HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1955

Text

Besuch von Jean-Paul Sartre und Simone de Beauvoir in China.
Zhang Chi : Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir ont été invités à visiter la Chine en 1955 en tant que 'compagnon de route' par le gouvernement chinois. Mais ce n'était pas dans le but de donner des conférences sur sa philosophie ou sa littérature ni de faire des échanges d'idées avec les intellectuels chinois. Sa visite ne faisait partie que des projets de propagande du Parti communiste chinois. Les bonnes impressions que Sartre a eues durant sa visite montrent que le PCC a atteint son objectif. Cette visite n'a pas changé l'attitude hostile des autorités chinoises vis-à-vis de la culture occidentale moderne, dont la philosophie et la littérature sartriennes font partie. Cependant, la visite de Sartre a souligné son importance en tant que philosophe et écrivain de réputation internationale. La politique culturelle radicale du PCC a conduit à la rupture des contacts littéraires entre la Chine communiste et l'Occident capitaliste. Bien que la sympathie de Sartre ait été reconnue par les autorités chinoises, la diffusion de sa pensée n'a pas été autorisée.
Très peu d'articles et d'ouvrages concernant l'existentialisme et très peu d'oeuvres de Sartre ont été publiés à cette époque. L'idéologie dominante a rendu sa pensée inacessible et ses oeuvres indisponibles pour les lecteurs chinois. Les journaux officiels le présentaient comme une 'personnalité progressiste internationale et l'ami de la Chine nouvelle'. Par rapport à la propagande communiste, les paroles d'un intellectuel occidental sérieux et célèbre devraient plus convaincantes pour les Occidentaux. Sartre, ce 'compagnon de route', par sa célébrité internationale, était donc une personnalité idéale. Le PCC a voulu montrer à Sartre les grands changements sociaux pour influencer l'opinion publique occidentale sur la Chine communiste, que l'on refusait de reconnaître et qui subissait un embargo total de la part des pays occidentaux.
Chen Yi, le ministre des affaires étrangères de Chine leur a donné une audience. Zhou Enlai leur a invité de se présenter au banquet à l'occasion de la fête nationale. On leur a fait le grand honneur d'assister à la célébration de la fête nationale à la tribune de la place Tiananmen, réservés aux dirigeants politiques et aux invités honorables.
En tant qu'écrivains, Sartre et Simone de Bauvoir ont naturellement voulu parler avec les Chinois de leur métier. Et les autorités chinoises leur ont arrangé des rencontres. Mais les contacts ont été décervants, au moins pour Simone de Beauvoir. Ils ignoraient le fait que, après la condamnation officielle de la littérature bourgeoise moderne et après le mouvement de la rééducation des écrivains, la littérature chinoise était très politisée. La littérature occidentale moderne était devenue un sujet sensible pour les écrivains et chercheurs chinois troublés. Aux yeux des idéologues communistes chinois, Sartre pouvait être un personnage importante sur le plan politique mais ses oeuvres littéraires et philosophiques ne comptaient pas pour eux. Depuis que Sartre est devenu un 'compagnon de route', les communistes ont évité, avec beaucoup de prudence, de parler avec lui des Mains sales. Mais les idéologues communistes ne lui ont jamais pardonné d'avoir 'noirci' la cause communiste par cette pièce. A l'époque où le PCC s'efforçait de construire une nouvelle culture socialiste, il était inimaginable que l'existentialisme sartrien soit encore autorisé à diffuser en Chine.
