2
|
1995
|
Chu, Chih-yu. Byron's literary fortunes in China. (Hong Kong : University of Hong Kong, 1995). Diss. Univ. of Hong Kong, 1995. http://hub.hku.hk/bitstream/10722/34921/1/FullText.pdf. [Accept]. S. 24.
|
Web /
Byr1
|
-
Source:
[Byron, George Gordon]. Ai Xila ge. Ma Junwu yi. In : Xin wen xue (1905). Übersetzung von Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip’s travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819).
(Byr7,
Publication)
-
Source:
[Byron, George Gordon]. Bailun shi xuan. Bailun ; Su Manshu yi. (Buxiang : Bian zhe zi kan, 1914). [Übersetzung der Gedichte von Byron ; in Englisch und Chinesisch]. [Foreword by W. J. B. Fletcher, dated Oct. 6, 1909].
[Enthält] : Qu guo xing. Übersetzung von Byron, George Gordon. My native land, good night. (London : Printed & sold by Chappell & Co., 1820). Liu bie Yadian nü lang. Huang Kan yi. Übersetzung von Byron, George Gordon. Maid of Athens, ere we part. [Geschrieben in Athen 1810]. Zan da hai. Übersetzung von Byron, George Gordon. The ocean Roll on, thou deep and dark blue Ocean. In : Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). Da mei ren zeng shu fa men dai shi. Übersetzung von Byron, George Gordon. To a lady who presented the author with the velvet band which bound her tresses. In : Byron, George Gordon. Hours of Idleness : a series of poems. (Newark, S. & J. Ridge, 1808). [Geschrieben 1806]. Ai Xila. Übersetzung von Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip’s travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). 拜伦诗选
(SuM10,
Publication)
-
Source:
Liu, Bannong. Bailun yi shi. In : Xin qing nian ; vol. 4, no 2 (1916). [Biographie von George Gordon Byron].
[Enthält] : Übersetzung eines Briefes von Byron und eine Übersetzung eines Teils von Byron, George Gordon. The giaour : a fragment of a Turkish tale. (London : Printed by T. Davison, Whitefriars, for John Murray, 1813). 拜伦 譯詩
(Byr48,
Publication)
-
Source:
[Koizumi, Yakumo = Hearn, Lafcadio]. Ping Bailun. Chen Bao yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924).
(Byr10,
Publication)
-
Source:
Tang, Chengbo. Bailun de shi dai ji Bailun de zuo pin. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). [Artikel über George Gordon Byron].
(Byr25,
Publication)
-
Source:
[Byron, George Gordon]. Manfuleide. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). ). Übersetzung von Byron, George Gordon. Manfred : a dramatic poem. (London : John Murray, 1817).
曼弗雷德
(Byr30,
Publication)
-
Source:
[Brandes, Georg]. [Bailun]. Zhang Wentian yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). [Enthält das Kap. Byron. In : Brandes, Georg. Main currents in nineteenth century literature].
(Byr63,
Publication)
-
Source:
Wang, Tongzhao. Bailun shi zhong de se jue. In : Chen bao fu kan : Supplement ; 28. April (1924). [The use of colour in Byron's poetry].
(Byr64,
Publication)
-
Source:
Liu, Runsheng. Bailun zhuan lue de pian duan. In : Chen bao fu kan : Supplement ; 28. April (1924). [Episodes of Byron's life].
(Byr65,
Publication)
-
Source:
Ye, Wei. Bailun zai wen xue shang de wei zhi yu qi te dian. In : Chen bao fu kan : Supplement ; 11. Mai (1924). [Byron's characteristics and place in literature].
(Byr66,
Publication)
-
Source:
Chuang zao yue kan. Vol. 1, no 3, 4, 6 (1924). [Zum 100. Todestag von George Gordon Byron].
創造月刊.
(Byr67,
Publication)
-
Source:
Xu, Zuzheng. Bailun de jing shen. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 4 (1924). [Byron's spirit].
(Byr68,
Publication)
-
Source:
Liang, Shiqiu. Bailun yu Lan man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3 (1924). [Byron and Romanticism].
(Byr69,
Publication)
-
Source:
Jiang, Jiayan. Bailun de lang man shi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 6 (1924). [History of Byron's romances].
]
(Byr70,
Publication)
-
Source:
Xu, Zhimo. [Bailun]. In : Chen bao fu kan ; 21. April (1924). [Artikel über George Gordon Byron]
拜倫
(Byt83,
Publication)
-
Source:
Lu, Xun. Za yi (1925). In : Lu Xun quan ji ; vol. 1 (1963). [Enthält Eintragungen über George Gordon Byron].
