# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1927 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. San zi mei. Cao Jinghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri sestry : drama. (1900). (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1901). ). = Drei Schwestern : Drama in vier Aufzügen. (Leipzig : E. Diederichs, 1902). = The three sisters. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1901]. 三姊妹 |
Publication / Chek93 | |
2 | 1931 |
[Serafimovich, Alexander]. Tie liu. A. Suilafeimoweizhi zhu ; Cao Jinghua yi. (Shanghai : San jian shu wu, 1931). Übersetzung von Serafimovich, Alexander. Zheleznyi potok : epopeia. (Moskva : Mospoligraf, 1924). = The iron flood. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1930). 鐵流 |
Publication / Sera1 | |
3 | 1936 |
[Lavrenev, Boris]. Sulian zuo jia qi ren ji. Lafulieniefu deng yuan zhu ; Cao Jinghua yi. (Shanghai : Liang you tu shu gong si, 1936). [Übersetzung von Short stories von Lavrenev]. 蘇聯作家七人集 |
Publication / LavB1 | |
4 | 1946 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Chun huo. Cao Jinghua yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1946). [Übersetzung von comic one-act-plays von Chekhov]. 蠢貨 [Enthält] : Ji nian ri. Übersetzung von Iubilei. (1892). In : Svad'ba, Iubilei, Tri sestry : p'esy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1902). = The anniversary. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung Moskau 1892]. 紀念日 Chun huo. Übersetzung von Medved'. In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = The bear. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung Korsh-Theater Moskau, 1888]. 蠢貨 Qiu hun. Übersetzung von Predlozhenie. (1888-1889). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = A marriage proposal. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung St. Petersburg und Moskau 1890]. 求婚 Hun li. Übersetzung von Svad'ba. (1889). In : Svad'ba, Iubilei, Tri sestry : p'esy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1902). = The wedding. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). 婚禮 Turgenev, Ivan Sergeevich . Zai gui zu zhang jia li de wan can. Tugeniefu. Übersetzung von Dvoryanskoye gnezdo : roman. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = (Moskva : Glazunov, 1859). = Home of the gentry : [a novel]. = Liza ; or, A noble nest. (London : Ward, Lock, and Co., 1884). 在貴族長家裡的晚餐 |
Publication / Chek15 | |
5 | 1961 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). (Zuo jia yu zuo pin cong shu ; 18). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 契訶夫. |
Publication / Chek73 | |
6 | 1981 |
Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. 童话世界 |
Publication / Ton1 |
|
7 | 1989 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu du mu ju ji. Cao Jinghua yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1957). [Übersetzung von Einakter Dramas von Chekhov]. 契訶夫獨幕劇集 |
Publication / Chek75 | |
8 | 1999 |
[Cain, James M.]. You chai zong qiao liang ci men. Kaien ; Cao Jinghua yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Cain, James M. The postman always rings twice. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1934). 邮差总敲两次门 |
Publication / Cain2 |