HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Bo, Juyi

(Xinzhen, Henan 772-846 Luoyang) : Dichter

Name Alternative(s)

Bai, Juyi

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : Tang (618-906)

Chronology Entries (6)

# Year Text Linked Data
1 1923 Ehrenstein, Albert. Pe-lo-thien [ID D12456].

Quelle : Pfizmaier, August. Po, Chü-i. Der chinesische Dichter Pe-lo-thien [ID D4779].

Ingrid Schuster : Darin enthalten sind Gedichte von Bo Juyi (51). Er wählt überwiegend Gedichte aus, die von einer pessimistischen Stimmung erfüllt sind : Vergänglichkeit, Herbst, Armut und Unterdrückung. Ein anderes Thema ist die Liebe, aber häufig mit Enttäuschung und Kummer verbunden.

Han Ruixin : Albert Ehrensteins Nachdichtungen weisen zumeist starke Abweichungen im Wortlaut vom chinesischen Original auf. Nicht selten werden einzelne chinesische Ausdrücke durch andere ersetzt…. oder umformuliert…. Nicht selten werden chinesische Verse ausgelassen, was zur Folge hat, dass der Sinngehalt des Originals nicht vollständig wiedergegeben wird… Manche Gedichte sind in ihrer Struktur geändert worden. Das zeigt sich darin, dass die Reihenfolge der Verse in der Nachdichtung neu bestimmt wird… oder dass Teile ausgeschnitten und neu zusammengestellt werden.
  • Document: Schuster, Ingrid. China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925. (Bern : Francke, 1977). S. 105. (Schu4, Publication)
  • Document: Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1421). Diss. Univ. München, 1993. S. 182, 190, 195, 197. (HanR1, Publication)
  • Person: Ehrenstein, Albert
2 1924 Ehrenstein, Albert. China klagt [ID D12458].
Quellen : Pfizmaier, August. Po, Chü-i. Der chinesische Dichter Pe-lo-thien [ID D4779]. Arthur Waley.
Darin enthalten : Gedichte von unbekannten Dichtern (26), Shi jing (13), Du Fu (2), Bo Juyi (9).

Ehrenstein schreibt : Im Schi-king [Shi jing], der dokumentarischen Sammlung chinesischer Volkslieder … finden wir viele Verse des Unmutes, des Ärgers, der Empörung über die unfähige Gewaltherrschaft und vor allem eine stetig zunehmende Unlust und Aversion gegen den Soldatendienst und die Kriegsführerei. Doch erst um 800 nach Christi Geburt lebte der Mann und Ankläger, der den Übermut und die Verschwendung der Mandarine und Fürsten geisselte, den Schrei der leidenden und hungernden Massen ausstiess : Po Chü-i [Bo Juyi].
Darin klagt das chinesische Volk über die Gewaltherrschaft, den Soldatendienst und die Kriegsführerei und soziale Ungerechtigkeit.

Han Ruixin : Es ist offensichtlich, dass Ehrenstein mit diesem Werk seinen eigenen Gedanken und Intentionen Ausdruck geben wollte.
  • Document: Schuster, Ingrid. China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925. (Bern : Francke, 1977). S. 105. (Schu4, Publication)
  • Document: Ma, Jia. Döblin und China : Untersuchung zu Döblins Rezeption des chinesischen Denkens und seiner literarischen Darstellung Chinas in "Drei Sprünge des Wang-lun". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur : Bd. 1394). Diss. Univ. Karlsruhe, 1992. S. 28. (Döb1, Publication)
  • Document: Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1421). Diss. Univ. München, 1993. S. 183-185. (HanR1, Publication)
  • Person: Ehrenstein, Albert
3 1924 Ehrenstein, Albert. Po Chü-i [ID D12754].
Darin enthalten sind 41 Nachdichtungen von Bu Juyi.

Han Ruixin : Diese Gedichte sind wie in Pe-lo-thien von einer resignierten, düstern und pessimistischen Stimmung getragen. Auch enthalten sie wiederum Themen wie soziale Ungerechtigkeit, Unterdrückung und das Leiden der Massen.
  • Document: Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1421). Diss. Univ. München, 1993. S. 185. (HanR1, Publication)
  • Person: Ehrenstein, Albert
4 1933 Ehrenstein, Albert. Das gelbe Lied [ID D12454].
Quellen : Arthur Waley und Erwin von Zach.
Darin enthalten : Gedichte aus dem Shi jing (33), von Li Bo (58), Du Fu (30), Bo Juyi (158) und 55 andere Gedichte.

