HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente” (Publication, 2001)

Year

2001

Text

Findeisen, Raoul D. Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente. (Basel : Stroemfeld / Nexus, 2001). (Nexus ; 19). (FiR5)

Type

Publication

Contributors (1)

Findeisen, Raoul D.  (Saignelégier, Jura 1958-) : Sinologe, Professor für Sprache und Literatur Chinas Ruhr-Universität Bochum

Mentioned People (1)

Lu, Xun  (Shaoxing, Zhejigan 1881-1936 Shanghai) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer
Übersetzungen japanischer Autoren siehe Findeisen, Raoul.D. Lu Xun (1881-1936).

Subjects

Literature : China : Prose / Periods : China : Republic (1912-1949) / Sinology and Asian Studies : Europe : Germany / Sinology and Asian Studies : Europe : Switzerland / Translator

Sources (150)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1903 [Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903). Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel, 1887). (Oeuvres inédites de Victor Hugo). [Übersetzung aus dem Japanischen].
哀塵
Publication / LuX64
2 1906 [Reich, Emil]. Peiduofei shi lun. Lu Xun yi. In : He'nan ; no 7 (Tokyo 1908). Übersetzung von Reich, Emil. Petöfi's poems. In : Hungarian literature. (London : Jarrold & Sins, 1898). Kap. 27.
裴多菲詩論
Publication / LuX107
3 1909-1920 Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
域外小說集
Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji.
Publication / Zho4
  • Source: [Lermontov, Mikhail]. Yin niu bei. Laimentuifu zhu ; Wu Tao yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Xiu zhen xiao shuo). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroy nashego vremeni. (St Peterburg : Tip Glauzuniva, 1840). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852).
    銀鈕碑 (Ler3, Publication)
  • Source: [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 1 (1909). Enl. ed. (Shanghai : Qun yi shu she (March 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910).
    默 (LuX15, Publication)
  • Source: [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dom s mezoninom : rasskaz khudozhnika. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S. Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = Chekhov, Anton Pavlovich. The house with the mezzanine and other stories. (New York : C. Scribner's Sons, 1917).
    戚施 (Chek156, Publication)
  • Source: [Chekhov, Anton Pavlovich]. Sai wai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. V ssylke. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = Chekhov, Anton Pavlovich. In exile. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903).
    塞外 (Chek157, Publication)
  • Source: [Aho, Juhani]. Xian qu. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Aho, Juhani. Pioneers. In : Squire Hellman and other stories. (New York, N.Y. : Cassell, 1893).
    先驱 (Aho1, Publication)
  • Source: [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Man. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Andreev, Leonid Nikolaevich. Lozh'. In : Andreyev, Leonid. Razskazy. (S.-Peterburg : Izd.vo Znanie, 1901). = The lie. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910).
    谩 (And5, Publication)
  • Source: [Sienkiewicz, Henryk]. Yue ren yang ke. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Janko Muzykant. In : Kurierze Warszawskim (1879). = Janko der Musikant. In : Ums liebe Brot und 10 andere Novellen. (Einsiedeln : Benziger, 1906).
    乐人扬珂 (Sien2, Publication)
  • Source: [Wilde, Oscar]. An le wang zi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
    安樂王子 (WilO125, Publication)
  • Source: [Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Xie hou. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909). Übersetzung von Garsin, Vsevolod Michajlovic. Cetyre dnja. In : Otecestvennyja zapiski (1877). = In : Garsin, V.M. Rasskazy. (S. Peterburg : [s.n.], 1882). = Vier Tage. In : Russische Soldatengeschichten. (Berlin : Schorss, 1890). = Four days. In : The signal and other stories. (London : Duckworth, 1915). = Vier Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
    邂逅 (Gars1, Publication)
  • Source: [Maupassant, Guy de]. Yue ye. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
    月夜 (Maup83, Publication)
  • Source: [Mulabdic, Edhem]. Bu chen. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden].
    不辰 (MulE2, Publication)
  • Source: [Mulabdic, Edhem]. Mo he mo weng. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden].
    摩诃末翁 (MulE3, Publication)
  • Source: [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843).
    金甲蟲 (PoeEA1, Publication)
  • Source: [Sienkiewicz, Henryk]. Tian shi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Angel. In : Angel : i drugie rasskazy. (S.-Peterburg : S.-Peterburgskaia elektropechatnia, 1902). = Der Engel und andere Geschichten. (Berlin : Globus-Verl., 1903).
    天使 (Sien1, Publication)
  • Source: [Stepniak, Sergey]. Yi wen qian. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Stepniak, Sergey. Skazka o kopeike. In : Stepniak, Sergey. Sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : M.IA. Minkova, 1907-1908).
    一文錢 (Step1, Publication)
  • Source: [Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Si ri. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909). Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Chetyre dnia. In : Otechestvenny zapiski (1877). = (Moskva : I. D. Sytina", 1886). = Four days. In : Poet lore ; vol. 3 (1891). = Vier Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
    四日 (Gars2, Publication)
  • Source: [Jókai, Mór]. Xiong nu qi shi lu. Yuke Mo'er zhu ; Zhou Chou [Zhou Zuoren] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 51). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von von Jókai, Mór. Egy az Isten : regény. Vol. 1-2. (Budapest : Franklin-tárzulat, 1889). = Die nur einmal lieben : Roman. (Berlin : O. Janke, 1878).
    匈奴奇士錄 (Zho13, Publication)
  • Source: [Andersen, Hans Christian]. Huang di de xin yi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Keiserens nye Klaeder. In : Eventyr fortalte for born (7. April 1837). = Des Kaisers neue Kleider. In : Andersen, Hans Christian. Mährchen und Erzählungen für Kinder. (Braunschweig : Fr. Vieweg und Sohn, 1840).
    皇帝的新衣 (AndAC1, Publication)
