2001
Publication
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1903 |
[Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903). Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel, 1887). (Oeuvres inédites de Victor Hugo). [Übersetzung aus dem Japanischen]. 哀塵 |
Publication / LuX64 | |
2 | 1906 |
[Reich, Emil]. Peiduofei shi lun. Lu Xun yi. In : He'nan ; no 7 (Tokyo 1908). Übersetzung von Reich, Emil. Petöfi's poems. In : Hungarian literature. (London : Jarrold & Sins, 1898). Kap. 27. 裴多菲詩論 |
Publication / LuX107 | |
3 | 1909-1920 |
Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten]. 域外小說集 Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. |
Publication / Zho4 |
|
4 | 1909 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu zhu ; Lu Xun yi. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich . Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅的笑 |
Publication / LuX13 | |
5 | 1920 | [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xing fu. Lu Xun yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 4 (1920). = Xian dai xiao shuo yi cong ; vol. 1, Bd. 11. Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Schast'e. (1907). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). = Glück. In : Aufruhr und andere Novellen. (München : Georg Müller, 1910). | Publication / LuX30 | |
6 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. An dan de yan ai li. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, Bd. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V tëmnuju dal'. In : Kur'er ; no 357 (25 Dec. 1901) = In düsterer Ferne. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 12, Bd. 2 (1902). 黯淡的煙靄裡 |
Publication / LuX25 | |
7 | 1921 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Shu ji. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1, no. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kniga. In : Pomoshch' (St Peterburg : Tip. I. Gol'dberga, 1903). = Im Nebel und andre Novellen. (1903). [Das Buch]. 書籍 |
Publication / LuX26 | |
8 | 1921 |
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Yi sheng. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao. [Sondernummer] : Eguo wen xue yan jiu ; Vol. 12, no 9 (1921). Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Doktor. (1906). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). = Der Arzt. In : Revolutionsgeschichten. (München : G. Müller, 1909). 醫生. |
Publication / LuX29 | |
9 | 1921 |
[Canth, Minna]. Feng gu niang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Canth, Minna. Vanha piika. In : Novelleja. (Helsinki : Otava, 1892). [Die verrückte Frau]. 瘋姑娘 |
Publication / LuX47 | |
10 | 1921 |
[Cirikov, Evgenii Nikolaevich]. Lian qiao ; Sheng hui. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; vol. 1 (1921). Übersetzung von : Cirikov, Evgenii Nikolaevich. Erzählungen. Übersetzt von Max Schick. (Berlin : Ladyschnikow, 1906). Lin qiao = Siren = Goldfieber. Sheng hui = Gorodok [Die kleine Stadt]. 連翹 / 省會 |
Publication / LuX50 | |
11 | 1921 |
[Karasek, Josef]. Jin dai Jieke wen xue gai guan. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Karasek, Josef. [Ein Kapitel aus] : Slavische Literaturgeschichte. (Leipzig : Göschen'sche Verlagshandlung, 1906). (Sammlung Göschen 277/278). 近代捷克文學概觀 |
Publication / LuX69 | |
12 | 1921 |
[Karpeles, Gustav]. Xiao Eluosi wen xue lüe shuo. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Karpeles, Gustav. Grundriss der ukrainischen Literatur. In : Allgemeine Geschichte der Litteratur. (Berlin : Grote, 1891). 小俄羅斯文學略說 |
Publication / LuX70 | |
13 | 1921 |
[Alkio, Santeri]. Fu qin zai Yameilijia. Lu Xun yi. In : Chen bao fu kan ; 17.-18.7.1921. Übersetzung von Alkio, Santeri. Isä on Amerikassa. (ca. 1890). [Vater ist in Amerika]. 父親在亞美利加 |
Publication / LuX113 | |
14 | 1921 |
[Vazov, Ivan Minchov]. Zhan zheng zhong de Weierke. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Vazov, Ivan. Valko na vojna. ([S.l. : s.n.], 1886). 戰爭中的威爾珂 |
