Andreev, Leonid
Andrejew, Leonid Nikolajewitsch
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1907 | Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. K zvezdam : drama v 4-kh dieist viiakh = To the stars in Harbin. |
|
2 | 1909-2000 |
Leonid Nikolaevich Andreyev und China : allgemein Ng Mau-sang : Andreyev's reputation in China was due to the fact that he succeeded in capturing the mood of the Russian youth at the turn of the century, particularly after Russia's defeat by the Japanese in 1904, and the failure of the Revolution in 1905. His appeal was more wide-ranging and multi-faceted. Defeat is the dominant theme of Andreyev, and it seems that he had some mental quirk which forced him to dwell on the abnormal and diseased. Andreyev was one of the most avidly read writers in the 1920s, and his works were amongst the first to appear in Chinese. The May Fourth writers knew that Andreyev was too complicated a writer to be taken just as humanitarian. They were well aware of his dual attitude to life- his heart which was determined to live life, and reason that abnegated it. His negative aspect of life – the gloom and pessimism which enveloped his works – posed a challenge to the Chinese writers. They were unvilling to accept his despair. |
|
3 | 1914 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zhou Shoujuan yi. [ID D37669]. Zhou Shoujuan schreibt im Vorwort : "The great modern Russian author Leonidas Andreief was moved by his regret over the war between Japan and Russia to write The red laugh. His writing, stern and serene, does not stray from the path of the permanent, while his description of the misery of war even surpasses that of Li Hua in Dirge on an ancient battlefield. For a time, it was on the lips of readers all over the world, unanimously regarded as one of the modern masterpieces. That is why I translated it : so as to present it to our countrymen, and perhaps also to bring the tidings of world peace." "I have translated this piece very carefully. Whether names or paragraphs, structure or meaning – all follows the original text. I have not dared to cut or add at will. With a real masterpiece, as soon as its true is lost, it becomes worthless. This piece is full of hidden meaning. Readers should approach it earnestly to understand it, and in no case to read it in a careless and negligent manner." |
|
4 | 1920 |
Mao, Dun. Andeliefu [ID D37670]. Mao Dun argued that the defeatist tone in Leonid Nikolaevich Andreyev's works was the natural flavor of literature after great changes and calamities. He was for him the spokesman of his age, when the boredom, disappointment and despondency of young people in Russia reached its peak, especially after their defeat in the Russo-Japanese war in 1904. Mao Dun schreibt über To the stars : drama in four acts von Leonid Andreyev : "To the stars asks stoically for the meaning of life, but the whole play is steeped in pessimism, offering no solution. Look at the astronomer in the play. He detests the life of the common people, he says that they are like wax men, lifeless and soulless. He researches in astronomy, and feels the world beyond this world in full of wonderment, and that affairs in this world cannot be compared to it. He says : 'In our world someone dies every second, and in the universe probably a world is destroyed every second. How can I cry and fall into despair on account of the death of one man ?' So he is practically unmoved by the death of his own son. But he is unable to alleviate his wife's sorrow for her son, or his daughter-in-law's sorrow for her husband. Andreyev announces through this play the conflicts between emotion and ideals in life. The astronomer's solution is beyond normal thinking. What he seeks is an abstract world, one that not everybody can understand." |
|
5 | 1923 |
Zhang, Wentian. Yi zhe xu yan [ID D37671]. Zhang schreibt : "We, who are bound by the so-called Confucian teaching and idolatry, unless we take hold of a sharp sword to cut off these things one after the other, shall never achieve freedom, never be able to understand life. Leonid Nikolaevich Andreyev's works are the sword we need, and we should brandish it about madly so as to destroy everything. However, on what should be done after the destruction, Andreyev has not even us an answer." |
|
6 | 1925 | Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Dni nashey zhizni (1909) = The days of our life in Shanghai. |
|
7 | 1926 |