杂艺
(Byr71,
Publication)
-
Source:
[Elistratova, A.A.]. Bailun. Li Xiangchong yi. In : Yi wen ; no 6 (1954). [Artikel über George Gordon Byron].
拜伦
(Byr40,
Publication)
-
Source:
Du, Bingzheng. Ge ming lang man zhu yi shi ren Bailun de shi. In : Beijing da xue xue bao ; no 2 (1956). [The poetry of the revolutionary poet Byron].
(Byr72,
Publication)
-
Source:
Zhang, Yuechao. Yingguo de ge ming de lang man shi ren Bailun. In : Xi ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1957). [The English romantic poet Byron].
(Byr73,
Publication)
-
Source:
An, Qi. Shi lun Bailun shi ge zhong de pan ni xing ge. In : Shi jie wen xue ; no 8 (1960).[An attempt to analyze the rebellious character of Byron's poetry].
(Byr75,
Publication)
-
Source:
Yang, Dehua. Shi lun Bailun de you yu. In : Wen xue ping lun ; no 6 (1961). [An attempt to analyze Byron's melancholy].
(Byr76,
Publication)
-
Source:
Fan, Cunzhong. Lun Bailun yu Xuelai chuang zuo zhong xian shi zhu yi he lang man zhu yi xiang jie he de wen ti. In : Wen xue ping lun ; no 2 (1962). [On the combination of realism and romanticism in the works of Byron and Shelley].
(Byr77,
Publication)
-
Source:
Yuan, Kejia. Bailun he Bailun shi ying xiong. In : Guang ming ri bao ; 12. Juli (1964). [Byron and Byronic heores].
(Byr78,
Publication)
-
Source:
Zhang, Yaozhi. Lun Bailun he ta de chang shi "Qiaerde Haluode you ji". In : Qiqihaer shi yuan xue bao ; no 3 (1978). [On Byron and his long poem "Childe Harold"].
(Byr81,
Publication)
-
Source:
Yang, Zhouhan. Guan yu ti gao wai guo wen xue shi bian xie zhi liang de ji ge wen ti. In : Wai guo wen xue yan jiu ji kan ; no 2 (1980). [For a better history of world literature ; Vortrag Guangzhou Conference].
(Byr79,
Publication)
-
Source:
[Byron, George Gordon]. Bailun zheng zhi feng ci shi xuan : Shen pan di huan jing : Ai'erlan tian shen xia fan : Qing tong shi dai. Qiu Congyi, Shao Xunmei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). [Byron's political satires].
[Enthält] : Shen pan di huan jing = Vision of judgment. (London : The Liberal, 1822). Ai'erlan tian shen xia fan. [Original-Titel nicht gefunden]. Qing tong shi dai = The age of Bronze ; or, Carmen seculare et annus haud mirabilis. (London : Hunt, 1823). 拜伦政治讽刺诗选 : 审判的幻景 : 爱尔兰天神下凡 : 青铜时代
(Byr21,
Publication)
-
Source:
Pan, Yaoquan. Bailun de Qiaerde Haluode you ji. Wuhan : Wuhan da xue xue bao ; no 4 (1981). ["Childe Harold" von George Gordon Byron].
恰尔德. 哈洛尔德游记
(Byr80,
Publication)
-
Source:
Zheng, Min. Yingguo lang man shi ren Huazihuasi de zai ping jia. In : Nanjing da xue xue bao ; no 4 (1981). [Re-appraisal of the English Romantic poet William Wordworth].
(ZheM1,
Publication)
-
Source:
Feng, Guozhong. Bailun he Yingguo gu dian zhu yi chuan tong. In : Wai guo wen xue ; no 3 (1982). [Byron and the English classicist tradition].
(Byr82,
Publication)
-
Source:
[Byron, George Gordon]. Ai Xila. Liu Wuji yi. In : Liu, Wuji. Su Manshu yu Bailun "Ai Xila shi". In : Cong Mo jian shi dao Yan zi kann : ji nian Nan she liang da shi ren Su Manshu yu Liu Yazi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1986). [Su Manshu und George Gordon Byron]. Übersetzung von Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819).