  • Source: [Gorky, Maksim]. Ying ge. Tian Tui yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pesnya o burevestnike. In : Zhizn magazine (April 1901). = Song of the stormy petrel. In : Cosmopolitan ; no 40 (Jan. 1906). = L'annonciateur de la tempête. (Paris : Mercure de France, 1905).
    鹰歌 (GorM5, Publication)
  • Source: [Mickiewicz, Adam]. Deng tai shou yi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Mickiewicz, Adam. Latarnik. (1834). In : Niwie (1881). = The lighthouse keeper.
    灯台守 (Mick1, Publication)
  • Source: [Poe, Edgar Allan]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Silence : a fable. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1837).
    默 (PoeEA2, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Hun xi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. La veillée nuptiale. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    婚夕 (Schwo1, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Zhou shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. Le marin. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    舟师 (Schwo2, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Samo shi zhi jiu. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Le vin de Samos. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    萨摩思之酒 (Schwo3, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Xi si mei. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Sismé. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    昔思美 (Schwo4, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Ming qi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Les présents funéraires. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    明器 (Schwo5, Publication)
  • Source: [Sologub, Fjodor]. Wei sheng zhe zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    未生者之爱 (Solo1, Publication)
  • Source: [Sologub, Fjodor]. Yu yan. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Übersetzung von Fabeln von Sologub].
    寓言 (Solo2, Publication)
  • Source: [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Fu yu zi. Lan Haiwen yi. (1896). In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Turgenev, Ivan. Ottsy i deti. In : Russkiy vestnik (Febr. 1862) = Pères et enfants. (Paris : Charpentier, 1863).= Fathers and sons : a novel. (New York, N.Y. : Leypoldt & Holt, 1867). = Väter und Söhne. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. 2. Aufl. mit einem Nachwort des Verfassers. (Leipzig : Reclam, 1876).
    父與子 (Turg11, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Lao tai nuo si. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    老泰诺思 (Eph1, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Mi mi zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). = Ephtaliotes, Argyres. Secret love. In : Ephtaliotes, Argyres. Tales from the isles of Greece. (London : J.M. Dent, 1897). [Original-Titel nicht gefunden].
    秘密之爱 (Eph2, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Tong ming. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    同命 (Eph3, Publication)
  • Cited by: Liang, Yea-jen. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China : Rezeption und Wirkung. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1986). (LiaY, Published)
  • Cited by: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Published)
  • Cited by: Denton, Kirk A. Lu Xun biography : http://mclc.osu.edu/rc/bios/lxbio.htm. (Dent2, Web)
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Zhou, Zuoren
4 1909 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu zhu ; Lu Xun yi. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich . Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren]
紅的笑
Publication / LuX13
5 1920 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xing fu. Lu Xun yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 4 (1920). = Xian dai xiao shuo yi cong ; vol. 1, Bd. 11. Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Schast'e. (1907). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). = Glück. In : Aufruhr und andere Novellen. (München : Georg Müller, 1910). Publication / LuX30
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
  • Person: Lu, Xun
6 1921 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. An dan de yan ai li. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, Bd. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V tëmnuju dal'. In : Kur'er ; no 357 (25 Dec. 1901) = In düsterer Ferne. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 12, Bd. 2 (1902).
黯淡的煙靄裡
Publication / LuX25
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Andreyev, Leonid Nikolaevich
  • Person: Lu, Xun
7 1921 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Shu ji. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, no. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kniga. In : Pomoshch' (St Peterburg : Tip. I. Gol'dberga, 1903). = Im Nebel und andre Novellen. (1903). [Das Buch].
書籍
Publication / LuX26
8 1921 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Yi sheng. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao. [Sondernummer] : Eguo wen xue yan jiu ; Vol. 12, no 9 (1921). Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Doktor. (1906). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). = Der Arzt. In : Revolutionsgeschichten. (München : G. Müller, 1909).
醫生.
Publication / LuX29
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
  • Person: Lu, Xun
9 1921 [Canth, Minna]. Feng gu niang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Canth, Minna. Vanha piika. In : Novelleja. (Helsinki : Otava, 1892). [Die verrückte Frau].
瘋姑娘
Publication / LuX47
10 1921 [Cirikov, Evgenii Nikolaevich]. Lian qiao ; Sheng hui. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; vol. 1 (1921). Übersetzung von : Cirikov, Evgenii Nikolaevich. Erzählungen. Übersetzt von Max Schick. (Berlin : Ladyschnikow, 1906). Lin qiao = Siren = Goldfieber. Sheng hui = Gorodok [Die kleine Stadt].
連翹 / 省會
Publication / LuX50
11 1921 [Karasek, Josef]. Jin dai Jieke wen xue gai guan. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Karasek, Josef. [Ein Kapitel aus] : Slavische Literaturgeschichte. (Leipzig : Göschen'sche Verlagshandlung, 1906). (Sammlung Göschen 277/278).
近代捷克文學概觀
Publication / LuX69
12 1921 [Karpeles, Gustav]. Xiao Eluosi wen xue lüe shuo. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Karpeles, Gustav. Grundriss der ukrainischen Literatur. In : Allgemeine Geschichte der Litteratur. (Berlin : Grote, 1891).