Yu, Dafu. Xiao shuo lun. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1926). [Literaturtheorie]. 小說論 Yu Dafu listed the names of Chekhov, Gorky, Andreev and Artsybashev as the four modern writers best know in China. |
|
8 | 1927 | Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tot, kto poluchaet poshchechiny = He who gets slapped in Harbin. |
|
9 | 1933 | Aufführung von Ai ren ru ji = Neighbourly love von Leonid Nikolaevich Andreyev in Dingxian (Hebei), in der Übersetzung von Shen Zemin unter der Regie von Xiong Foxi. | |
10 | 1942 | Aufführung von Da ma xi tuan = The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev im Shanghai Theatre, in der Übersetzung von Shi Tuo (Adaptation von Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi er guang de ren. Mai Fu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935), unter der Regie von Huang Zuolin. | |
11 | 1996 | Aufführung von The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev an der Central Academy of Drama in Beijing unter der Regie von Bao Qianming. | |
12 | 1997 | Aufführung von The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev an der Shanghai Modern Man Theatre Society. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1909 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu zhu ; Lu Xun yi. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich . Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅的笑 |
Publication / LuX13 | |
2 | 1909 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 1 (1909). Enl. ed. (Shanghai : Qun yi shu she (March 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 默 |
Publication / LuX15 |
|
3 | 1910 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xin. Leng [Chen Jinghan] yi. In : Xiao shuo shi bao ; no 6 (5 Aug. 1910). = Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Mysl'. In : Mir bozhii ; no 7 (1902). = (Berlin J. Ladyschnikow, 1910). = [Thought]. 心 |
Publication / And55 | |
4 | 1914 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zhou Shoujuan yi. In : You xi za zhi ; no 10 (Sept. 1914). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅笑 |
Publication / And2 | |
5 | 1914 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo ran. Liu Bannong yi. In : Zhong hua xiao shuo ji ; vol. 1, no 10 (1 Oct. 1914). = In : Hu, Jichen. Xiao shuo ming hua da guan ; vol. 13-15. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1916). Übersetzung von Andreev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 默然 |
Publication / And39 | |
6 | 1919 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi tong. Zhou Zuoren yi. In : Xin qing nian ; vol. 7, no 1 (1919). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Ben Tobit. In : Nizhegorodskii sbornik (St Peterburg 1905). = Ben Tobit. In : Andreyev, Leonid. Judas Iscariot. (London : F. Griffiths, 1910). 齒痛 |
Publication / And15 | |
7 | 1920 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lanshalesi. Ming Xin [Shen Zemin] yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 17, no 10 (May 1920). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). 藍沙勒司 |
Publication / And34 | |
8 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. An dan de yan ai li. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, Bd. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V tëmnuju dal'. In : Kur'er ; no 357 (25 Dec. 1901) = In düsterer Ferne. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 12, Bd. 2 (1902). 黯淡的煙靄裡 |
Publication / LuX25 |
|
9 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Shu ji. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, no. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kniga. In : Pomoshch' (St Peterburg : Tip. I. Gol'dberga, 1903). = Im Nebel und andre Novellen. (1903). [Das Buch]. 書籍 |
Publication / LuX26 | |
10 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Can hua. Hu Zhongchi yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 18, no 11 (10 June 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tsvetok pod nogoiu. In : Novaia zhizn' ; no 13 (Dec. 1911). = The crushed flower. In : The crushed flower and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 殘花 |
Publication / And12 | |
11 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lasalu. Ye Jinfeng yi. In : Eluosi duan pian jie zuo ji. Vol. 1. (Shanghai : Gong min shu ju, 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). 拉撒路 |
Publication / And35 | |
12 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge bei yi si de ren. Shen Zemin yi. In : Xue sheng za zhi ; vol. 8, no 4-6, 8-9 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911).= The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞死的人 |