(Byr11,
Publication)
-
Person:
Byron, George Gordon
-
Person:
Chu, Chih-yu
|
6
|
2001
|
Tam, Kwok-kan. Ibsen in China 1908-1997 : a critical-annotated bibliography of criticism, translation and performance. (Hong Kong : Chinese Univesity Press, 2001). S. 34.
|
Publication /
Ibs1
|
-
Source:
Lu, Xun. Mo luo shi li shuo. In : Henan (Japan) ; no 2-3 (May-June 1908). = Lu, Xun. On the power of Mara poetry. Transl. by Shu-ying Tsau and Donald Holoch. In : Modern Chinese literary thought : writings on literature, 1893-1945. Ed. by Kirk A. Denton. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996).
摩罗诗力说
(Ibs70,
Publication)
-
Source:
Zhong, Yao [Zhou, Zuoren]. Bai nian lai xi yang xue shu zhi hui gu. In : Xue bao ; vol. 1, no 19 (1908). [A review of Western scholarship in the past one hundred years ; Erwähnung von Henrik Ibsen und Bjornstjerne Martinius Bjornson].
百年來西洋學術之回顧
(Ibs95,
Publication)
-
Source:
Lu, Jingruo. Yibusheng zhi ju. In : Pai you za zhi (1914). [Artikel über die Dramen von Henrik Ibsen].
易卜生戏剧
(Ibs68,
Publication)
-
Source:
Le, Shui [Hong, Shen]. Jiao qi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 6, no 6 (June 1915). [Artikel über Nora von Henrik Ibsen].
狡妻
(Ibs63,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Guo min zhi di. Tao Lügong [Tao Menghe] yi. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 ; vol. 5, no 1-4 (June-Okt. 1918). Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. [Teilübersetzung].
国民之
(Ibs6,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Xiao Aiyoufu. Wu Ruonan yi. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 ; vol. 5, no 3 (June, Sept. 1918). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. [Teilübersetzung].
小爱友夫
(Ibs33,
Publication)
-
Source:
Yuan, Zhenying. Yibusheng zhuan. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 (1918). [Abhandlung über Henrik Ibsen].
易卜生傳
(Ibs92,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. She hui zhu shi. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 4-12 (1920). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 5). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877].
社會柱石
(Ibs31,
Publication)
-
Source:
Yu, Shangyuan. Guo qu er shi er xi ju ming jia ji qi dai biao zuo. In : Chen bao fu kann ; 9-31 October 1922. [Twenty-two famous dramatists and their representative works ; enthält Henrik Ibsen].
過去二十二戲劇名家及其代表作
(Ibs84,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Shao nian tong meng. Wu Qirui yi. In : Chen bao fu kann ; 5-26 Jan. (1923). Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869].
少年同
(Ibs30,
Publication)
-
Source:
Fang, Xin. Kanle "Nala" hou de ling sui gan xiang. In : Chen bao fu kan ; 12. Mai (1923). [Erwähnung der Aufführung von Nana von Henrik Ibsen in Beijing].
看了那拉後的零碎感想
(Ibs53,
Publication)
-
Source:
He, Yigong. Nü gao shi yan de "Nala". In : Chen bao fu kan ; 17 May 1923. [Die Aufführung von Nana von Henrik Ibsen im Peking Normal College for Women = Beijing nü gao shi].
女高師演的那拉
(Ibs55,
Publication)
-
Source:
Lu, Xun. Nuola zou hou zen yang ? (1923) = Lu, Xun. After Nora walks out, what then ? : a talk given at the Peking Womens Normal College = Beijing shi fan da xue on December 26, 1923. In a new translation by Wen-Chao Li.
http://userwww.sfsu.edu/~wenchao/translation/nora.pdf. 娜拉走後怎樣
(Ibs69,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Ye ya. Yang Jingci yi. In : Chen bao fu kan ; 11 Febr.-8 March (1924). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885].
野鴨
(Ibs37,
Publication)
-
Source:
Li, Jiye. Yibusheng xi ju zhong de fu nü wen ti. In : Fu nü za zhi ; vol. 10, no 12 (1924). [The woman issue in Ibsen's drama].
易卜生戲據中的婦女問題
(Ibs64,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Kui lei zhi jia ting. Ouyang Yuqian yi. In : Guo wen zhou bao ; 19 Avril, 26 Avril, 3 May (1925). Adaption und Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879].
傀儡家之庭
(Ibs22,
Publication)
-
Source:
Xin, Nong. Kui lei zhi jia ting ping. In : Guo wen zhou bao ; vol. 2, no 20 (31 May 1925). [A review of Nora von Henrik Ibsen].