小俄羅斯文學略說
Publication / LuX70
13 1921 [Alkio, Santeri]. Fu qin zai Yameilijia. Lu Xun yi. In : Chen bao fu kan ; 17.-18.7.1921. Übersetzung von Alkio, Santeri. Isä on Amerikassa. (ca. 1890). [Vater ist in Amerika].
父親在亞美利加
Publication / LuX113
14 1921 [Vazov, Ivan Minchov]. Zhan zheng zhong de Weierke. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Vazov, Ivan. Valko na vojna. ([S.l. : s.n.], 1886).
戰爭中的威爾珂
Publication / LuX121
15 1921 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xia de long. Lu Xun yi. In : Xin qiong nian ; vol. 9, no 4 (1921). [Fabel, Enger Käfig].
狹的籠
Publication / LuX191
16 1921 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chi bian. Lu Xun yi. In : Chen bao ; 24.-26. Sept. (1921). [Fabel, Am Teich].
池邊
Publication / LuX192
17 1921 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chun ye de meng. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 22.10 (1921). [Fabel, Ein Frühlingsnachtstraum].
春夜的夢
Publication / LuX193
18 1921 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Diao de xin. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 18, no 22 (1921). [Fabel, Geierherz].
雕的心
Publication / LuX195
19 1921 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand].
世界的火災
Publication / LuX197
20 1922 [Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Yi pian hen duan de chuan qi. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 2 (1922). Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Ocen korotken'kij roman. (1878). In : Polnoje sobranie soainenii. (St. Petersburg : [s.n.], 1910). = Garschin, W.M. Die rote Blume und andere Novellen. Aus dem Russischen übersetzt von B.W. Loewenberg. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906). (Universal-Bibliothek ; 4866). [Eine Kürzestnovelle].
一篇很短的傳奇
Publication / LuX58
21 1922 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Yu de bei ai. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 1 (1922). [Fabel, Die Trauer des Fischers].
魚的悲哀
Publication / LuX194
22 1922 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand].
世界的火災
Publication / LuX196
23 1922 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Wei ren lei. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 19, no 3 (1922). [Fabel, Für die Menschheit].
為人類
Publication / LuX198
24 1922 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Eguo de hao jie. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 2. April (1922). [Der Held von Russland : Geschichte von Sten'ka Razin].
俄國的豪杰
Publication / LuX199
25 1922 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xiao ji de bei ju. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 9 (1922). [Fabel, Kükentragödie].
小雞的悲劇
Publication / LuX200
26 1923 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Tao se de yun. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Beijing : Xin chao she, 1923). [Pfirsichfarbene Wolke].
桃色的雲
Publication / LuX5
27 1923 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. 'Ai' zi de cang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 3 (1923). [Fabel, Das Geschwür des Wortes 'Liebe'].
愛字的瘡
Publication / LuX204
28 1923 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Hong de hua. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 1 (1923). [Fabel, Die rote Blume].
紅的花
Publication / LuX205
29 1924 [Multatuli]. Gao shang sheng huo ; Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In : Jing bao fu kan (1924). Übersetzung von Multatuli. Chresos ; Der Impresario. Nr. 261, 262, 447. In : Ideen. (Amsterdam : R.C. Meijer ; G.L. Funke, 1862-1877).
高尚生活 / 無禮與非禮
Publication / LuX91
30 1924 [Multatuli]. Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In ; Jing bao fu kan ; 16. Dez. (1924). Übersetzung von Multatuli. Sittenlos und unsittlich. In : Aus fremden Zungen ; Bd. 11, Nr. 2 (1901).
無禮與非禮
Publication / LuX212
31 1925 Lu, Xun. [A Q zheng zhuan]. Übersetzt von Boris Aleksandrovich Vasil'ev. [Es ist die erste Übersetzung von Lu Xun in eine ausserasiatische Sprache].
阿Q正傳
Publication / LuX3
32 1925 [Koeber, Raphael von]. Xiao shuo de liu lan he xuan ze. Lu Xun yi. In : Yu si ; nos 49-50 (1925). Übersetzung von Koeber, Raphael von. Fragen und Antworten. In : Kleine Schriften : philosophische Phantasien, Erinnerungen, Ketzereien, Paradoxien. (Tokyo : S. Iwanami, 1918).
小説的瀏覽和選擇
Publication / LuX72
33 1925 [Petöfi, Sándor]. A. Petöfi de shi. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 11 (1925). Übersetzung von Petöfi, Sándor. 5 Gedichte. In : Petöfi, Alexander. Poetische Werke. (Wien : Halm und Goldmann, 1910).
的詩
Publication / LuX95
34 1926 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Bashigeng zhi si. Lu Xun yi. In : Mang yuan ; no 17 (1926) ; Yi cong bu ; Vol. 16 (1926). = Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Smert' Bashkina. (1909). [Der Tod von Baskina, The death of Bashkin. Betr. Vasilii Bashkin].
巴什庚之死
Publication / LuX31
35 1926 [Schopenhauer, Arthur]. Wu hua de qiang wei. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 69 (1926). Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Aphorismus. In : Parerga und Paralipomena : kleine philosophische Schriften. (Berlin : Hayn, 1851).
無花的薔薇
Publication / LuX114
36 1926 [Trotsky, Leon]. Yalishanda Boluoke. Lu Xun yi. In : Blok, Aleksandr. Shi'er ge. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). (Wei ming cong kan). Übersetzung von Trotsky, Leon. Aleksandr Blok. In : Literatura i revoljucija (Moskva : Izd-vo Krasnaja Nov, 1923).
亞歷山大勃洛克
Publication / LuX118
37 1927 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Nong fu. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Muzik. (1926). [Der Bauer].
農夫
Publication / LuX65
38 1927 [Lelevic, G.]. Lielieweizhi. Lu Xun yi. In : Wen yi zheng ce. Übersetzung von Lelvic, G. Moskva. (1924). [Die Literaturpolitik der Sowjetunion].
烈烈威支
Publication / LuX76
39 1927 [Pil'njak, Boris Andreevic]. Xin zhou za ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 2 (1927). Übersetzung 1 Kapitel aus Pil'njak, Boris Andreevic. Korni iaponskogo solntsa. (Leningrad : Priboi, 1927). [Aufzeichnungen aus Shinshu].
信州雜記
Publication / LuX97
40 1927 [Raché, Paul]. Yuan xu. Lu Xun yi. In : [Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. [ID D12552]. [Übersetzung des Vorwortes].
原序
Publication / LuX103