Publication / LuX121 | |
15 | 1921 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xia de long. Lu Xun yi. In : Xin qiong nian ; vol. 9, no 4 (1921). [Fabel, Enger Käfig]. 狹的籠 |
Publication / LuX191 | |
16 | 1921 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chi bian. Lu Xun yi. In : Chen bao ; 24.-26. Sept. (1921). [Fabel, Am Teich]. 池邊 |
Publication / LuX192 | |
17 | 1921 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chun ye de meng. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 22.10 (1921). [Fabel, Ein Frühlingsnachtstraum]. 春夜的夢 |
Publication / LuX193 | |
18 | 1921 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Diao de xin. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 18, no 22 (1921). [Fabel, Geierherz]. 雕的心 |
Publication / LuX195 | |
19 | 1921 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand]. 世界的火災 |
Publication / LuX197 | |
20 | 1922 |
[Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Yi pian hen duan de chuan qi. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 2 (1922). Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Ocen korotken'kij roman. (1878). In : Polnoje sobranie soainenii. (St. Petersburg : [s.n.], 1910). = Garschin, W.M. Die rote Blume und andere Novellen. Aus dem Russischen übersetzt von B.W. Loewenberg. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906). (Universal-Bibliothek ; 4866). [Eine Kürzestnovelle]. 一篇很短的傳奇 |
Publication / LuX58 | |
21 | 1922 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Yu de bei ai. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 1 (1922). [Fabel, Die Trauer des Fischers]. 魚的悲哀 |
Publication / LuX194 | |
22 | 1922 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand]. 世界的火災 |
Publication / LuX196 | |
23 | 1922 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Wei ren lei. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 19, no 3 (1922). [Fabel, Für die Menschheit]. 為人類 |
Publication / LuX198 | |
24 | 1922 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Eguo de hao jie. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 2. April (1922). [Der Held von Russland : Geschichte von Sten'ka Razin]. 俄國的豪杰 |
Publication / LuX199 | |
25 | 1922 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xiao ji de bei ju. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 9 (1922). [Fabel, Kükentragödie]. 小雞的悲劇 |
Publication / LuX200 | |
26 | 1923 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Tao se de yun. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Beijing : Xin chao she, 1923). [Pfirsichfarbene Wolke]. 桃色的雲 |
Publication / LuX5 | |
27 | 1923 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. 'Ai' zi de cang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 3 (1923). [Fabel, Das Geschwür des Wortes 'Liebe']. 愛字的瘡 |
Publication / LuX204 | |
28 | 1923 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Hong de hua. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 1 (1923). [Fabel, Die rote Blume]. 紅的花 |
Publication / LuX205 | |
29 | 1924 |
[Multatuli]. Gao shang sheng huo ; Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In : Jing bao fu kan (1924). Übersetzung von Multatuli. Chresos ; Der Impresario. Nr. 261, 262, 447. In : Ideen. (Amsterdam : R.C. Meijer ; G.L. Funke, 1862-1877). 高尚生活 / 無禮與非禮 |
Publication / LuX91 | |
30 | 1924 |
[Multatuli]. Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In ; Jing bao fu kan ; 16. Dez. (1924). Übersetzung von Multatuli. Sittenlos und unsittlich. In : Aus fremden Zungen ; Bd. 11, Nr. 2 (1901). 無禮與非禮 |
Publication / LuX212 | |
31 | 1925 |
Lu, Xun. [A Q zheng zhuan]. Übersetzt von Boris Aleksandrovich Vasil'ev. [Es ist die erste Übersetzung von Lu Xun in eine ausserasiatische Sprache]. 阿Q正傳 |
Publication / LuX3 | |
32 | 1925 |
