Liu, Fu
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1916 |
[Hawthorne, Nathaniel]. Shuo shi [ID D35026]. Liu Bannong labeled the story as 'social literature' while Grandfather's chair was usually categorized as children's literature. He writes : "The education in China was corrupt and ridiculous. Howeber, we could know from this story that ancient education in Europe and America were as corrupt and ridiculous as that in China. Then, why they have made such a great progress in a short time that they are good enough to be our example ? The answer is social progress." |
|
2 | 1920 | Liu Bannong studiert an der University of London. |
|
3 | 1921-1925 | Liu Bannong studiert an der Université de Paris. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1914 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo ran. Liu Bannong yi. In : Zhong hua xiao shuo ji ; vol. 1, no 10 (1 Oct. 1914). = In : Hu, Jichen. Xiao shuo ming hua da guan ; vol. 13-15. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1916). Übersetzung von Andreev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). 默然 |
Publication / And39 | |
2 | 1916 |
Liu, Bannong. Bailun yi shi. In : Xin qing nian ; vol. 4, no 2 (1916). [Biographie von George Gordon Byron]. [Enthält] : Übersetzung eines Briefes von Byron und eine Übersetzung eines Teils von Byron, George Gordon. The giaour : a fragment of a Turkish tale. (London : Printed by T. Davison, Whitefriars, for John Murray, 1813). 拜伦 譯詩 |
Publication / Byr48 |
|
3 | 1916 | [Hawthorne, Nathaniel]. Shuo shi. Liu Bannong yi. In : Xiao shuo da guan ; vol. 6 (1916). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Grandfather's chair : a history for youth. (Boston : E.P. Peabody, 1841). [Chap. III, pt. II]. | Publication / HawN65 | |
4 | 1926 |
[Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Zhongma ; Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. 茶花女 |
Publication / Dum162 | |
5 | 1927 |
Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1). [Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la Sale, Marguerite Navarre, Voltaire, Denis Diderot, Victor Hugo, Gustave Flaubert, Ludovi Halévy, Emile Zola, Léon de Tinseau, Alphonse Allais]. 刘半农译法国短篇小说集第一册 |
Publication / LiuB2 |