41 1927 Riazanov, David. Lüesanuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Riazanov, David. Moskva. (1924).
略薩諾夫
Publication / LuX109
42 1927 [Sinclair, Upton]. Bai jin yi shu. Lu Xun yi. In : Lusuo he wei kou. In : Yu si ; vol. 4, no 4 (1928). Übersetzung von Sinclair, Upton. Mammonart : an essay in economic interpretation. (Pasadena, Calif. : The author, 1925). [Auszüge]. [Rousseau und der Appetit].
拜金藝術
Publication / LuX116
43 1927 [Zoscenko, Michail]. Gui jia fu nü. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 1 (1927). Übersetzung von Zoscenko, Michail. Aristokratka. In : Rasskazy Nazara Il'icha, gospodina Sinebriukhova. (St. Petersburg : Epokha, 1922). Publication / LuX125
44 1928 [Apollinaire, Guillaume]. Tiao zao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; Vol. 1, no 6 (1928). Übersetzung von Apollinaire, Guillaume. Le fléau. In : Le bestiaire ou cortège d'orphée. Illustré de gravures sur bois par Raoul Dufy. (Paris : Deplanche, 1911).
跳蚤
Publication / LuX27
45 1928 [Averbach, Leopold Leonidovic]. Aweibahe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928) ; Wen yi zheng ce ; vol. 1 (1928). Übersetzung von Averbach, Leopold Leonidovic. Moskva. (1924).
阿衛巴赫
Publication / LuX32
46 1928 [Baroja, Pio]. Bashike zu de ren men. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. (1928). In : Ben liu = 奔流 ; vol. 1, no 1 (1928) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1928). [Enthält] : Liu lang zhe = 流浪者 = Errantes. Hei Mali. = Mari Belcha. Yi jia. = Hogar triste. Dao go = Angelus. Übersetzung von Baroja, Pio. Vidas sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900).
跋世珂族的人們
Publication / LuX33
47 1928 Bednij, Demjan. Taiming Peiteni. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Bednij, Demjan. Moskva. (1924).
台明• 培特尼
Publication / LuX41
48 1928 [Bezymenskij, Aleksandr Iljic]. Peisaimiansiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Bezymenskij, Aleksandr Iljic. Moskva. (1924).
培賽勉斯基
Publication / LuX42
49 1928 [Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Suwei'ai lian bang cong Maxim Gorky qi dai zhe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; Bd. 1, no 2 (1928). [Was erwartet die Sowjetunion von Maksim Gorky].
蘇維埃聯邦從
Publication / LuX44
50 1928 [Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Buhalin. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Bucharin, Nikolaj Ivanovich. Moskva.
布哈林
Publication / Lux45
51 1928-1929 [Cocteau, Jean]. Xiong ji he za zhuan chao. Lu Xun yi. In : Zhao hua zhou kan ; no 4, 6 (1928-1929). Übersetzung von : Cocteau, Jean. Le coq et l'arlequin. (Paris : Ed. de la Sirène, 1918). [Aphorismen]. Publication / LuX49
52 1928 [Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. T. 1. Aitan zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wei ming she, 1928). (Wei ming cong kan ; 1).
小約翰
Publication / LuX51
53 1928 [Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Sheng huo de yan ju hua. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Teatralizacija zizni. In : Teatr kak takovoj : obosnovanie teatral'nosti v smyslie polozhitel'nago nachala stsenicheskago iskusstva i zhizni. (St. Petersburg : [s.n.], 1912). [Theatralisierung des Lebens (1910)].
生活的演劇化
Publication / LuX52
54 1928 [Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Guan yu ju ben de kao cha. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 6 (1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Prosichozdenjie dramy. (1921). [Eine Studie zu Theaterstücken].
關於劇本的考察
Publication / LuX53
55 1928 [Fedin, Konstantin Alexandrovich]. Guo shu yuan. Kangshitanding Feiding zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 6 (1928). = (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung von Fedin, Konstantin Alexandrovich. Sad. (Petrograd : Izd-vo Petrograd, 1922). [Der Garten].
果樹園
Publication / LuX54
56 1928 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Yagewulaifu de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3, 5 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Moskva. (1924).
雅各武萊夫的結語
Publication / LuX66
57 1928 [Jakublovskij, Georgij Vasilevic]. Yakebofusiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakublovskij, Georgij Vasilevic. Moskva. (1924).
雅克波夫斯基
Publication / LuX68
58 1928 [Kerzencev, Platon Michailovic]. Kai'erxiancuifu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Kerzencev, Platon Michailovic. Moskva. (1924).
開爾顯崔夫
Publication / LuX71
59 1928 [Lidin, Vladmir]. Shu qin. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, no 1 (1929). Übersetzung von Lidin, Vladimir. Arfa. (1923). [Die Harfe].
豎琴
Publication / LuX77
60 1928 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Lunaka'ersiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij. Moskva. (1924).
盧那卡爾斯基
Publication / LuX79
61 1928-1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai yu Makesi. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7-8 (1928-1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Tolstoj i Marks. (1924).
托爾斯泰與馬克思
Publication / LuX80
62 1928 [L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Zui jin Eguo wen xue shi lüe de yi zhang. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7 (1928).. Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Lev Tolstoj. In : Noveishaia russkaia literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv, 1922).
最近俄國文學史略 的一章
Publication / LuX85
63 1928 Lunc, Lev. Zai sha mo shang. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 3, no 1 (1929). Übersetzung von Lunc, Lev. V pustyne. (1922). [In der Wüste].
在沙漠上
Publication / LuX88
64 1928 [Majskij, Ivan Michajlovic]. Leov Tolstoi - yi jiu er ba nian jiu yue shi wu ri zhu Ri Sulian da shi guan can zan. Maiski zhu ; Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7 (1928). Übersetzung von Majskij, Ivan Michajlovic. Lev Tolstoj. (1928). [Rede an einer Gedenkfeier zum Geburtstag von Leo Tolstoy in Tokyo].
一九二八年九月十五日駐日蘇聯大使館參贊
Publication / LuX89
65 1928 [Mescer'akov, Nikolai Leonovic]. Meixiqielüekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Mescer'akov, Nikolai Leonovic. Moskva. (1924).
梅希且略珂夫
Publication / LuX90
66 1928 [Philippe, Charles-Louis]. Shi ren ren zhong de hua. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Histoire d'anthropophages. In : Philippe, Charles-Louis. Contes du matin. (Paris : Gallimard, 1916).