[Koeber, Raphael von]. Xiao shuo de liu lan he xuan ze. Lu Xun yi. In : Yu si ; nos 49-50 (1925). Übersetzung von Koeber, Raphael von. Fragen und Antworten. In : Kleine Schriften : philosophische Phantasien, Erinnerungen, Ketzereien, Paradoxien. (Tokyo : S. Iwanami, 1918). 小説的瀏覽和選擇 |
Publication / LuX72 | |
33 | 1925 |
[Petöfi, Sándor]. A. Petöfi de shi. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 11 (1925). Übersetzung von Petöfi, Sándor. 5 Gedichte. In : Petöfi, Alexander. Poetische Werke. (Wien : Halm und Goldmann, 1910). 的詩 |
Publication / LuX95 | |
34 | 1926 |
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Bashigeng zhi si. Lu Xun yi. In : Mang yuan ; no 17 (1926) ; Yi cong bu ; Vol. 16 (1926). = Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Smert' Bashkina. (1909). [Der Tod von Baskina, The death of Bashkin. Betr. Vasilii Bashkin]. 巴什庚之死 |
Publication / LuX31 | |
35 | 1926 |
[Schopenhauer, Arthur]. Wu hua de qiang wei. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 69 (1926). Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Aphorismus. In : Parerga und Paralipomena : kleine philosophische Schriften. (Berlin : Hayn, 1851). 無花的薔薇 |
Publication / LuX114 |
|
36 | 1926 |
[Trotsky, Leon]. Yalishanda Boluoke. Lu Xun yi. In : Blok, Aleksandr. Shi'er ge. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). (Wei ming cong kan). Übersetzung von Trotsky, Leon. Aleksandr Blok. In : Literatura i revoljucija (Moskva : Izd-vo Krasnaja Nov, 1923). 亞歷山大勃洛克 |
Publication / LuX118 | |
37 | 1927 |
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Nong fu. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Muzik. (1926). [Der Bauer]. 農夫 |
Publication / LuX65 | |
38 | 1927 |
[Lelevic, G.]. Lielieweizhi. Lu Xun yi. In : Wen yi zheng ce. Übersetzung von Lelvic, G. Moskva. (1924). [Die Literaturpolitik der Sowjetunion]. 烈烈威支 |
Publication / LuX76 | |
39 | 1927 |
[Pil'njak, Boris Andreevic]. Xin zhou za ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 2 (1927). Übersetzung 1 Kapitel aus Pil'njak, Boris Andreevic. Korni iaponskogo solntsa. (Leningrad : Priboi, 1927). [Aufzeichnungen aus Shinshu]. 信州雜記 |
Publication / LuX97 | |
40 | 1927 |
[Raché, Paul]. Yuan xu. Lu Xun yi. In : [Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. [ID D12552]. [Übersetzung des Vorwortes]. 原序 |
Publication / LuX103 | |
41 | 1927 |
Riazanov, David. Lüesanuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Riazanov, David. Moskva. (1924). 略薩諾夫 |
Publication / LuX109 | |
42 | 1927 |
[Sinclair, Upton]. Bai jin yi shu. Lu Xun yi. In : Lusuo he wei kou. In : Yu si ; vol. 4, no 4 (1928). Übersetzung von Sinclair, Upton. Mammonart : an essay in economic interpretation. (Pasadena, Calif. : The author, 1925). [Auszüge]. [Rousseau und der Appetit]. 拜金藝術 |
Publication / LuX116 |
|
43 | 1927 | [Zoscenko, Michail]. Gui jia fu nü. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 1 (1927). Übersetzung von Zoscenko, Michail. Aristokratka. In : Rasskazy Nazara Il'icha, gospodina Sinebriukhova. (St. Petersburg : Epokha, 1922). | Publication / LuX125 | |
44 | 1928 |
[Apollinaire, Guillaume]. Tiao zao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; Vol. 1, no 6 (1928). Übersetzung von Apollinaire, Guillaume. Le fléau. In : Le bestiaire ou cortège d'orphée. Illustré de gravures sur bois par Raoul Dufy. (Paris : Deplanche, 1911). 跳蚤 |
Publication / LuX27 |
|
45 | 1928 |
[Averbach, Leopold Leonidovic]. Aweibahe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928) ; Wen yi zheng ce ; vol. 1 (1928). Übersetzung von Averbach, Leopold Leonidovic. Moskva. (1924). 阿衛巴赫 |
Publication / LuX32 | |
46 | 1928 |
[Baroja, Pio]. Bashike zu de ren men. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. (1928). In : Ben liu = 奔流 ; vol. 1, no 1 (1928) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1928). [Enthält] : Liu lang zhe = 流浪者 = Errantes. Hei Mali. = Mari Belcha. Yi jia. = Hogar triste. Dao go = Angelus. Übersetzung von Baroja, Pio. Vidas sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900). 跋世珂族的人們 |
