# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1921 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu zha ji. Ru Long yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Notebook. (New York, N.Y. : B.W. Huebsch, 1921). [Enthält Chekhov's Tagebuch 1896 und Notebooks 1892-1904]. 契訶夫札記 |
Publication / Chek87 | |
2 | 1949 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七個絞決的人 |
Publication / And46 | |
3 | 1949 |
[Gorky, Maksim]. Hui yi Andeliefu. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Leonid Andreyev. In : Kniga o Leonide Andreeve. (Berlin : Izd-vo Z.I. Grzhebin, 1922). = Reminiscences of Leonid Andreyev. (London : W. Heinemann, 1922). = In : Erinnerungen an Zeitgenossen. Übers. von Erich Boehringer. (Berlin : Malik-Verlag, 1928). 回憶安德列葉夫 |
Publication / Gork100 | |
4 | 1950 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Chu zhen ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sluchai iz praktiki. In : Russkaja mysl' ; no 12 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Muzhiki : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = A doctor's visit. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The lady with the dog : and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). 出診集 |
Publication / Chek14 | |
5 | 1950 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Shi ke ji. Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 6). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 食客集 |
Publication / Chek99 | |
6 | 1950 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Wu po ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Wedma. In : Nowoje wremja (1886). = Die Hexe. (München : Albert Langen, 1901). = The witch. In Chekhov, Anton Pavlovich. The witch and other stories. (London : Chatto & Windus, 1918). 巫婆集 |
Publication / Chek105 | |
7 | 1950 |
[Gorky, Maksim]. Lü ban ji. Ba Jin bian ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. 旅伴集 |
Publication / Gork110 | |
8 | 1950 |
[Gorky, Maksim]. Tong zhi ji. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). (Gao'erji duan pian xiao shuo ji). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. 同志集 |
Publication / Gork150 | |
9 | 1951 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Kong bu ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1951). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Strach. In : Nowoje wremja (1892). = Die Furcht. In : Gegenwart ; Ht. 7 (1894). = Terror. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The Party and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). 恐怖集 |
Publication / Chek46 | |
10 | 1951 |
[Gorky, Maksim]. Qiu ye ji. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1951). [Übersetzung von Short stories von Gorky]. 秋夜集 |
Publication / Gork129 | |
11 | 1951 |
[Gorky, Maksim]. Sui lie ji. Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1951). (Gaoerji duan pian xiao shuo ji). 碎裂集 [Enthält] : Her lover. In : Tales from Gorky. Transl. from the Russian with a biographical notice of the author by R.Nisbet Bain. (London : Jarrold, 1902). The break-up. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). The philanderer. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). The romancer. In : Selected short stories. (New York, N.Y. : Ungar, 1959). Creatures that once were men. (London : Alston Rivers, 1904). Übersetzung von Byshie liudi. (Moskva : Rodnaia Rech, 1917). |
Publication / Gork138 | |
12 | 1952 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Fu qin ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan).Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Otec. In : Peterburgskaia gazeta ; no 196 (20. Juli 1887). = A father. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903). 父親集 |
Publication / Chek27 | |
13 | 1952 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Xin niang ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Nevesta. In : Zhurnal dlia vseekh (1903). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Povesti : rasskazy : 1895-1903. (Moskva : Mir knigi : Literatura, 2007). = The betrothed. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921). 新娘集 |
Publication / Chek110 | |
14 | 1952 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yan hui ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Imeniny : raskaz. In : Severnyi vestnik ; Oct. (1888). (Moskva : Izd. Posredinka, 1893). = The party. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The party and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). 宴会集 |
Publication / Chek112 | |
15 | 1952 |
[Gorky, Maksim]. Lü mao ji. Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1952). (Gao'erji duan pian xiao shuo ji). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Gorky]. 綠貓集. |
Publication / Gork111 | |
16 | 1953 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Cu li ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). = Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Kryzhovnik. In : Russkaja mysl' ; no 8 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy i p'esy. (S.-Peterburg : Izd. T-va A.F. Marks, 1910). = The gooseberry bush. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915). 醋栗集 |
Publication / Chek16 | |
17 | 1953 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Erzählungen von Chekhov]. 決鬭集 |
Publication / Chek49 | |
18 | 1953 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Nong min ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu bna she, 1953). (Xin yi wen con kan). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 農民集 |
Publication / Chek64 | |
19 | 1953 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. San nian ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Qiehefu xiao shuo xuan ji ; 3. Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri goda. In : Russkaja mysl ; Jan.-Febr. (1895). = Three years. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The darling, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). 三年集 |