食人人種的話
Publication / LuX96
67 1928 [Pletnev, Valerian Fedorovic]. Pulieteneifu. Lun Xu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Pletnev, Valerian Fedorovic. Moskva. (1924).
普列忒内附
Publication / LuX101
68 1928 [Polonskij, Viaceslav Pavlovic]. Bolongsiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Polonskij, Viaceslav Pavlovic. Moskva. (1924).
波隆斯基
Publication / LuX102
69 1928 [Radek, Karl]. Ladike. Lu Xun yin. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Radek, Karl. Moskva. (1924).
拉迪克
Publication / LuX104
70 1928 [Ranke, Leopold von]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Ranke, Leopold von. Weltgeschichte. Hrsg. von Alfred Dove. T. 1-9. (Leipzig : Duncker & Humblot, 1881-1888). [Auszüge]. Publication / LuX105
71 1928 [Raskolnikov, Fedor Federovich]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Raskolnikov, Fedor Federovich. Moskva. (1924).
拉思珂耳涅珂夫
Publication / LuX106
72 1928 [Rodov, Semen Abramovic]. Luotuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Rodov, Semen Abramovic. Moskva. (1924).
羅陀夫
Publication / LuX110
73 1928 [Trotsky, Leon]. Tuoluociji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Trotsky, Leon. Moskva. (1924).
托羅玆基
Publication / LuX119
74 1928 [Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de bao gao yan shuo. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1, 5 (1928). Übersetzung von Vardin, Illarion Visariovic. Moskva. (1924).
瓦進的報告演説
Publication / LuX120
75 1928 [Voronskij, Aleksandr Konstantinovic]. Walangsiji de bao gao yan shuo. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1, 5 (1928). Übersetzung von Voronskij, Aleksandr Konstantinovic. Moskva. (1924) Publication / LuX123
76 1928 [Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 5 (1928). [Schlusswort]. Publication / LuX138
77 1928 [Gérard, Jules]. Bu shi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Gérard, Jules. La chasse au lion. Ornée de gravures dessinées par Gustave Doré, et d'un portrait de Jules Gérard. (Paris : Librairie nouvelle, 1855).
捕獅
Publication / LuX139
78 1928 [Baroja, Pio]. Liu lang zhe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Errantes. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
流浪者
Publication / LuX180
79 1928 [Baroja, Pio]. Hei Mali.Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Mari Belcha. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
黑馬理
Publication / LuX181
80 1928 [Baroja, Pio]. Yi jia. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Hogar triste. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
移家
Publication / LuX182
81 1928 [Baroja, Pio]. Dao gao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Angelus. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
禱告
Publication / LuX183
82 1928 [Philippe, Charles-Louis]. Bu shi. Lu Xun yi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. La chasse au lion. In : Contes du matin. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1916).
捕獅
Publication / LuX213
83 1929 Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Zhao hua she, 1929). [Zeitgenössische Erzählungen aus aller Welt].
近代世界短篇小説集
Publication / LuX6
84 1929 Bi xia yi cong. Zhou Shuren [Lu Xun] bian yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). [Übersetzungen vom Fuss der Mauer].
壁下譯叢
Publication / LuX7
85 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu lun. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1929). (Yi shu li lun cong shu ; 1). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij. Dialog ob iskusstve. (Moskva : Izdatel'stvo Vseross. Centr. Isp. Komiteta Sovetov RSKiK deputatov, 1919). [Dialog über Kunst].
藝術論
Publication / LuX8
86 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi yu pi ping. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 6). [Kunst und Kritik].
文藝與批評
Publication / LuX9
87 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi zheng ce. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 13). [Literaturpolitik].
文藝政策
Publication / LuX10
88 1929 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Shi yue. Yakefuliefu zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 5-6 (1929). = (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1933). (Lu Xun quan ji dan xing ben fan yi zhi bu ; 26). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Oktiabr’. (Moskva : Zemliai fabrika, 1929). [Abhandlung über die Oktober-Revolution].
十月
Publication / LuX18
89 1929 [Baroja, Pio]. Wang zhen zhi ye. In : Shan ming mu chang = 山民牧唱. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Zhao hua zhou kan = 朝花周刊 ; no 14 (1929) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Noche de médico. In : Baroja, Pio. Vidas sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900). Publication / LiuX31
90 1929 [Baroja, Pio]. Fang lang zhe Yilishabitai. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Elizabide el vagabundo. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). Publication / LuX34
91 1929 [Lidin, Vladmir]. Liding zi zhuan. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung von Lidin, Vladmir. Autobiografia. In : Literaturnaja rossija ; (1926).
理定自傳
Publication / LuX78
92 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai zhi si yu shao nian Ouluoba. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 3 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Smert' Toltogo i molodaja Evropa. In : Novaja zizni ; Febr. (1911). [Der Tod von Tolstoy und das junge Europa].
托爾斯泰之死與少年歐羅巴
Publication / LuX81
93 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu yu jie ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 40 (1928). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Iskusstvo i klassy. In : Nacaly pozitivnoj estetiki (1903). [Grundlagen einer positiven Ästhetik].
藝術與階級
Publication / LuX82
94 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Suwei'ai guo jia yu yi shu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 1, 5 (1929). Übersetzung von : Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Sovetskoe gosudarstvo i iskusstvo. (1919). [Staat und Kunst in der Sowjetunion]. Publication / LuX83
95 1929 [L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Ren xing de tian cai - Jia'erxun. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 9 (1929). Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Garsin. In : Noveishaia russkaia literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv, 1922). [Vsevolod Michajlovic Garshin].