Publication / LuX33 | |
47 | 1928 |
Bednij, Demjan. Taiming Peiteni. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Bednij, Demjan. Moskva. (1924). 台明• 培特尼 |
Publication / LuX41 | |
48 | 1928 |
[Bezymenskij, Aleksandr Iljic]. Peisaimiansiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Bezymenskij, Aleksandr Iljic. Moskva. (1924). 培賽勉斯基 |
Publication / LuX42 | |
49 | 1928 |
[Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Suwei'ai lian bang cong Maxim Gorky qi dai zhe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; Bd. 1, no 2 (1928). [Was erwartet die Sowjetunion von Maksim Gorky]. 蘇維埃聯邦從 |
Publication / LuX44 | |
50 | 1928 |
[Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Buhalin. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Bucharin, Nikolaj Ivanovich. Moskva. 布哈林 |
Publication / Lux45 | |
51 | 1928-1929 | [Cocteau, Jean]. Xiong ji he za zhuan chao. Lu Xun yi. In : Zhao hua zhou kan ; no 4, 6 (1928-1929). Übersetzung von : Cocteau, Jean. Le coq et l'arlequin. (Paris : Ed. de la Sirène, 1918). [Aphorismen]. | Publication / LuX49 | |
52 | 1928 |
[Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. T. 1. Aitan zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wei ming she, 1928). (Wei ming cong kan ; 1). 小約翰 |
Publication / LuX51 | |
53 | 1928 |
[Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Sheng huo de yan ju hua. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Teatralizacija zizni. In : Teatr kak takovoj : obosnovanie teatral'nosti v smyslie polozhitel'nago nachala stsenicheskago iskusstva i zhizni. (St. Petersburg : [s.n.], 1912). [Theatralisierung des Lebens (1910)]. 生活的演劇化 |
Publication / LuX52 | |
54 | 1928 |
[Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Guan yu ju ben de kao cha. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 6 (1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Prosichozdenjie dramy. (1921). [Eine Studie zu Theaterstücken]. 關於劇本的考察 |
Publication / LuX53 | |
55 | 1928 |
[Fedin, Konstantin Alexandrovich]. Guo shu yuan. Kangshitanding Feiding zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 6 (1928). = (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung von Fedin, Konstantin Alexandrovich. Sad. (Petrograd : Izd-vo Petrograd, 1922). [Der Garten]. 果樹園 |
Publication / LuX54 | |
56 | 1928 |
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Yagewulaifu de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3, 5 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Moskva. (1924). 雅各武萊夫的結語 |
Publication / LuX66 | |
57 | 1928 |
[Jakublovskij, Georgij Vasilevic]. Yakebofusiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakublovskij, Georgij Vasilevic. Moskva. (1924). 雅克波夫斯基 |
Publication / LuX68 | |
58 | 1928 |
[Kerzencev, Platon Michailovic]. Kai'erxiancuifu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Kerzencev, Platon Michailovic. Moskva. (1924). 開爾顯崔夫 |
Publication / LuX71 | |
59 | 1928 |
[Lidin, Vladmir]. Shu qin. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, no 1 (1929). Übersetzung von Lidin, Vladimir. Arfa. (1923). [Die Harfe]. 豎琴 |
Publication / LuX77 | |
60 | 1928 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Lunaka'ersiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij. Moskva. (1924). 盧那卡爾斯基 |
Publication / LuX79 | |
61 | 1928-1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai yu Makesi. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7-8 (1928-1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Tolstoj i Marks. (1924). 托爾斯泰與馬克思 |
Publication / LuX80 | |
62 | 1928 |
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Zui jin Eguo wen xue shi lüe de yi zhang. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7 (1928).. Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Lev Tolstoj. In : Noveishaia russkaia literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv, 1922). 最近俄國文學史略 的一章 |