Publication / And45 | |
13 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Ya sui de hua. Shu Heng yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12 ; special issue (Sept. 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tsvetok pod nogoiu. In : Novaia zhizn' ; no 13 (Dec. 1911). = The crushed flower. In : The crushed flower and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 壓碎的花 |
Publication / And56 | |
14 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Yi zhuang shi jian. Geng Jizhi yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, Special issue (Sept. 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Sluchai. In : Nizhegorodskii listok ; no 283 (16 Oct. 1901) = In : Zhurnal dlia vsekh ; no 10 (Oct. 1901). = An incident. (Boston : R.G. Badger, 1916). 一樁事件 |
Publication / And58 | |
15 | 1922 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Annasima. Guo Xiebang yi. (Shanghai : Xin wen hua, 1923). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Anatema. (St Peterburg : Shipovnik, 1909). = Anathema : a tragedy in seven scenes. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). = Anathema : ein tragisches Spiel in sieben Bildern. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1911). 安那斯馬 |
Publication / And11 | |
16 | 1922 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Bilishi de bei ai. Andongliefu zhu ; Shen Lin yi. (Shanghai : Gong xue she, 1922). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Korol zakon I svoboda pesa 6-ti kartinakh. (Petrograd : Iakor, 1914). = Bel'giitsam. (Moskva : Knigoizdatel'stvo Obshchee dielo, 1914-1915). = The sorrow of Belgium : a play in six scenes. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). 比利時的悲哀 |
Publication / And10 | |
17 | 1922 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hai yang. Geng Shizhi yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1-2, 4-5 (1922). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Okean : tragediia v 7-mi kartinakh. (S. Peterburg : Prometei, 1911). = The ocean. In : The crushed flower and other stories. (New York, N.Y. : Harper, 1916). 海洋 |
Publication / And22 | |
18 | 1923 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Gou de tiao wu. Anteliefu zhu ; Zhang Wentian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Sobachii val's. In : Sovremennye zapiski ; no 10 (1922). = The waltz of the dogs : a play in four acts. Authorized translation from the original manuscript by Herman Bernstein. (London : Brentano's, 1922). 狗的跳舞 |
Publication / ZhaWe1 |
|
19 | 1923 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Annasima. Guo Xiebang yi. (Shanghai : Xin wen hua, 1923). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Anatema. (St Peterburg : Shipovnik, 1909). = Anathema : a tragedy in seven scenes. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). = Anathema : ein tragisches Spiel in sieben Bildern. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1911). 安那斯馬 |
Publication / And9 | |
20 | 1923 |
[Andreyev, Leonid Nikoaevich]. Ji'e wang. Geng Mianzhi, Li Xiaofeng, Zong Zhenfu yi. In : Chen bao fu juan (25-27 Jan. 1923). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich . Tsar' Golod. (St. Petersburg : Shipovnik', 1908). = King Hunger. (Boston : Poet Lore Co., 1911). 饑餓王 |
Publication / And30 | |
21 | 1923 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Ren zhi yi sheng. Geng Jizhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue yan jiu cong shu). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Zhizn' chelovieka. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1907). = The life of man : a play in fice acts. (London : G. Allen & Unwin, 1915). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski und unter der Regie von Vsevolod Emilevich Meyerhold, St. Petersburg 1907]. 人之一生 |
Publication / And49 | |
22 | 1924 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Gou de tiao wu. Fen Tian yi. (Shanghai : [s.n.], 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Sobachii val's. In : Sovremennye zapiski ; no 10 (1922). = The waltz of the dogs : a play in four acts. Authorized translation from the original manuscript by Herman Bernstein. (London : Brentano's, 1922). 狗的跳舞 |
Publication / And20 | |
23 | 1924 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 7 (July 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅笑 |
Publication / And26 | |