Par un arrangement officiel, une courte introduction sur Nekrassov, Rang-Baoer Sate de xin ju ben est publiée dans le Zhongguo xi ju ; no 11 (1955), le bulletin de l'association des artistes théâtraux chinois. Reconnue comme une pièce 'progressiste', Nekrassov est donc fait connaître aux Chinois pour coordonner avec l'accueil de Sartre par le gouvernement chinois. Les écrivains chinois citaient le titre de cette pièce pour féliciter Sartre. Mais une discussion approfondie a été impossible car aucun locuteur chinois de Sartre ne l'a lue.
Ils ont visité des villes et des villages. Ils ont été au courant des mouvements de la liquidation de l'analphabétisme, de la simplification des caractères chinois et de la rééducation des écrivains. Ils ont été informés que de nouvelles relations interpersonnelles étaient en train de s'établir. Poussés par le désir brûlant de la modernisation du pays, les communistes chinois ont appliqué leur programme de développement du pays 'avec un zèle presque religieux'.
Durant la visite de Sartre, les autorités chinoises ont voulu faire quelque chose dans le domaine littéraire pour plaire à cet écrivain célèbre. 'La putain respectueuse', dont la fin avait été réécrite par les traducteurs soviétiques avec l'accord de Sartre, était considérée comme une oeuvre convenable d'être publiée en Chine. Le comité de rédaction de 'Yi wen', a décidé d'utiliser la traduction de Luo Dagang, déjà achevée, en modifiant le titre et la fin de cette pièce selon la version soviétique. Luo Dagang a été confié d'informer Sartre de cette cécision. Sartre lui a donné son accord sans la moindre réserve. Intitulée en chinois Lise [ID D24267]. La publication de cette oeuvre était plutôt politique et avait un double objectif. Les autorités chinoises montraient leur respect envers Sartre et utilisaient en même temps cette pièce comme un document de propagande. L dénonciation de 'l'hypocrisie de la démocratie' des Etats-Unis par Sartre, devrait être assez convaincante pour modifier de bonnes impressions d'une partie des Chinois sur ce pays qui prenaient la tête des pays hostiles à la Chine communiste de l'époque.
Sartre a été présenté aux lecteurs chinois, d'abord et essentiellement, comme un écrivain sympathisant de la révolution chinoise et ensuite, comme un écrivain qui a hérité de la bonne tradition réaliste. Sa pensée existentialiste a été consciemment ignorée. Les lecteurs chinois étaient impossibles d'avoir une compréhension concrète sur les idées existentialistes de Sartre en lisant cette pièce. Les gens ne savaient pas ce qu'était l'existentialisme. Ils ne savaient pas non plus que Lise était une oeuvre existentialiste. Ils ne la lisaient que comme une pièce réaliste qui dénonçais la laideur des Etats-Unis.
A la fin de sa visite, Sartre a demandé à Luo Dagang s'il avait besoin de livres en français. Croyant que c'était un geste de politesse de la part de Sartre, Luo lui a répondu qu'il voulait toutes ses oeuvres. Sartre a noté les titres des livres que Luo avait déjà eus. A la surprise de Luo Dagang, il a reçu tous les livres manquants très peu de temps après la rentrée de Sartre en France.