Han Ruixin : Ehrenstein hat an der Verbesserung und Erweiterung seiner Nachdichtungen chinesischer Lyrik gearbeitet. Themen sind Kummer und Leiden des Daseins, Armut, soziale Ungerechtigkeit, Krieg, Sehnsucht nach Liebe, Heimweh, Vergänglichkeit und Einsamkeit.
  • Document: Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1421). Diss. Univ. München, 1993. S. 187. (HanR1, Publication)
  • Person: Du, Fu
  • Person: Ehrenstein, Albert
  • Person: Li, Bo
5 1956-1961 Zdenek Sklenar malt "chinesische" Bilder und chinesische Zeichen und illustriert Übersetzungen von Bo Juyi, Guo Moruo, Feng Menglong, Wu Cheng’en ins Tschechische.
  • Document: The reception of Chinese art across cultures. Ed. by Michelle Ying-ling Huang. (Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2014).
    [Enthält] :
    Part I: Blending Chinese and Foreign Cultures
    Chapter One ................................................................................................. 2
    Shades of Mokkei: Muqi-style Ink Painting in Medieval Kamakura
    Aaron M. Rio
    Chapter Two .............................................................................................. 23
    Mistakes or Marketing? Western Responses to the Hybrid Style of Chinese Export Painting
    Maria Kar-wing Mok
    Chapter Three ............................................................................................ 44
    "Painted Paper of Pekin": The Taste for Eighteenth-Century Chinese Papers in Britain, c. 1918 - c. 1945
    Clare Taylor
    Chapter Four .............................................................................................. 65
    "Chinese" Paintings by Zdenek Sklenar
    Lucie Olivova
    Part II: Envisioning Chinese Landscape Art
    Chapter Five .............................................................................................. 88
    Binyon and Nash: British Modernists’ Conception of Chinese Landscape Painting
    Michelle Ying-ling Huang
    Chapter Six .............................................................................................. 115
    In Search of Paradise Lost: Osvald Sirén’s Scholarship on Garden Art
    Minna Törmä
    Chapter Seven .......................................................................................... 130
    The Return of the Silent Traveller
    Mark Haywood
    Part III: Conceptualising Chinese Art through Display
    Chapter Eight ........................................................................................... 154
    Aesthetics and Exclusion: Chinese Objects in Nineteenth-Century American Visual Culture
    Lenore Metrick-Chen
    Chapter Nine ........................................................................................... 179
    Exhibitions of Chinese Painting in Europe in the Interwar Period: The Role of Liu Haisu as Artistic Ambassador
    Michaela Pejcochova
    Chapter Ten ............................................................................................. 200
    The Right Stuff: : Chinese Art Treasures’ Landing in Early 1960s America
    Noelle Giuffrida
    Part IV: Positioning Contemporary
    Chinese Artists in the Globe
    Chapter Eleven ........................................................................................ 228
    Under the Spectre of Orientalism and Nation: Translocal Crossingsand Discrepant Modernities
    Diana Yeh
    Chapter Twelve ....................................................................................... 255
    The Reception of Xing Danwen’s Lens-based Art Across Cultures
    Silvia Fok
    Chapter Thirteen ...................................................................................... 278
    Selling Contemporary Chinese Art in the West: A Case Studyof How Yue Minjun’s Art was Marketed in Auctions
    Elizabeth Kim S. 68. (Huang1, Publication)
  • Person: Feng, Menglong
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Sklenar, Zdenek
  • Person: Wu, Cheng'en
6 1999 Po, Chü-i [Bo, Juyi]. The selected poems of Po Chü-i. Transl. by David Hinton. [ID D32251].
Introduction : On Po Chü-i. [Auszüge].
In The Analects, Confucius says: "There are three hundred songs in The Book of Songs, but this one phrase tells it all: thoughts never twisty " (II.2). The Book of Songs is the ancient source from which the Chinese poetic tradition flows, and thoughts never twisty may very well describe the essence of the entire tradition as well, for it is a tradition that consistently valued clarity and depth of wisdom, not mere complexity and virtuosity. In this, Po Chü-i (772-846 C.E.) is the quintessential Chinese poet, for although it deeply informs the work of all the major ancient poets, Po makes that sage clarity itself his particular vision.