24 | 1925 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xiao. Li Jiye yi. In : Mang yuan ; no 11 (3 July 1925). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 笑 |
Publication / And25 | |
25 | 1925 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Ju ren. Wei Suyuan yi. In : Mang yuan ; no 4 (15 May 1925). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Velikan. In : Sovremennyi mir ; no 1 (1908). = The giant. In : The Russian review ; vol. 1, no 4 (May 1916). 巨人 |
Publication / And32 | |
26 | 1925 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Masai qu. Li Jiye yi. In : Mang yuan ; no 1 (24 April 1925). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Marsel'eza. In : Nizhegorodskii sbornik (1905). = The Marseillaise. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 馬賽曲 |
Publication / And38 | |
27 | 1925 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Zai xiao huo che zhan shang. Xiang Peiliang yi. In : Mang yuan ; no 27 (23. Oct. 1925). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Na stantsii. In : Itogi. (Moskwa : Kur'er ; A.A. Levenson, 1903). = At the roadside station. In : Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 在小火車站上 |
Publication / And60 | |
28 | 1925 |
Jin dai Eguo xiao shuo ji. = Modern Russian short stories. Vol. 1, 2, 4-5. Don fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 77). 近代俄国小说集一二四,五 [Enthält] : Vol. 1 : Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky. Vol. 3 : Leo Tolstoy, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Mikhailovich Garshin. Vol. 4 : Fedor Sologub, Maksim Gorky. Vol. 5 : Aleksandr Ivanovich Kuprin, Leonid Nikolaevich Andreyev, Mikhail Petrovich Artsybashev. |
Publication / Turg58 |
|
29 | 1925 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lin ren zhi ai. Shen Zemin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 16). = Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Liubov'k blizhnemu, shutochnoe predstavlenie v odnoi kartine. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). = Love of one's neighbor : a comedy in one act. (New York, N.Y. : A. and C. Boni, 1914). 鄰人之愛 |
Publication / And37 | |
30 | 1926 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Jing zhong. Xiang Peiliang yi. In : Kuang biao ; no 6 (14 Nov. 1926). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Nabat. In : Kur'er (Moskva 1901). In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = L'épouvante. (Parsi : Perrin, 1903). = The tocsin. In : Andreyev, Leonid. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 警鐘 |
Publication / And31 | |
31 | 1926 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Wang xing zhong. Anteliefu zhu ; Li Jiye yi. (Beijing : Wei ming she, 1926). (Wei ming cong kan ; 1). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. K zvezdam : drama v 4-kh dieist viiakh. (Stuttgart : J.H.W. Dietz Nachfolger, 1906). = Zu den Sternen : Drama in 4 Aufzügen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = To the stars : a drama in four acts. (London : C.W. Daniel, 1921). 往星中 |
Publication / And50 | |
32 | 1927 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Ai lian, xin yang yu yuan wang. Geng Shizhi yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 6 (June 1927). = Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Liubov', vera I nedezhda. In : Kur'er ; no 256 (17. Sept. 1898). = Love, faith and hope. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 愛戀信仰與願望 |
Publication / And6 | |
33 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chen mo. Zeng Xubai yi. In : Zeng, Xubai. Zhen mei shan ; vol. 2, no 1 (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 沉默 |
Publication / And13 | |
34 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hei jia mian ren. Li Jiye yi. (Beijing : Wei ming she, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Chernye maski. In : Shipovnik ; vol. 7 (1908). = The black masks. In : Plays by Leonid Andreyeff. Transl. by Clarence L. Meader and Fred N. Scott. (New York, N.Y. : C. Scribner’s sons, 1915). 黑假面人 |
Publication / And23 | |
35 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Kou tou chong. Yao Pengzi yi. In : Yao, Pengzi Xiao tian shi. (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kusaka. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 9 (Petersburg 1901). = Snapper. In : The little angel and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 叩頭蟲 |
Publication / And33 | |
36 | 1928 |
