Lini
Guo, Anren
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1930 |
[Kropotkin, Petr Alekseevich]. Eguo wen xue shi. Kelupaotejin zhu ; Guo Anren [Li Ni] yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). (Min guo ji cui. Wen hua ke xue cong shu). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Russian literature : ideals and realities. (New York, N.Y. : McClure, Phillips & Co., 1905). 俄國文學史 |
Publication / Krop2 | |
2 | 1931 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lasalu. Li Ni yi. In : Yin ying : lu xi ya duan pian ji. Li Ni yi. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). 拉撒路 |
Publication / And36 | |
3 | 1934 |
[Lichtenberger, Henri]. Nicai de xing ge. Li Ni yi. In : Guo ji yi bao ; vol. 6, no 1-2 (1, 16 März 1934). [Nietzsches Charakter]. 尼采的性格麗尼譯國際譯報 |
Publication / Nie107 | |
4 | 1935 |
[Gide, André]. Tian yuan jiao xiang yue. A. Jide zuo ; Li Ni yi. (Shanghai : Mei shu sheng huo she, 1935). (Wen hua sheng huo cong kan ; 2). Übersetzung von Gide, André. La symphonie pastorale. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française, 1919). 田園交響樂 |
Publication / Gide22 |
|
5 | 1936-1937 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin ; Bosheng Ronggu, Xia Xuanying, Li Ni yi. In : Shi shi lei bian ; vol. 4, no 6 (1936) ; vol. 5, nos 4-5 (1937). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 叶甫盖尼奥涅金 |
Publication / Pus79 | |
6 | 1936 |
[Gorky, Maksim]. Tian lan de sheng huo. Gao'erji ; Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua chu ban she, 1936). (Wen hua sheng huo cong kan ; 10). Übersetzung von Gorky, Maksim. Golubaia zizn'. (1924). In : Gorky, Maksim. Rasskazy 1922-1924. (Berlin : Kniga, 1925).= (Leningrad : Uzd. Pisatelej, 1931). = The sky-blue life. In : The story of a novel and other stories. (New York, N.Y. : MacVeagh, Dial Press, 1925). = Das blaue Leben und andere Erzählungen. (Berlin : Malik-Verlag, 1928). 天藍的生活 |
Publication / Gork146 | |
7 | 1946 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou. Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1946). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. 海鷗 |
Publication / Chek33 | |
8 | 1946 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Wanniya jiu jiu. Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1946). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. 萬尼亞舅舅 |
Publication / Chek103 | |
9 | 1946 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Yifannuofu. Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1946). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Ivanov. (1887/1889). In : Severyi vestnik (1889). [2nd ed.]. = In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Iwanow : Drama in vier Aufzügen. Deutsch von August Scholz. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = Ivanov. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Korsh Theatre Moskau 1887, gescheitert. Alexandrinsky Theater St. Petersburg 1889, umgeschrieben]. 伊凡諾夫 |
Publication / Chek119 | |
10 | 1947 |
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Qian ye. Tugeniefu ; Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1947). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Nakanune. In : Russkiy vestnik (1860). = In : Sochineniia 1844-1864. Vol. 4. (Karlsruhe : Tip. V. Gaspera, 1865). = A la veille. In : Le messager russe (Jan. 1860). = On the eve : a tale. Transl. by Stepan Apresyan. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1859). = Helene. In : Visionen, Helene : zwei Novellen. Übers. von Wilhelm Scherer. (Mitau : E. Behre, 1871). 前夜 |
Publication / Turg78 | |
11 | 1948 |
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Gui zu zhi jia. Tugeniefu zhu ; Li Ni yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Trugenev, Ivan Sergeevich. Dvorianskoe gnezdo. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = Une niche de gentilshommes : moeurs de la vie de province en Russie. (Paris : Hetzel, 1861). = Liza. Transl. from the Russian by W.R.S. Ralson. Vol. 1-2. (London : Chapman and Hall, 1869). = Das adelige Nest. (Leipzig : Kollmann, 1862). 貴族之家 |
Publication / Turg51 | |
12 | 1965 |
[Gide, André]. Lang zi hui jia ji. Jide zhuan ; Li Ni yi. (Gaoxiong : Da ye chu ban she, 1965). (Ji de xuan ji ; 1). Übersetzung von Gide, André. Le retour de l'enfant prodigue ; précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard, 1891). 浪子回家 |
Publication / Gide14 | |
13 | 1965 |
[Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Li Ni yi. (Gaoxiong : Da ye chu ban she, 1965). (Jide xuan ji ; 2). Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). 窄門 |
Publication / Gide30 |