Po Chü-i was a more serious student of Ch'an (Zen) Buddhism than any mainstream poet up to his time, and it was Ch'an that gave much of the clarity and depth to his life and work. Po's poems often include the explicit use of Ch'an ideas, indeed he is the poet who really opened mainstream poetry to Buddhist experience, his work becoming a major source of information on Buddhist practice in his time. But it is in the poetics shaping Po's poetry that Ch'an is more fundamentally felt. In Ch'an practice, the self and its construc¬tions of the world are dissolved away until nothing remains but empty mind or "no-mind". This empty mind is often spoken of as mirroring the world, leaving its ten thousand things utterly simple, utterly themselves, and utterly sufficient. That suggests one possible Ch'an poetry: an egoless poetry which renders the ten thousand things in such a way that they empty the self as they shimmer with the clarity of their own self-sufficient identity. Po wrote a num-ber of poems in this mode, but the great master of this poetics was Wang Wei (701-761), whose brief poems resound with the selfless clarity of no-mind:
DEER PARK
No one seen. In empty mountains,
a hint of drifint voice, no more.
Entering these deep woods, late sun-
light ablaze on green moss, rising.
The other possible Ch'an poetry is that of an egoless ego. Empty mind would seem to preclude the possibility of a personal poetry such as Po's. The quiet response of even the most reticent poem is still a construction, as Po knew well: he playfully says numerous times that his Ch'an practice has failed because he could not overcome his "poetry demon", his "word-karma". Po's response to experience seems to have been quite passionate—whether the experience was as monumental as poverty and war, or as ordinary as tea and an afternoon nap—and this full heart was of course the engine driving his prolific output as a poet. Po had hoped that Ch'an practice might quell his passionate responses, and this certainly did happen to some extent, but it seems he came to realize that the self is also one of those ten thousand things that are utterly themselves and sufficient. Taoist thought would describe this insight rather differently, as the realization that self is always already selfless, for it is but a momentary form among the constant transformation of earth's ten thousand things. This is a crucial conjunction of Ch'an and Taoist philosophy, and no doubt a major reason Po considered them to be two aspects of the same system. In any case, this insight results in a poetry quite different from Wang Wei's. Rather than Wang Wei's strategy of losing the self among the ten thousand things, this poetics opens the poem to the various movements of self, and Po Chü-i was a master of its subtle ways. In a culture that made no fundamental distinction between heart and mind, he inhabited everyday experience at the level where a simple heart is a full heart and a simple mind is an empty mind, endowing thoughts never twisty with new depths. Such is his gentle power: the sense in his poems of dwelling at the very center of one's life, combining the intimacies of a full heart and the distances of an empty mind.
Po found his full heart and empty mind most completely realized in the practice of idleness. This idleness is also central to the work of T'ao Ch'ien (365-427), the poet who originated the poetic world which defines the Chinese tradition. Etymologically, the character for idleness which T'ao Ch'ien used (hsien) connotes "profound serenity and quietness", its pictographic elements rendering a tree standing alone within the gates to a courtyard, or in its alter-nate form, moonlight shining through an open door. Po Chü-i often uses this character as well, but he also uses another character: lan. The pictographic elements of this character are equally revealing: it is made up of the character for "trust" (lai) beside the character for "heart-mind" (hsin). Hence, the heart-mind of trust, the heart-mind of trust in the world. But this is trust of truly pro-found dimensions, for "idleness" is essentially a lazybones word for a spiritual posture known as wu-wei. Wu-wei is a central concept in Taoism, where it is associated with tzu-jan, the mechanism of Tao’s process. Tzu-jan's literal meaning is "self-so" or "the of-itself" or "being such of itself", hence "spontaneous" or "natural". But a more descriptive translation might be "occurrence appearing of itself", for it is meant to describe the ten thousand things unfolding spontaneously, each according to its own nature. For Taoists, we dwell as an organic part of tzu-jan by practicing wu-wei, which literally means "nothing doing", or more descriptively, "selfless action": acting spontaneously as a selfless part of tzu-jan, rather than with self-conscious intention. Hence, idleness is a kind of meditative reveling in tzu-jan, a state in which daily life becomes the essence of spiritual practice.