Ou Mei xiao shuo. Anteliefu [et al.] zhu ; Zeng Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1928). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Short stories]. 歐美小說 [Enthält] : Leonid Andreyev, Anton Chekhov, Thomas Hardy, H.G. Wells, James Stephens, Theodore Dreiser, Edgar Allan Poe, O. Henry, Hermann Sudermann, Leopoldo Alas, Karoly Kisfaludy, Sholem Asch, Oscar Wilde, Prosper Mérimée. |
Publication / And40 |
|
37 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Peng you. Yao Pengzi yi. In : Yao, Pengzi. Xiao tian shi. Shanghai : Guang hua shu ju ; June (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Drug. In : Kur'er ; no 314 (13 Nov. 1899). = The friend. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 朋友 |
Publication / And41 | |
38 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao sha zhe. Ji Jie yi. (Nanjing : Hua pai lou shu dian ; Shanghai : Nan hua shu dian (April 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were handged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞殺者 |
Publication / And47 | |
39 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xiao tian shi. Yao Pengzi yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Angelochek. In : Kur'er ; no 356 (25 Nov. 1899). = In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskazy. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = The little angel. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 小天使 |
Publication / And53 | |
40 | 1928 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Zai di xia shi. Yao Pengzi yi. In : Xiao tian shi (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V podvale. In : Kur'er ; no 356 (25 Dec. 1901). In : Andreyev, Leonid Nikoaevich. Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = In the basement. In : Andreyev, Leonid. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 在地下室 |
Publication / And59 | |
41 | 1929 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu ; Mei Chuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, no 1 (Jan. 1929). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅的笑 |
Publication / And24 | |
42 | 1929 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Xu Peiren yi. (Shanghai : Shang zhi shu wu, 1929). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅笑 |
Publication / And27 | |
43 | 1929 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. He Xi yi. (Nanjing : Qi shan shu dian, 1929). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅的笑 |
Publication / And28 | |
44 | 1929 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao si de ren. Anteliefu zhu ; Yuan Jiahua yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞死的人 |
Publication / And48 | |
45 | 1931 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lasalu. Li Ni yi. In : Yin ying : lu xi ya duan pian ji. Li Ni yi. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). 拉撒路 |
Publication / And36 | |
46 | 1931 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xiao tian shi. Wei Shuyuan yi. In : Wei Shuyuan. Zui hou de guang mang. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Angelochek. In : Kur'er ; no 356 (25 Nov. 1899). = ). = In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskazy. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = The little angel. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). 小天使 |
Publication / And54 | |
47 | 1931 |
Yin ying : lu xi ya duan pian ji. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). [Anthologie]. [Enthält Erzählungen aus : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917)]. Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. Korolenko, Vladimir Galaktionovic. The shades, a phantasy. Garshin, Vsevolod Michajlovic. The signal. Tolstoy, Leo. God sees the truth, but waits. (1872) Sologub, Fjodor. Hide and seek. Gorky, Maksim. Autumn night. |
Publication / Gork190 |
|
48 | 1933 |
[Andreyev, Leonid Nikoaevich]. Ai ren ru ji. Chen Zhice yi. (Beijing : Zhong hua ping min jiao yu cu jin hui, 1933). = Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Liubov' k blizhnemu, shutochnoe predstavlenie v odnoi kartine. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). = Love of one's neighbor : a comedy in one act. (New York, N.Y. : A. and C. Boni, 1914). 愛人如己 |
Publication / And7 | |
49 | 1933 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Fu huo de si ren. Guo Xiang, Yi Ding yi. (Shanghai : Ji ming shu ju, 1933). (Shi jie ming zhu xiao shuo cong shu ; 1). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). 復活的死人 [Enthält] : Bunin, Ivan Alekseevich. Gospodin iz San-Frantsisko. In : Slovo. (Moskva : Kn-vo, 1915). = (Paris : Impr. Union, 1920). = The gentleman from San Francisco. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). |