Mentioned People (3)

Beauvoir, Simone de  (Paris 1908-1996 Paris) : Schriftstellerin

Luo, Dagang  (Shaoxing, Zhejiang 1909-1998 Beijing) : Dichter, Übersetzer, Professor Beijing-Universität, Nankai-Universität Tianjin

Sartre, Jean-Paul  (Paris 1905-1980 Paris) : Schriftsteller, Philosoph, Dramatiker, Publizist
[Biographische Einträge siehe unter Literatur]

Subjects

Literature : Occident : France

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2008 Zhang, Chi. Sartre en Chine (1939-1976) : histoire de sa réception et de son influence : essai historique. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2008). (Basiert auf Diss. Univ. Sorbonne nouvelle. La réception de Sartre en Chine (1939-1989). Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 2006). S. 195-196, 201-206, 220-222. Publication / Sar1
  • Source: [Sartre, Jean-Paul]. Fang jian. Zhanzhi yi. In : Ming ri wen yi ; no 2, Nov. (1943). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La chambre. In : Mesures ; janv. (1938).
    方见 (Sar35, Publication)
  • Source: Sun, Jinsan. Cong Kafuka shuo qi. In : Shi yu chao wen yi ; vol. 4, no 3 (1944). [Erster Artikel über Franz Kafka]. (SunJ1, Publication)
  • Source: Wu, Dayuan. Jiamiu de wai ren. In : Da gong bao ; 17. Juni 1946. [L'étranger de Camus]. (CamA1, Publication)
  • Source: [Dumont-Wilden, Louis]. Xin Faguo de wen xue. Feng Yuanjun yi. In : Fu nü wen hua ; vol. 2, no 1 (1947). Übersetzung von Dumont-Wilden, Louis. La nouvelle littérature de France.
    法國文的學史 (FengY3, Publication)
  • Source: [Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Dai Wangshu yi. In : Wen yi chun qiu ; vol. 5, no 3 (Sept. 1947). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le mur. In : Nouvelle revue française ; Juli 1937.
    墙 (Sar17, Publication)
  • Source: Sun, Jinsan. Zhao huo lou yue ji. In : Shi yu chao wen yi ; vol. 5, no 1 (1947). [Notes mensuelles dans le pavillon Zhao huo ; Existentialisme]. (Sar18, Publication)
  • Source: Sun, Jinsan. Suo wei cun zai zhu yi : guo wai wen hua shu ping. In : Wen xun ; vol. 7, no 6 (1947). [Ce que l'on dénomme l'existentialisme]. (Sar19, Publication)
  • Source: Sheng, Chenghua. Xin fan lan xi za zhi yu Faguo xian dai wen xue. In : Wen yi fu xing ; vol. 3, no 2 (1947). [La nouvelle revue française et la littérature française moderne]. (Sar20, Publication)
  • Source: Chen, Shixiang. Faguo wei zai zhu yi yun dong de zhe xue Beijing. In : Wen xue za zhi ; vol. 3, no 1 (1948). [L'arrière-plan philosophique du mouvement existentialiste français]. (Sar21, Publication)
  • Source: Luo, Dagang. Cun zai zhu yi zha ji. In : Da gong bao ; 8 févr. (1948). [Notes sur l'existentialisme]. (Sar22, Publication)
  • Source: Luo, Dagang. Yi ji yi xu. In : Yi shi bao ; 25. Okt. (1948). In : Luo Dagang. Luo Dagang wen ji. Liu Lin zhu bian. Vol. 1-4. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2004). Vol. 4. [Préface pour la traduction de La putain respectueuse von Jean-Paul Sartre].
    易輯義續 (Sar23, Publication)
  • Source: Sheng, Chenghua. Jide yan jiu. (Shanghai : Sen lin shu dian, 1948). [9 Artikel über André Gide].
    纪德研究 (Gide38, Publication)
  • Source: [Sartre, Jean-Paul]. Lise. Luo Dagang yi. In : Yi wen ; no 11 (1955). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La putain respectueuse. (Paris : Nagel, 1946). [Urauffährung Théâtre Antoine, Paris 1952]. (Sar37, Publication)
  • Source: Sartre, Jean-Paul. Wo dui xin Zhongguo de guan gan. In : Ren min ri bao ; 2 nov. (1955). [Mes impressions sur la Chine nouvelle].
    我对新中国的感官 (Sar24, Publication)
  • Source: Cheng, Yisi. Cun zai zhu yi wen xue yin xiang. In : Guang ming ri bao ; 29. Juni (1962). [Mes impressions sur la littérature existentialiste]. (Sar25, Publication)
  • Source: Cun zai zhu yi zhe xue. Zhongguo ke xue yuan zhe xue yan jiu suo xi fang zhe xue shi zu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). [Anthologie von Auszügen aus Werken von Martin Heidegger, Karl Jaspers, Jean-Paul Sartre, Maurice Merleau-Ponty].
    存在主义哲学 (Sar6, Publication)
  • Source: Luo, Dagang. Dao Sate. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1980). [Über die Reise von Jean-Paul Sartre 1955].
    到薩特 (Sar29, Publication)
  • Source: Luo, Dagang. Shi nian han chuang : hui yi wo de da xue sheng huo. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 1 (1983). [Une introduction brève sur la littérature française du XXe siècle]. (Sar30, Publication)
  • Source: Chen, Zhanyuan. Bali de hui yi yu gan xiang. In : Wai guo wen xue ; no 5 (1989). [Bericht über seinen Aufenthalt in Paris 1927-1934]. (ChenZ1, Publication)
  • Source: Luo, Dagang. Ba xun lao ren shu huai. In : Luo Dagang wen ji. Liu Lin zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2004). [Ma vie racontée à l'âge de 80 ans]. (Sar28, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Sartre, Jean-Paul
  • Person: Zhang, Chi