Like T'ao Ch'ien's, Po Chü-i’s idleness often takes the form of drinking. Drunkenness for Po means, as it generally does in Chinese poetry, drinking just enough wine to achieve a serene clarity of attention, a state in which the isolation of a mind imposing distinctions on the world gives way to a sense of identity with the world. And so again, idleness as a kind of spiritual practice: an utter simplicity of dwelling in which empty mind allows a full heart to move with open clarity. Indeed, Po Chü-i half-seriously spoke of wine rivaling Ch'an as a spiritual practice.
Given his devotion to idleness and the poetics of idleness, Po tends to avoid the kind of imagistic compression more typical of Chinese poetry. For him, the poem is generally a kind of relaxed rambling, open to all thought and experience, whether petty or profound. And not surprisingly, poems are written in exceptionally clear and plain language. Indeed, there is a story that Po always showed his poems to an uneducated old servant-woman, and anything she couldn't understand he rewrote. This poetics also allowed Po to write easily: he wrote a very large number of poems (2,800 survive, far more than any poet before him), and the vast majority of them appear plain and unaccomplished, no different from the work of countless other poets. His poetics suggest that for him such poems would be the most authentically accomplished, for it no doubt reverses the normal criterion for poetry, making poems that are simple and unaccomplished valued above those that push to extremes in shaping experience. But Po doesn't resist the insight that makes striking poems. Surprising insight comes to some of his poems and not to others, and it makes sense that Po doesn't choose among them. So there is a body of poems which walk the fine line where a poem is effortlessly plain and yet surprising and insightful, revealing the profound dimensions of Po’s trust in the simple and immediate.
Po Chü-i wrote during the T'ang Dynasty, the period during which Chinese poetry experienced its first great flowering. This renaissance began during the High T'ang period (712-760) in the work of such poets as Wang Wei, Li Po, and Tu Fu, and continued through the Mid-T'ang period (766-835) during which Po Chü-i wrote. Though it hardly ignores life's hardships, the Chinese tradition is grounded in a poetry of balanced affirmation, its great poets speaking primarily of their immediate experience in a natural voice.
But while Po Chü-i was cultivating his pellucid sensibility into the quintessence of this mainstream tradition, a group of poets was experimenting with an alternative poetics which became the most distinctive development during the Mid-T'ang—a poetics of startling disorientations and dream-like hermeticism. This alternative tradition began in the dark extremities of Tu Fu's later work. This work extended the mainstream tradition to its limit, and the stark introspective depths of Meng Chiao's late work (807-814) mark a clear break. Indeed, Meng Chiao's quasi-surreal and symbolist techniques anticipated landmark developments in the modern Western tradition by a millennium, and it is interesting to reconsider the modern avant-garde in light of the alternative Mid-T'ang movement. After Meng Chiao, this movement included a number of major poets and at least two great ones: Li Ho and Li Shang-yin. But its vitality proved rather short-lived, ending with Li Shang-yin's death in 858, though its preoccupations remained dominant for another century, through the feeble Late-T'ang period (836-907), and the reverence accorded its major poets didn't begin to wane for another two centuries. The alternative tradition of Meng Chiao and his heirs made the Mid-T'ang (766-835) an especially rich poetic period, rivaling even its predecessor, the illustrious High T'ang. But Po Chü-i's unassuming poetics proved more enduring than the experimental alternative, for although such poetics result in a modest poetry, it reflects a deep wisdom that was always more admired in China than mere virtuosity and innovation. It was largely through the work of Po Chü-i and other more "conventional" Mid-T'ang poets that the tradition's mainstream was passed on to the next great period of Chinese poetry: the Sung Dynasty, a period in which Ch'an's widespread influence led to a poetry that continued to deepen and expand the possibilities of thoughts never twisty.
  • Document: Po, Chü-i [Bo, Juyi]. The selected poems of Po Chü-i. Transl. by David Hinton. (New York, N.Y. : New Directions, 1999). (Hint13, Publication)
  • Person: Hinton, David