人性的天才 – 迦爾洵 “近代俄國文學史梗概“ 之一篇
Publication / LuX86
  • Person: Garshin, Vsevolod Michajlovic
  • Person: L'vov Rogacevskij, Vasilij
  • Person: Lu, Xun
96 1929 [L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Qikefu yu xin wen yi. Lu Xun yi. Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. A.P. Cechov i novye puti. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929).
契呵夫與新文藝
Publication / Lux87
97 1929 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Lun wen ji "Er shi nian jian" di san ban xu. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 7 (1929). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Predislovie k tret'emu izdaniju "Za dvadsat' liet". In : Za dvadsat' liet : sbornik statei literaturnykh, ekonomicheskikh i filosofsko-istoricheskikh. (St. Petersburg : Jb.vi t.va Ibsgcgestvebbaua oik'zam 1908 [1. Aufl. 1905]). [Vorwort zur 2. Aufl. von "Aus zwanzig Jahren". Kunst in der Klassengesellschaft].
論文集 “二十年間“ 第三版序
Publication / LuX99
98 1929 [Temnyi, Nikolai]. Qing hu ji you. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung von Temnyi, Nikolai. [Reisebericht vom grünen Meer]. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland : junge russische Prosa. (Berlin : Malik, 1929).
青湖記游
Publication / LuX117
99 1929 [Zoscenko, Michail]. Bolan gu niang. Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 1 (1929).. Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Almanach der Serapions-Brüder (1921).Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Alamach der Serapions-Brüder. (1921). Publication / uX126
100 1929 [Gorky, Maksim]. E mo. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 4, no 1-2 (1929). Übersetzung von Gorky, Maksim. O corti. (1899-1900). [Über den Teufel].
惡魔
Publication / LuX206
101 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Mei xue shi shen me. Lu Xun yi. In : Yi shu lun ; vol. 6 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Cto takoe estetika. In : Nacaly pozitivnoj estetiki. (1903). [Was ist Ästhetik ?].
美學是甚麼?
Publication / LuX208
102 1929 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu shi zen yang de fa sheng de. Lu Xun yi. In : Wen yi yu pi ping ; vol. 6 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. [Wie die Kunst entstand]. In : Tolstoj i Marks. (1924).
藝術是怎樣地發生的
Publication / LuX209
103 1930 [Gábor, Andor]. Wu chan jie ji ge ming wen xue lun. Lu Xun yi. In : Shi jie wen hua ; 1930). Übersetzung von Gábor, Andor. Über die proletarisch-revolutionäre Literatur. In : Die Links-Kurve ; Nr. 3 (1929).
無產階級革命文學論
Publication / LuX56
104 1930 [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Bei jie fang de Tang Jihede. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 3 (1931). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Osvobozennyi Don Kichote. (1922). = Der befreite Quichotte : ein Schauspiel in 9 Bildern und einem Epilog. (Berlin : Volksbühne, 1925).
被解放的堂•吉訶德
Publication / LuX84
105 1930 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Cheleneisuifusiji de wen xue guan. Lu Xun yi. Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Esteticeskaja teoria N. Cernysevskogo. (1897). [Die ästhetische Theorie von Cernysevskij zur Literatur].
車勒内綏夫斯基的文學觀
Publication / LuX100
106 1930 [Sejfulina, Lidia Nikolaevna]. Fei liao. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 1-2 (1931). Übersetzung von Sejfulina, Lidia Nikolaevna. Peregnoj. (1922).
肥料
Publication / LuX115
107 1930 [Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1 (1931). Übersetzung von Zamjatin, Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. Publication / LuX124
108 1930 [Pil'njak, Boris Andreevic]. Ku peng. Bilinieke, B. ; Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. 苦蓬 Publication / LuX215
109 1931 [Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xing fu de chuan. Ailuoxianke zhu ; Xia Mianzun, Lu Xun yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). (Shi jie shao nian wen xue cong kan ; 12). [Boot des Glücks].
幸福的船
Publication / LuX12
110 1931 [Fadeev, Aleksandr Alexandrovic]. Hui mie. Fajieyefu zhuang ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1931). Übersetzung von Fadeev, Aleksandr Alexandrovic. Razgrom : Vsesojuznaja Associacija proletarskich pisatelej. (Leningrad : Priboj, 1927). (Novinki proletarskoj literatury ; 3). = The nineteen. (Lonon : Martin Lawrence, 1929) = Die Neunzehn. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1928).
毀灭
Publication / LuX16
111 1931 [Kogan, Pëtr Semenovic]. Shimintu dai xu. Lu Xun yi. (1931). In : Lu Xun ri wen zuo pin ji. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981) ; vol. 10. Übersetzung von Kogan, Pëtr Semenovic. [Geleitwort zu] Gladkov, Fedor. Tsement. (Moskva : Izd-vo Zemiliai fabrika, 1927).
“士敏土“ 代序
Publication / LuX74
112 1931 [Renn, Ludwig]. Shi jie wu chan jie ji ge ming zuo jia dui Zhongguo bai se kong bu ji di guo zhu yi gan she de kang yi. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Renn, Ludwig. Protest der proletarisch-revolutionären Schriftsteller gegen weissen Terror und imperialistische Einmischung in China. Manifest bei der 2. Internationalen Konferenz revolutionärer Schriftsteller, Moskau 1930.
世界無產階級革命作家對中國白色恐怖及帝國主義干涉的抗議
Publication / LuX108
113 1931 [Baring, Nina]. Meiling ge de Guan yu wen xue shi. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 4 (1931). [Zur Literatur von Franz Mehring].
梅令格的《關於文學史》
Publication / LuX178
114 1931 [Meyer, Hanns]. Zhongguo qi le huo. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Meyer, Hanns. China brennt. [Gedicht]
中國起了火
Publication / LuX211
115 1931 Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. Publication / LuX216
116 1932 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Zuo zhe zi zhuan. Lu Xun yi. In : Shi yue. (1930). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Ochez mal'jar. In : Literaturnaja rossija ; vol. 1 (1924). [Autobiographie].
作者自傳
Publication / LuX67
117 1932 [Inber, Vera Michajlovna]. Lala de li yi. Lu Xun yi. In : Shu qin ; vol. 19 (1932). Übersetzung von Inber, Vera Michajlovna. Ljaliny interesy. (1925).
拉拉的利益
Publication / LuX207
118 1933 Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten].
一天的工作
[Enthält] :
Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. 苦蓬

Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung].

Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille].

Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In : Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. 我要活

Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). 工人

Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). 瞿秋白文集].
一天的工作

Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). 瞿秋白文集].
岔道夫

Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden der Revolution].

Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland. (Berlin : Malik, 1929). 父親

Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici. (1931). [Koks, Menschen und Bricket].
Publication / LuX19
119 1933 [Biha, Otto]. Haina yu ge ming. Lu Xun yi. In : Xian dai ; vol. 4, no 1 (1933). [Heinrich Heine und die Revolution]. Publication / LuX43
120 1933 [Furmanov, Dimitrij]. Ge ming de ying xiong men. Fu'ermannuofu zhu ; Lu Xun yi. In : Yi tian de gong zuo [ID D12509]. Übersetzung von Furmanov, Dimitrij. Krasnyi desant. (Moskva : Gos. Izd.-vo khudozh. lit-ry, 1932).
革命的英雄們
Publication / LuX55
121 1934 [Baroja, Pio]. Shan ming di yun = Shan ming mu chang = 山民牧唱. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Wen xue = 文學 ; vol. 2, no 3 (1934). Shao tan ren = El carbonero. Qiu de hai bian = Playa de otono. Yi ge guan fen ren de gu shi = Las coles de cementerio. Maliqiao = Marichu. Shang en = Bondad oculta. Xiao ke zhang = La venta.Shou feng qin song = Elogio sentimental del acordeón. Übersetzung von Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). Publication / LuX35
122 1934 [Baroja, Pio]. Xu wen : Si jiang gu shi ti. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 2 (1934) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ; vol. 2). Übersetzung von Baroja, Pio. Prólogo : con aire de balada. In : Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). Publication / LuX36
123 1934 [Baroja, Pio]. Hui you. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. El charcutero : un episodo de la historia de los chapelaundes del Bidasoa. In : Baoja, Pio. Cuentos. Illustraciones de Agustin. Vol. 1-4. (Madrid : R. Caro Raggio, 1919). Publication / LuX37
124 1934-1935 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi wen san ze = Qi wen er ze / Huai hai zi he bie de qi wen. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 4, 6 - vol. 2, no 2 (1934-1935) / Yi wen ; vol. 4. Übersetzung von Tschechow, Anton. Der persische Orden und andere Grotesken. Mit acht Holzschnitten von W.N. Massjutin ; Deutsch von Alexander Eliasberg. (Berlin : Welt-Verlag, 1922).
[Enthält] : Jia bing ren = Simulajanty [Die Simulanten]. Pu ji ke fu shou ri ji chao = Iz dnevnika pomoscnika buchgaltera [Aus dem Tagebuch des Buchhaltungsgehilfen]. Na shi ta = To byla ona [Das war sie !]. Huai hai zi = Zloj mal'cik [Der böse Junge]. Bao zao ren = Iz zapisok vspyl'civogo celoveka [Aus den Aufzeichnungen eines reizbaren Mannes]. Nan jie de ying ge = Zagadocnaja natura [Ein geheimnisvoller Charakter]. Bo si xun zhang = Lev i solnce [Löwe und Sonne]. Yin mou = Intrigy [Intrigen].
奇聞三則
Publication / LuX48
125 1934 [Gide, André]. Miao xie zi ji. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 2 (1934). Übersetzung von Gide, André. Portrait. In : Le cri de Paris (1901).
描寫自己
Publication / LuX59
126 1934 [Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Bi zi. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil'evich. Nos. (1836). = Phantasien und Geschichten. Deutsch von Wilhelm Lange und Philipp Löbenstein. Bd. 1-4. (Leipzig : P. Reclam, 1883-1884). (Reclam's Universal-Bibliothek).
鼻子
Publication / LuX60
127 1934 [Gorky, Maksim]. Wo de wen xue xiu yang. Lu Xun yi. In : Wen xue ; vol. 3, no 2 (1934). Übersetzung von Gorky, Maksim. O tom kak ja ucilsa p'sat. (1913). [Meine literarische Bildung].
我的文學修養
Publication / LuX62
128 1934 [Grosz, George]. Yi shu du hui de Bali. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Grosz, George. Paris als Kunststadt. In : Grosz, George. Die Kunst ist in Gefahr : drei Aufsätze. (Berlin : Malik, 1925).
藝術都會的巴黎
Publication / LuX63
129 1934 [Körber, Lili]. Zeng Xin Yulin shi ji zhi Xin Yulin du zhe ci. Lu Xun yi. In : Xin yu lin ; no 3 (1934). Übersetzung von Körber, Lili. Ein Gedicht für Xin yu lin und ein Grusswort an die Leser von Xin Yulin. (1934).
增“新語林“詩及至“新語林“讀者辭
Publication / LuX73
130 1934 [Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic]. Ji jin. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 2 (1934). Übersetzung von Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic. Golodnyi gorod. In : Istorija odnogo goroda. (1970). [Hungersnot, Geschichte einer Stadt].
饑饉
Publication / LuX112
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic
131 1934 [Baroja, Pio]. Shao tan ren. Lu Xun yi. In : Shan min di yun. (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. El carbonero. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
燒炭人
Publication / LuX184