傀儡之家庭評
(Ibs79,
Publication)
-
Source:
[Lavrin, Janko]. Yi shu jia de Yibusheng. Jiao Juyin yi. In : Chen bao fu kann ; no 16-17 (1927). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen as artist. In : Lavrin, Janko. Ibsen and his creation : a psycho-critical study. (London : W. Collins Sons & Co., 1921).
藝術家的易卜生
(Ibs61,
Publication)
-
Source:
Pu, Shunqing. Yibusheng yu Sitelinbao zhi fu nü guan. In : Fun nü za zhi ; vol. 13, no 9 (1927). [Ibsen and Strindberg's views on women].
易卜生與斯特林堡之婦女觀
(Ibs76,
Publication)
-
Source:
[Aas, Lars]. Yibusheng de shi ji. Mei Chuan yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Aas, Lars. The story of Ibsen. In : Bookman (March 1928).
伊孛生的事蹟
(Ibs43,
Publication)
-
Source:
[Brandes, Georg]. Yibusheng. Lin Yutang yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Brandes, Georg. Henrik Ibsen. Vol. 1-3. (Kopenhagen : Gyldendal, 1902-1903).
易卜生
(Ibs47,
Publication)
-
Source:
[Ellis, Havelock]. Yibosheng lun. Yu Dafu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Ellis, Havelock. Ibsen. In : Ellis, Havelock. The new spririt. (London : G. Bell, 1890).
伊孛生論
(Ibs52,
Publication)
-
Source:
Jiao, Juyin. Lun Yibusheng. In : Chen bao fu kan ; 20-28 March 1928. [On Ibsen].
論易卜生
(Ibs60,
Publication)
-
Source:
[Roberts, R. Ellis]. Yibusheng. Mei Chuan yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (Augs. 1928). Übersetzung von Roberts, R. Ellis. Henrik Ibsen. In : Bookman (March 1928).
易卜生
(Ibs77,
Publication)
-
Source:
Yu, Shangyuan. Yibusheng de yi shu. In : Xin yue ; vol. 1, no 30 (May 1928). [The art of Henrik Ibsen].
伊卜生的藝術
(Ibs85,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Ye ya. Xu Gudi yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1929). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885].
野鴨
(Ibs36,
Publication)
-
Source:
[Brandes, Georg]. Yibusheng zhuan ji qi qing shu. Lin Yutang yi. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). [Übersetzung von Ibsens Liebesbriefen an Emilie Bardach].
易卜生傳及其情書
(Ibs66,
Publication)
-
Source:
Xiong, Foxi. Lun Qun gui. In : Tianjin yi shi bao ; 24 Dec. (1929). [Über Gengangere = Gespenster von Henrik Ibsen].
論群鬼
(Ibs80,
Publication)
-
Source:
Xiong, Foxi. She hui gai zao jia de Yibusheng yu xi ju jia de Yibusheng. In : Tianjin yi shi bao ; 21 Dez. (1929). [Ibsen the social reformer and Ibsen the dramatist].
社會改造家的易卜生與戲劇家的易卜生
(Ibs81,
Publication)
-
Source:
Chen, Xiying. Yibusheng de xi ju yi shu. In : Wen zhe ji kan ; vol. 1, no 1 (1930). [Henrik Ibsen's dramatic art].
易卜生的戲劇藝術
(Ibs48,
Publication)
-
Source:
Chen, Zhice. Yibusheng de Qun gui. In : Rui hu ; vol. 2 (1930). [Ibsen's "Ghosts"].
易卜生的群鬼
(Ibs50,
Publication)
-
Source:
[Lavrin, Janko]. Yibusheng yu Xiao Bona. Zhang Menglin yi. In : Xian dai xue sheng ; vol. 1, no 8-9 (1931). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen and Shaw. In : Lavrin, Janko. Studies in European literature. (London : Constable, 1929).
易卜生與蕭伯納
(Ibs62,
Publication)
-
Source:
Xia, Yingzhe. Li xiang zhong de Nuola. In : Guo wen zhou bao ; 15 April (1934). [Nora von Henrik Ibsen].
理想中的娜拉
(Ibs78,
Publication)
-
Source:
Yang, Zhensheng. Nuola yu Luosimo. In : Guo wen zhou bao 21 May (1934). [Nora von Henrik Ibsen und Rosmer].