Publication / Chek92 | |
20 | 1953 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi shu ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu an she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khudozhestvo. In : Peterburgskaia gazeta ; no 5 (6. Jan. 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1902). = A work of art. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). 藝術集 |
Publication / Chek116 | |
21 | 1954 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Ge nü ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khoristka. In : Oskolki ; no 27 (5. Juli 1886). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1902). = The chorus girl. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Russian silhouettes : more stories of Russian life. (New York, N.Y. : C. Scribner’s Sons, 1915). 歌女集 |
Publication / Chek28 | |
22 | 1954 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Lao nian ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen con kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Starost'. In : Oskolki ; no 47 ( 23. Nov. 1885). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, ca. 1898). = Old age. In : The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915). 老年集 |
Publication / Chek54 | |
23 | 1954 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Lin ju ji. Qihefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Pis'mo k uchenomu sosedu. In : Strekoza ; 9 March (1880). = In : Chelovek v futliare : Povesti I rasskazy. (Moskva : Khudozh. lit-ra, 1980). = A letter to a learned neighbor. In : The prank : the best of young Chekhov. (New York, N.Y. : New York Review Books, 2015). 鄰居集 |
Publication / Chek56 | |
24 | 1954 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiao zhang ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Uchitel'. In : Novoe vremia ; no 3723 (12. Juli 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (Moskva : Tip. Vysochaishe utverzhd. T-va I.D. Sytina, 1894). = The schoolmaster. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921). 校長集 |
Publication / Chek109 | |
25 | 1955 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Chou di ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen kong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vragi. In : Nowoje wremja ; 20. Jan. (1887). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = Enemies. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915). 仇敵集 |
Publication / Chek13 | |
26 | 1955 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Da du ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Pari. In : Novoe vremia ; 1. Jan. (1889). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Duel' : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = The bet. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915)). 打賭集 |
Publication / Chek17 | |
27 | 1955 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Mei ren ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Krasavitsy. In : Novoe vremia ; 21. Sept. (1888). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899).= The beauties. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmistress and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). 美人集 |
Publication / Chek59 | |
28 | 1955 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi sheng ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Doktor. In : Peterburgskaia gazeta ; no 224 (17. Aug. 1887). = The doctor. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). 醫生集 |
Publication / Chek115 | |
29 | 1955 |
[Avilova, L.A.]. Hui yi zhong de Qihefu. Aweiluowa ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Avilova, L.A. O Chekhovie : vospominaniia i stat'i. (Moskva : Kn-vo Sovremennoe tvorchestvo, 1910).= Chekhov in my life. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1950). 回忆中的契诃夫 |
Publication / Chek127 | |
30 | 1956 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Er tong ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). (Qihefu xiao shuo xuan ji). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 兒童集 |
Publication / Chek21 | |
31 | 1956 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Ku nao ji. Andong Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). (Qihefu xiao shuo xuan ji). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 苦惱集 |
Publication / Chek51 | |
32 | 1957 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Jing zi ji. Qihefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 鏡子集 |
Publication / Chek47 | |
33 | 1958 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu lun wen xue. Qihefu zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung der Korrespondenz von Chekhov]. 契訶夫論文學 |
Publication / Chek78 | |
34 | 1960 | [Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern]. Ru Long yi. In : Shi jie wen xue ; no 9 (1960). Übersetzung von Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern. In : Böll, Heinrich. Der Mann mit den Messern : Erzählungen. (Stuttgart : P. Reclam, 1959). (Universal-Bibliothek ; Nr. 8287). | Publication / Böll2 | |
35 | 1975 |
[Gorky, Maksim]. Ren jian. Gao'erji zhu ; Ru Long yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1975). Übersetzung von Gorky, Maksim. V liudiakh. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1916). = Unter fremden Maneschen. (Berlin : Ullstein, 1918). = In the world. (London : T. Werner Laurie, 1915). 人间 |
Publication / Gork131 | |
36 | 1982 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Jia zhuang ji. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 5). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 嫁妆集 |
Publication / Chek42 | |
37 | 1982 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Liang guang chi. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 7). [Übersetzung von Erzählungen von Chekhov]. 亮光集 |