132 1934 [Baroja, Pio]. Qiu de hai bian. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Playa de otono. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
秋的海邊
Publication / LuX185
133 1934 [Baroja, Pio]. Yi ge guan fen ren de gu shi. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Las coles de cementerio. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
一個管墳人的故事
Publication / LuX186
134 1934 [Baroja, Pio]. Maliqiao. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Marichu. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
馬理喬
Publication / LuX187
135 1934 [Baroja, Pio]. Shan gen. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Bondad oculta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
善根
Publication / LuX188
136 1934 [Baroja, Pio]. Xiao ke zhang. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. La venta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
小客棧
Publication / LuX189
137 1934 [Baroja, Pio]. Shou feng qin song. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Elogio sentimental del acordeon. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
手風琴頌
Publication / LuX190
138 1935 [Gogol, Nikolaj Vasil’evich]. Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil’evich. Mervye dushi. Vol. 1-2. (Moskva : V Univ. Tip, 1842-1955). = Dead souls. (London : Vizetelly, 1887). [Erw. Aufl. (1938)].
死靈魂
Publication / LuX22
139 1935 [Gorky, Maksim]. Eluosi de tong hua. Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). Übersetzung von Gorky, Maksim. Russkiia skazki. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1912). [Russische Märchen].
俄羅斯的童話
Publication / LuX23
140 1935 [Baroja, Pio]. Cu xia gui Laigeqiangtaiqi. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Xin xiao shuo = 新小說 ; vol. 1, no 3 (1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Lecochandegui, el joviál. In : Baroja, Pio. Nuevo tablado de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). Publication / LuX38
141 1935 [Baroja, Pio]. Shao nian bie. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 6 (1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Adiós a la beohemia ! In : Baroja, Pio. Nuevo tablado de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). Publication / LuX39
142 1935 [Buek, Otto]. Fu lu. Lu Xun yi. In : Shi jie wen ku ; no 6 (1935). Übersetzung von Buek, Otto. Anhang zu Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. In : Sämtliche Werke. (München : Kröner, 1914).
附錄
Publication / LuX46
143 1935-1936 [Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Si ling hun. Lu Xun yi. T. 1-2. In : Shi jie wen ku ; no 1-6 (1935) ; Yi wen ; vol. 1, no 1-3, vol. 2, no 2 (1936). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil'evich. Mërtvye duzi. T. 1-2 (1842, 1852). = Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. In : Sämtliche Werke. (München : Kröner, 1914).
死靈魂
Publication / LuX61
144 1935 [Kotljarevskij, Nestor Aleksandrovich]. Xu yan. Lu Xun yi. In : Gogol, Nikolai Vasil’evich. Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). [Vorwort].
序言
Publication / LuX75
  • Person: Gogol, Nikolai Vasil'evich
  • Person: Kotljarevskij, Nestor Aleksandrovich
  • Person: Lu, Xun
145 1935 [Panteleev, Leonid Ivanovich]. Biao. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 1 (1935). = (Shanghai : Chun guang shu dian, 1935). Übersetzung von Penteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die Uhr]. (1928). In : Panteleev, Leonid Ivanovich. Die Uhr. Übers. von Maria Einstein. (Berlin : Verlag für Literatur und Politik, 1930).
Publication / LuX94
146 1935 [Sadoveanu, Mihail]. Lian'ge. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von Sadoveanu, Mihail. Cintecul de dragoste. In : Povestiri. (Bucuresti : [s.n.], 1904). = Sadoveanu, Mihail. Das Liebeslied und andere Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1908). (Universal-Bibliothek ; 5044).
戀歌
Publication / LuX111
147 1935 [Vazov, Ivan Minchov]. Cun fu. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von Vazov, Ivan. Edna Bulgarka. (1899).
村婦
Publication / LuX122
148 1936 Chekhov, Anton Pavlovich. Huai hai ze he bie de qi wen. Lu Xun yi. (Shanghai : Lian hua shu ju, 1936). [Übersetzungen von Short stories von Chekhov]. Publication / LuX24
149 2008 [Jakovlev, Aleksandr]. Qiong ku de ren men. Lu Xun yi. In : Shu qing ; vol. 10 (1932). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr. Gol'perekatnaja. [Bibliographische Angaben nicht gefunden ; "Elende Armut"].
窮苦的人們
Publication / LuX140
150 1920 [Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela de xu yan yi zhe fu ji. Tangsi [Lu Xun] yi. In : Xin chao ; vol. 2, no 5 (Sept. 1920) ; Min duo (15. Aug. 1920). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Zarathustra's Vorrede. [ID D12465].
差拉圖斯忒拉的序言
Publication / LuX93
  • Cited by: Cheung, Chiu-yee. Nietzsche in China (1904-1992) : an annotated bibliography. (Canberra : Australian National University, 1992). (Faculty of Asian Studies monographs new series ; no 19). (Nie12, Published)
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Nietzsche, Friedrich