Bibliography (17)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1888 Po, Chü-i. Die elegische Dichtung der Chinesen. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1888). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, H.4). [Bo, Juyi]. Publication / PA16
2 1888 Po, Chü-i. Der chinesische Dichter Pe-lo-thien. Von August Pfizmaier. (Wien : Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften, 1888). (Denkschriften / Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.
Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 36, Abt. 1). [Bo, Juyi].
Publication / PA17
3 1908 Po, Chü-i [Bo, Juyi]. Aus den Gedichten Po Chü-i's. Von L[eopold] Woitsch. (Peking : [s.n.], 1908). Publication / WOL3
4 1917 Po, Chü-i [Bo, Juyi]. Thirty-eight poems by Po Chü-i. Transl. by Arthur Waley. In : Bulletin of the School of Oriental and African studies ; vol. 1, issue 1 (1917). Publication / AWal30
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Waley, Arthur
5 1922 Po, Chü-i. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt von L[eopold] Woitsch. (Wien :
Selbstverlag,
1922). (Varia sinica ; H. 2).
Publication / WOL6
6 1923 Ehrenstein, Albert. Pe-lo-thien. (Berlin : E. Rowohlt, 1923). [Freie Übersetzungen von Gedichten von Bo Juyi].. Publication / Ehr4
7 1924 Ehrenstein, Albert. Po Chü-i. (Berlin : Ernst Rowohlt, 1924). In : Vers und Prosa ; H. 7 (1924). Artikel über Bo Juyi und Übersetzungen von Gedichten von Bo Juyi. Publication / Ehr7
8 1925 Po, Chü-i [Bo, Juyi]. Lieder eines chinesischen Dichters und Trinkers. Übertragen von
L[eopold] Woitsch ; mit Illustrationen von Richard Hadl. (Leipzig : Verlag der Asia Major, 1925).
Publication / WOL2
9 1938 Brecht, Bertolt. Sechs chinesische Gedichte. In : Das Wort ; 8 (Moskau 1938). [Enthält]. Der Politiker von Bo Juyi, Die Decke von Bo Juyi, Der Drache des schwarzen Pfuhls von Bo Juyi, Die Freunde Unbekannter Dichter, Ein Protest im sechsten Jahre des Chien Fu, Bei der Geburt des Sohnes von Su Shi. Publication / Bre34
  • Cited by: Tan, Yuan. Der Chinese in der deutschen Literatur : unter besonderer Berücksichtigung chinesischer Figuren in den Werken von Schiller, Döblin und Brecht. (Göttingen : Cuvillier, 2007). Diss. Univ. Göttingen, 2006. (Tan10, Published)
  • Person: Brecht, Bertolt
10 1957 Po, Chu-i [Bai, Juyi]. I grandi poeti cinesi : Po Chu-i. A cura di Maria Attardo Magrini. (Milano : Istituto culturale Italo-Cinese, 1957). Publication / Magr3
11 1960 Bo, Dschü-i [Bo, Juyi]. Gedichte. Aus dem Chinesischen übertragen von Andreas Donath. (Wiesbaden : Insel-Verlag, 1960). (Insel-Bücherei ; 712). Publication / Bo2
12 1983 Bai, Juyi. 200 selected poems = Bai Juyi shi xuan. Transl. By Rewi Alley. (Beijing : New World Press, 1983). [Bo Juyi]. Publication / Alley8
13 1984 Zingend roei ik huiswaarts op de maan : gedichten van Meng Haoran, Wang Wei, Li Taibai, Du Fu en Bai Juyi. Uit het chinees vertaald door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1984). Publication / Ide15
14 1987 Paj, Siang-san ; Wang Wej ; Meng, Chao-zan. [Wang, Wei ; Bai, Juyi ; Meng, Haoran]. Trojzvuk : vybor z dila tri cin. basniku z doby dynastie Tchang. [Übers. von] Marta Rysava. (Praha : Melantrich, 1987). Publication / Rys4
15 1994 Four huts : Asian writings on the simple life. Translated by Burton Watson ; illustrated by Stephen Addiss. (Boston : Shambhala, 1994). (Shambhala centaur editions). [Enthält Bo Juyi]. Publication / Wat27
16 1999 Bai, Juyi [Bo, Juyi]. Den Kranich fragen : 155 Gedichte von Bai Juyi. Hrsg. von Weigui Fang ; aus dem Chinesischen von Weigui Fang und Andreas Weiland. (Göttingen : Cuvillier, 1999). Publication / BoJ1
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Fang, Weigui
  • Person: Weiland, Andreas
17 1999 Po, Chü-i [Bo, Juyi]. The selected poems of Po Chü-i. Transl. by David Hinton. (New York, N.Y. : New Directions, 1999). Publication / Hint13

Secondary Literature (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1924 Ehrenstein, Albert. Po Chü-i. (Berlin : Ernst Rowohlt, 1924). In : Vers und Prosa ; H. 7 (1924). Artikel über Bo Juyi und Übersetzungen von Gedichten von Bo Juyi. Publication / Ehr7
2 1939 Lo, Ta-kang. [Luo, Dagang]. La double inspiration du poète Po Kiu-yi (772-846). (Paris : P. Bossuet, 1939). Diss. Univ. de Paris, 1939. [Bai Juyi]. Publication / LuoD10
3 1949 Waley, Arthur. The life and times of Po Chü-i, 772-846 A.D. (New York, N.Y. : Macmillan, 1949). [Bo Juyi]. Publication / AWal8