Publication / And18 | |
50 | 1933 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Huang hua. Wang Tiran yi. In : Wang, Tiran. Xin ling dian bao. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). Übersetzung von Andreev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 謊話 |
Publication / And29 | |
51 | 1934 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xiao ren wu de chan hui. Anteliefu zhu ; Geng Shizi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Igo voiny priznaniia malen'kago chelovieka o velikikh dniakh. (Petrograd : V. Andersona I G. Loitsianskago, 1916). = The confessions of a little man during great days. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1917). = Le joug de la guerre : confidences d'un petit homme durant de grands jours. (Paris : H. Didier, 1917). [Übersetzung aus dem Englischen]. 小人物的懺悔 |
Publication / And52 | |
52 | 1935 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi er guang de ren. Mai Fu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tot, kto poluchaet poshchechiny. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1912). = In : Andreyev, Leonid. Ironicheskie rasskazy. (Moskva : Knigoizdatl’stvo pisatelei v Moskvie, 1916). = He who gets slapped : a play in four acts. (New York, N.Y. : Brentano's, 1922). 吃耳光底人 |
Publication / And14 | |
53 | 1935 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Zi sha zhe. Chai Shi yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 32, no 19 (1 Oct. 1935). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Liubov'k blizhnemu, shutochnoe predstavlenie v odnoi kartine. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). = Love of one's neighbor : a comedy in one act. (New York, N.Y. : A. and C. Boni, 1914). 自殺者 |
Publication / And61 | |
54 | 1936 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Yi chan. Guo Zixiong yi. In : Wen yi yue kan ; vol. 8, o 6 (1 June 1936). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Zhertva. In : Russkaia volia ; no 11 (25 Dec. 1916). = [The sacrifice]. 遺產 |
Publication / And57 | |
55 | 1938 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Anteliefu zhu ; Yu Cunquan yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1938). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefundenen Handschrift. Einzige Übertragung aus dem Russischen von August Scholz. (Berlin : Verlag Snanije, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). 紅的笑 |
Publication / And1 |
|
56 | 1939 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao si de ren. Xia Laidi yi. (Shanghai : Jin wu shu dian, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞死的人 |
Publication / And42 |
|
57 | 1944 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Da xue jiao shou. Fang Xin yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Eguo ming ju cong kan). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Professor Storitsyn : drama v chetyrekeh dieistviiakh. (Berlin : J. Ladyschnikov, 1912). = Professor Storisyn. In : Masterpieces of the Russian drama. Ed. By George Rapall Noyes. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1933). 大學敎授 |
Publication / And17 | |
58 | 1948 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Da ma xi tuan. Shi Tuo yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tot, kto poluchaet poshchechiny. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1912). = In : Andreyev, Leonid. Ironicheskie rasskazy. (Moskva : Knigoizdatl’stvo pisatelei v Moskvie, 1916). = He who gets slapped : a play in four acts. (New York, N.Y. : Brentano's, 1922). [Basiert auf [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi er guang de ren. Mai Fu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935)]. 大馬戲團 |
Publication / And16 | |
59 | 1949 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞決的人 |
Publication / And46 | |
60 | 1959 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xian dai xiao shuo yi cong. Anteliaifu deng zhu ; Lu Xun yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). (Xian dai xiao shuo yi cong). [Übersetzung von Short stories von Andreyev]. 現代小說譯叢 |
Publication / And51 | |
61 | 1980-1985 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chen mo. Andelieyefu ; Jin Bi yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 (1980-1985). [ID D16726]. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 沉默 |
Publication / YuanK2.65 |
|
62 | 1981 |
