2
|
2016
|
Gamsa, Mark
|
Publication /
Gam
|
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Cai piao. Yi Sheng zhu shi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vyigryshnyi bilet. In : Peterburgskaia gazeta ; no 66 (9 March 1887). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = The lottery ticket. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The wife, and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1918).
彩票
(Chek8,
Publication)
-
Source:
Qu, Qiubai. Shi yue ge ming qian de Eluosi wen xue. (Shanghai : Chuangzao she, 1927). [Russian literature before the October Revolution ; geschrieben 1921-1922].
十月革命前的俄罗斯文学
(QuQ6,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai zi men. Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zheg. (Shanghai : Kai ming, 1930). (Chaihuofu duan pian jie zuo ji ; vol. 5). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dietvora : rasskazy. In : Peterburgskaia gazeta ; no 19 ; (20. Jan. 1886). = (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1889). = Children. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Stories of Russian life. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1914).
孩子們
(Chek37,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Lao nian. Chaihuofu zhu ; Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming, 1930). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Starost'. In : Oskolki ; no 47 (23. Nov. 1885). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, ca. 1898). = Old age. In : The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915).
老年集
(Chek53,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Niu ai lu. Zhao Jingshen yi. (1932). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Van'ka. In : Peterburgaskaia gazeta ; 25. Dez. (1886). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1888). = Vanka. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915). [Erscheinungsort Niu ai lu nicht gefunden].
(Chek62,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Chun huo. Cao Jinghua yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1946). [Übersetzung von comic one-act-plays von Chekhov].
蠢貨 [Enthält] : Ji nian ri. Übersetzung von Iubilei. (1892). In : Svad'ba, Iubilei, Tri sestry : p'esy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1902). = The anniversary. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung Moskau 1892]. 紀念日 Chun huo. Übersetzung von Medved'. In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = The bear. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung Korsh-Theater Moskau, 1888]. 蠢貨 Qiu hun. Übersetzung von Predlozhenie. (1888-1889). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = A marriage proposal. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung St. Petersburg und Moskau 1890]. 求婚 Hun li. Übersetzung von Svad'ba. (1889). In : Svad'ba, Iubilei, Tri sestry : p'esy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1902). = The wedding. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). 婚禮 Turgenev, Ivan Sergeevich . Zai gui zu zhang jia li de wan can. Tugeniefu. Übersetzung von Dvoryanskoye gnezdo : roman. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = (Moskva : Glazunov, 1859). = Home of the gentry : [a novel]. = Liza ; or, A noble nest. (London : Ward, Lock, and Co., 1884). 在貴族長家裡的晚餐
(Chek15,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Huo dong chan. Zhang Yousong yi zhu. (Shanghai : Chen guang shu ju f axing, 1947). (Ying Han dui zhao cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Zhivoy tovar. In : Mirskoi tolk ; no 28-31 (6., 14., 22, 27 Aug. 1882). = The living chattel. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). [Text in Englisch und Chinesisch].
活動產
(Chek41,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Chu zhen ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sluchai iz praktiki. In : Russkaja mysl' ; no 12 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Muzhiki : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = A doctor's visit. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The lady with the dog : and other stories. (London : Chatto & Windus, 1917).
出診集
(Chek14,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Cu li ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). = Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Kryzhovnik. In : Russkaja mysl' ; no 8 (1898). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy i p'esy. (S.-Peterburg : Izd. T-va A.F. Marks, 1910). = The gooseberry bush. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915).
醋栗集
(Chek16,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi shu ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu an she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khudozhestvo. In : Peterburgskaia gazeta ; no 5 (6. Jan. 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1902). = A work of art. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922).
藝術集
(Chek116,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiao zhang ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Uchitel'. In : Novoe vremia ; no 3723 (12. Juli 1886). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (Moskva : Tip. Vysochaishe utverzhd. T-va I.D. Sytina, 1894). = The schoolmaster. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921).
校長集
(Chek109,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi sheng ji. Andong Qiehefu zhu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Doktor. In : Peterburgskaia gazeta ; no 224 (17. Aug. 1887). = The doctor. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922).
醫生集
(Chek115,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Di liu bing shi. Qihefu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Palata No 6. In : Russkaja mysl' ; no 11 (1892). = (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1893). = Ward No. 6. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903).
第六病室
(Chek20,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Jiu gui de gu shi. Qihefu zhu. (Petaling Jaya : Jiao feng chu ban she, 1960). (Jiao feng wen cong zhong pian xiao shuo xuan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. P'ianye. In : Peterburgskaia gazeta ; no 39 (9 Febr. 1887). = Drunk. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmaster, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1921).
酒鬼的故事
(Chek43,
Publication)
-
Source:
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Sha zi. Xihefu xuan ji ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dura, ili Kapitan v otstavke. In : Oskolki ; no 38 (17. Sept. 1883). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Smert' chinovnika. (Moskva : AST ; Khar'kov, 2000). = The fool, or The retired sea captain. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The undiscoverd Chekhov : forty-three new stories. (New York, N.Y. : Seven Stories, 1999).
傻子
(Chek95,
Publication)
|