娜拉與洛斯墨
(Ibs83,
Publication)
-
Source:
Bi, Yao. Weiwei yu Nuola. In : Fu nü sheng huo ; vol. 1, no 2 (1935). [Betr. Vivie in Mrs. Warrens profession von George Bernard Shaw und Nora von Henrik Ibsen]
薇薇與娜拉
(Ibs46,
Publication)
-
Source:
Mao, Dun. Yibusheng de "Nuola". In : Han yi xi yang wen xue ming zhu (1936). [Artikel über Nora von Henrik Ibsen].
易卜生的娜拉
(Ibs74,
Publication)
-
Source:
Yuan, Changying. Yibusheng de Ye ya. In : Yuang, Changying. Shan ju san mo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [Artikel über Vildanden = Die Wildente von Henrik Ibsen].
易卜生的野鴨
(Ibs86,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Ye ya. Sun Xu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Den nationale Scene, Berngen 1885].
野鴨
(Ibs35,
Publication)
-
Source:
Mao, Dun. Cong Nuola shuo qi. In : Zhujiang ri bao (1938). [Über Nora von Henrik Ibsen].
從娜拉說起 : 為珠江日報婦女週刊作
(Ibs72,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Heda fu ren zhuan. Wu Lümei yi. (Shanghai : Wen xing shu dian, 1945. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891].
赫达夫人传
(Ibs9,
Publication)
-
Source:
Xiao, Qian. Pei'er Jinte : yi bu qing suan ge ren zhu yi de shi ju. In : Da gong bao Hong Kong und Shanghai ; 15. Aug. (1949). [Peer Gynt : a verse drama condeming individualism].
(Ibs99,
Publication)
-
Source:
Mao, Dun. Wai guo xi ju zai Zhongguo. In : Suppl. Wai guo xi ju ; no 1 (1980). [Westliches Drama in China ; Erwähnung von Henrik Ibsens Rezeption in China].
外国戲劇在中国
(Ibs73,
Publication)
-
Source:
Liao, Kedui. Xi ou xi ju shi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1981). [Abhandlung über europäisches Theater ; enthält Henrik Ibsen].
西欧戏剧史
(Ibs65,
Publication)
-
Source:
Xu, Xiaozhong. Zai xian Yibusheng : dao yan Pei'er Jinte de si kao. In : Xi ju bao ; no 8 (1983). [My thoughts on staging Peer Gynt].
(Ibs100,
Publication)
-
Source:
[Ibsen, Henrik]. Yibusheng wen ji. Pan Jiaxun [et al.] yi. Vol. 1-8. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1995). [Übersetzung der 26 Dramen von Ibsen].
易卜生文集
[Enthält] : Shao nian dang. = Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. 少年當 = 青年同盟
She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. 社會石柱
Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. 群鬼
Wan'ou zhi jia = Nuola. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. . doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 娜拉
Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. 海達蓋伯樂
Ye ya. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. 野鴨
Luoshima zhuang. Yaji'er Ying yi ; Liu Boliang yi. (Shanghai : Shu yan jiu hui, 1927). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Rosmersholm : skuespil i fire akter. (Kobenhaven : Gyldendal, 1886). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : a play in four acts. (London : Griffith, Farran & Co., 1889). [Uraufführung Den Nationale Scene, Bergen, 1887]. 羅士馬莊
Hai shang fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. 海上夫人
Jian zhu shi. [Repr. aus : Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. 建築師
Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. 小爱友夫
Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. 约翰盖勃吕尔博克曼
Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. 咱们死人醒来的时候
Guo min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. 國民公敵
Kaidilin. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Catilina : drama i 3 akter. (Christiania : Steensballe, 1850). = Ibsen, Henrik. Catilina : Drama in 3 Akten. (Paris : A. Langen, 1896). = Ibsen, Henrik. Catiline. (New York, N.Y. American-Scandinavian Foundation, 1921). [Uraufführung Nya teatern Stockholm, 1881]. 凯蒂琳
Aolafu Liliekelansi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Kobenhavn : Gyldendal, 1902). ). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Berlin : S. Fischer, 1898). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (New York, N.Y. : American-Scandinavian Foundation, 1921). [Geschrieben 1856]. [Uraufführung Det norske Theater Bergen, 1857]. [Geschrieben 1856]. 奥拉夫里列克兰斯
Esiteluote de ying ge fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fru Inger til Osteraad : historisk drama i fem akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1857). = Ibsen, Henrik. Frau Inger auf Östrot : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1891). = Ibsen, Henrik. Lady Inger of Ostrat. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Det Norske Teatret, Oslo 1855]. 尼斯特罗斯的英格夫人