Andreyev, Leonid Nikolaevich. Qi ge bei jiao si de ren. Lie Andelieyefu zhu ; Lu Yinian, Zhang Yemin yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七个被绞死的人 |
Publication / And43 | |
63 | 1984 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Andelieyefu zhong duan pian xiao shuo ji. Lie'angnide Andelieyefu zhu ; Jin Ge, Gu Yongzhong deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Andreyev]. 安德列耶夫中短篇小说集 |
Publication / And8 | |
64 | 1999 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge bei jiao si zhe de gu shi. Lie Andelieyefu zhu ; Zhang Er, Jin Ge, Bai Sihong yi. (Zhongguo : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Chang jing lu cong shu. Wai guo you xiu xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七个被绞死者的故事 |
Publication / And44 | |
65 | 1999 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich ; Dostoyevsky, Fyodor]. Zong du da ren. Andelieyefu deng zhu ; Tuosituoyefusiji ; Ru Long yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Gubernator : poviest'. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = Der Gouverneur. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = His excellency the governor. (London : C.W. Daniel, 1921). 总督大人 [Enthält] : [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg : Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七个绞決犯. [Dostoyevsky, Fyodor]. Liang ge wo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dvoinik. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (30 Jan. 1846). = (Sankt Peterburg : O. Stellovskago, 1865). = The double. (Surrey : Alma Press, 1846). = Der Doppelgänger. (München : R. Piper, 1919). 两个我 [Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu feng xin he cheng de xiao shuo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Roman v devyati pis'makh. In : Sovremennik (1847). = Novel in nine letters : a novel. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 九封信合成的小说 [Dostoyevsky, Fyodor]. Puluoha'er qin xian sheng. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Gospodin Prokharchin : rasskaz. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (1846). = (St. Peterburg : F. Stellovskii, 1865).= Mr. Prokharchin. In : Poor folk and other stories. (London : Penguin Books, 1988). 普罗哈尔欽先生 |
Publication / And62 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1920 | Mao, Dun. Andeliefu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 1 (1920). In : Dong fang za zhi ; vol. 17, no 10 (1920). [Betr. Leonid Nikolaevich Andreyev]. | Publication / And3 | |
2 | 1920 | Shen, Zemin. Enteliefu wen xue si xiang gai lu. In : Xue sheng za zhi ; vol. 7 (1920). [Outline of Leonid Andreyev’s literary thought]. | Publication / And65 | |
3 | 1923 | Zhang, Wentian. Yi zhe xu yan. In : Zhang, Wentian. Gou de tiao wu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). [Vorwort]. = The waltz of the dogs. Transl. by Herman Bernstein. (New York, N.Y. : Macmillan, 1922). [Betr. Leonid Nikolaevich Andreyev]. | Publication / And4 | |
4 | 1925 |
Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, Ze Ming ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky, Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir Galaktionovich Korolenko]. 近代俄国文学家论 |
Publication / Turg138 | |
5 | 1931 |
Qian, Xingcun [A, Ying]. Anteliefu ping zhuan. (Shanghai : Wen yi shu ju yin xing, 1931). [Einzige vollständige Studie über Leonid Nikaloevich Andreyev]. 安特列夫評傳 |
Publication / And63 | |
6 | 1937 |
[Gorky, Maksim]. Hui yi Anteliefu. Gao'erji zhu ; Huang Yuan yi. yi. (Shanghai : Yin qing chu ban she, 1937). Übersetzung von Gorky, Maksim. Leonid Andreyev. In : Kniga o Leonide Andreeve. (Berlin : Izd-vo Z.I. Grzhebin, 1922).= Reminiscences of Leonid Andreyev. (London : W. Heinemann, 1922). = In : Erinnerungen an Zeitgenossen. Übers. von Erich Boehringer. (Berlin : Malik-Verlag, 1928). 回憶安特列夫 |
Publication / And64 | |
7 | 1949 |
[Gorky, Maksim]. Hui yi Andeliefu. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Leonid Andreyev. In : Kniga o Leonide Andreeve. (Berlin : Izd-vo Z.I. Grzhebin, 1922). = Reminiscences of Leonid Andreyev. (London : W. Heinemann, 1922). = In : Erinnerungen an Zeitgenossen. Übers. von Erich Boehringer. (Berlin : Malik-Verlag, 1928). 回憶安德列葉夫 |
Publication / Gork100 | |
8 | 1950 |
[Gorky, Maksim]. Hui yi Qiehefu. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vospominaniia : N.E. Karonin-Petropavlovskii, A.P. Chekhov, Lev Tolstoi, M.M. Kotsiubinskii, Leonid Andreev. (Berlin : Kniga, 1923). = Reminiscences of Anton Chekhov. (New York, N.Y. : B.W. Huebsch, 1921). 回憶契訶夫 |
Publication / Chek143 |