). (Shi jie xing wen xue ming zhu da xi. Xiao shuo pian. Fa wen juan ; 3). Übersetzung von Bataille, Georges. Madame Edwarda ; Le mort ; Histoire de l'oeil. (Paris : J.-J. Pauvert, 1967). = Madame Edwarda. (Paris : Ed. du Solitaire, 1941). = Le mort. (Paris : Au vent d'Arles, 1964). = Histoire de l'oeil. (Paris : Benjamin, 1928). = Nouv. Version. (Séville [i.e. Paris : s.n.], 1944). 愛華妲夫人及其它 |
Publication / Bat2 |