Publication / Chek55 | |
38 | 1982 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi zi ji. Ru Long yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Qihefu xiao shuo xuan ji ; 8). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 妻子集 |
Publication / Chek65 | |
39 | 1986-2000 |
[Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). 列夫托尔斯泰文集 [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). 童年少年青年 Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. 托尔斯泰中短篇小说选 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). 戰爭與和平 Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).安娜卡列尼娜 Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).复活 Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. 故事 Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. 戲劇 Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. 文论 Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. 政论 Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. 書信 Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. 日記 |
Publication / Tol16 |
|
40 | 1996 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Bao bei er. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Qikefu xiao shuo ji ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dushechka. In : Semya ; no 1, 3. Jan. (1899). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Muzhiki : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = The darling. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The darling, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). 宝贝儿 |
Publication / Chek4 | |
41 | 1996 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xiao shuo quan ji. Ru Long yi. Vol. 1-10. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der vollständigen Short stories von Chekhov]. 契诃夫小说全集 |
Publication / Chek84 | |
42 | 1996 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xiao shuo xuan. Ru Long yi ; Lu Zheng hui dao du. (Taibei : Gui guan, 1996). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 96). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Chekhov]. 契訶夫小說選 |
Publication / Chek85 | |
43 | 1996 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiao ren wu. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Qikefu xiao shuo ji ; 7). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskaz neizvestnogo cheloveka. In : Sochineniia (1893). = An anonymous story = The story of nobody. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The lady with the dog : and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917). 小人物 |
Publication / Chek108 | |
44 | 1996 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Zhuang zai tao zi li di ren. Qikefu ; Ru Long yi. (Yikefu xiao shuo ji ; 5). (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 装在套子里的人 |
Publication / Chek126 | |
45 | 1997 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Dai xiao gou de nü ren. Qiehefu ; Ru Long yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1997). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 10). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dama s sobachkoi. In : Russkaya mysl ; Dec. (1899). = In : Dama s sobachkoi, Tina, Aptekarsha, Ne v Dukhie, V nomerakh. (Sofia : Tip. Staikova, 1920). = The lady with the dog. In : The lady with the dog : and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1917). 帶小狗的女人 |
Publication / Chek18 | |
46 | 1997 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Gua zai bo zi shang de Annuo. Kangsitansi Jianaide [Constance Garnett], Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Qihefu xiao shuo ji ; 6). [Übersetzung aus dem Englischen von Short stories von Chekhov]. 挂在脖子上的安娜 |
Publication / Chek29 | |
47 | 1997 |
[Gorky, Maksim]. Gao'erji xiao shuo. Ru Long yi. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Ru Long yi wen ji). [Übersetzung von Romanen von Gorky]. 高尔基小说 |
Publication / Gork74 | |
48 | 1998 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Bian se long. Ru Long yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu. Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Chekhov]. 变色龙 |
Publication / Chek5 | |
49 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Ru Long yi ; Ou Yinxi dao du. (Taibei : Gui guan, 1998). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 110). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost84 | |
50 | 1999 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich ; Dostoyevsky, Fyodor]. Zong du da ren. Andelieyefu deng zhu ; Tuosituoyefusiji ; Ru Long yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Gubernator : poviest'. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = Der Gouverneur. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = His excellency the governor. (London : C.W. Daniel, 1921). 总督大人 [Enthält] : [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg : Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七个绞決犯. [Dostoyevsky, Fyodor]. Liang ge wo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dvoinik. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (30 Jan. 1846). = (Sankt Peterburg : O. Stellovskago, 1865). = The double. (Surrey : Alma Press, 1846). = Der Doppelgänger. (München : R. Piper, 1919). 两个我 [Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu feng xin he cheng de xiao shuo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Roman v devyati pis'makh. In : Sovremennik (1847). = Novel in nine letters : a novel. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 九封信合成的小说 [Dostoyevsky, Fyodor]. Puluoha'er qin xian sheng. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Gospodin Prokharchin : rasskaz. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (1846). = (St. Peterburg : F. Stellovskii, 1865).= Mr. Prokharchin. In : Poor folk and other stories. (London : Penguin Books, 1988). 普罗哈尔欽先生 |
Publication / And62 |