Wangdi yu Jialiliren. Huang Yushi, Gao Rongsheng yi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kejser og Galilaer : et verdenshistorisk skuespil. (Kobenhavn : Gyldendal, 1873). = Ibsen, Henrik. Kaiser und Galiläer : welthistorisches Schauspiel. (Leipzig : Reclam, 1887). = Ibsen, Henrik. The emperor and the Galilean : a drama in two parts. (London : S. Tinsley, 1876). [Uraufführung Stadttheater Leipzig 1896]. 皇帝与加利利人
Pei'er Jinte. Xiao Qian yi. [Repr. Von] In : Wai guo xi ju ; vol. 4 (1981). = [Ibsen, Henrik]. Pei'er Jinte : wu mu san shi ba chang shi ju. Henglike Yibusheng zhu ; Xiao Qian yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Peer Gynt : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : ein dramatisches Gedicht. (Berlin : Bloch, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : a dramatic poem. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania-Theate, Oslo 1876]. 培尔金特 : 五幕三十八场诗剧
Wu shi zhong = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaempehojen. In : Scandinavian studies and notes ; vol. 4 (1917). [Nach dem Souffleurbuch des Christiania Theaters]. = (Oslo : Gyldendal, 1928) = Das Hünergrab.[Nicht publiziert] = The burial mound. (Oxford : Oxford University Press, 1970]. [Geschrieben 1850, umgeschrieben 1853. Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1850]. 武士冢
Nuo'er ma huo zheng zhi jia de ai qing. = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Norma eller en politikers kjaerlighed. In : Andhrimner 1., 8. Juni (1851). = Norma oder Die Liebe eines Politikers. [Nicht publiziert]. = Norma or A politician's wife. (Oxford : Oxford University Press, 1970). [Uraufführung Trondheim 1994]. 诺尔玛或政治家的爱情.
Suerhao ge de yan hui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gildet paa Solhoug : skuespil i tre akter. (Christiania : C. Tonsberg, 1856). = Das Fest auf Solhaug : Schaupsiel in 3 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1887). = The feast at Solhaug. (London : Heinemann, 1908). [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1856]. 苏尔豪格的宴会
Hai er ge lun de hai dao. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Haermaendene paa Helgeland : skuespil i fire akter. In : Illustreret Nyhedsblad ; 25. April 1858). = (Christiania : H.J. Jensen, 1858). = Nordische Heerfahrt : Trauerspiel in 4 Akten. (München : T. Ackermann, 1876). = Die Helden auf Helgeland. (Berlin : S. Fischer, 1898). = The vikings of Helgeland. (London : W. Scott, 1890). [Erstaufführung Kristiania Norske Theater, Oslo 1858]. 海尔格伦的海盗
Ai de xi yu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaerlighedens komedie : komedie i 3 akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1862). = Komödie der Liebe : Komödie in drei Akten. (Leipzig : Reclam, 1888). = Love's comedy. (London : Duckworth, 1900). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1873]. 爱的喜剧
Ji yu wang wei de ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kongs-Emnerne. (Christiania : Johan Dahl, 1864). = Die Kronprätendenten : historisches Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Paetel, 1872). = The pretenders. (London, W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1864]. 觊觎王位的人
Bulugande. = Übeersetzung von Ibsen, Henrik. Brand : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1866). = Brand : ein dramatisches Gedicht. (Kassel : Theodor Kay, 1872). = Brand : a dramatic poem. (London : Methuen & Co., 1891). [Uraufführung Neues Theater = Nya Teatern, Stockholm 1885]. 布朗德
[Ibsen, Henrik]. Shi xuan. Lü Yuan, Lu Yong, He Dong yi. [Übersetzung von 61 Gedichten]. 事選
[Ibsen, Henrik]. Wen lun. Liu Huakai yi. [Übersetzung von 25 Vorträgen und Theater-Kritiken]. 文论
Nicht enthalten ? : Sancthansnatten. In : Ibsen, Henrik. Efterladt skrifter. (Christiania : Gyldendal, 1909). = Die Johannisnacht. [Nicht publiziert]. = St. John's eve. [Nicht publiziert]. [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1853]
(Ibs18,
Publication)
-
Cited
by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich
(AOI,
Organisation)
-
Person:
Ibsen, Henrik
-
Person:
Tam, Kwok-kan
|