Publication / LuX85 | |
63 | 1928 |
Lunc, Lev. Zai sha mo shang. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 3, no 1 (1929). Übersetzung von Lunc, Lev. V pustyne. (1922). [In der Wüste]. 在沙漠上 |
Publication / LuX88 | |
64 | 1928 |
[Majskij, Ivan Michajlovic]. Leov Tolstoi - yi jiu er ba nian jiu yue shi wu ri zhu Ri Sulian da shi guan can zan. Maiski zhu ; Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7 (1928). Übersetzung von Majskij, Ivan Michajlovic. Lev Tolstoj. (1928). [Rede an einer Gedenkfeier zum Geburtstag von Leo Tolstoy in Tokyo]. 一九二八年九月十五日駐日蘇聯大使館參贊 |
Publication / LuX89 | |
65 | 1928 |
[Mescer'akov, Nikolai Leonovic]. Meixiqielüekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Mescer'akov, Nikolai Leonovic. Moskva. (1924). 梅希且略珂夫 |
Publication / LuX90 | |
66 | 1928 |
[Philippe, Charles-Louis]. Shi ren ren zhong de hua. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Histoire d'anthropophages. In : Philippe, Charles-Louis. Contes du matin. (Paris : Gallimard, 1916). 食人人種的話 |
Publication / LuX96 | |
67 | 1928 |
[Pletnev, Valerian Fedorovic]. Pulieteneifu. Lun Xu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Pletnev, Valerian Fedorovic. Moskva. (1924). 普列忒内附 |
Publication / LuX101 | |
68 | 1928 |
[Polonskij, Viaceslav Pavlovic]. Bolongsiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Polonskij, Viaceslav Pavlovic. Moskva. (1924). 波隆斯基 |
Publication / LuX102 | |
69 | 1928 |
[Radek, Karl]. Ladike. Lu Xun yin. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Radek, Karl. Moskva. (1924). 拉迪克 |
Publication / LuX104 | |
70 | 1928 | [Ranke, Leopold von]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Ranke, Leopold von. Weltgeschichte. Hrsg. von Alfred Dove. T. 1-9. (Leipzig : Duncker & Humblot, 1881-1888). [Auszüge]. | Publication / LuX105 | |
71 | 1928 |
[Raskolnikov, Fedor Federovich]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928). Übersetzung von Raskolnikov, Fedor Federovich. Moskva. (1924). 拉思珂耳涅珂夫 |
Publication / LuX106 | |
72 | 1928 |
[Rodov, Semen Abramovic]. Luotuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von Rodov, Semen Abramovic. Moskva. (1924). 羅陀夫 |
Publication / LuX110 | |
73 | 1928 |
[Trotsky, Leon]. Tuoluociji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Trotsky, Leon. Moskva. (1924). 托羅玆基 |
Publication / LuX119 | |
74 | 1928 |
[Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de bao gao yan shuo. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1, 5 (1928). Übersetzung von Vardin, Illarion Visariovic. Moskva. (1924). 瓦進的報告演説 |
Publication / LuX120 | |
75 | 1928 | [Voronskij, Aleksandr Konstantinovic]. Walangsiji de bao gao yan shuo. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1, 5 (1928). Übersetzung von Voronskij, Aleksandr Konstantinovic. Moskva. (1924) | Publication / LuX123 |
|
76 | 1928 | [Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 5 (1928). [Schlusswort]. | Publication / LuX138 | |
77 | 1928 |
[Gérard, Jules]. Bu shi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Gérard, Jules. La chasse au lion. Ornée de gravures dessinées par Gustave Doré, et d'un portrait de Jules Gérard. (Paris : Librairie nouvelle, 1855). 捕獅 |
Publication / LuX139 | |
78 | 1928 |
[Baroja, Pio]. Liu lang zhe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Errantes. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900). 流浪者 |
Publication / LuX180 | |
79 | 1928 |
[Baroja, Pio]. Hei Mali.Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Mari Belcha. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900). 黑馬理 |
Publication / LuX181 | |
80 | 1928 |
[Baroja, Pio]. Yi jia. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Hogar triste. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900). 移家 |
Publication / LuX182 | |
81 | 1928 |
[Baroja, Pio]. Dao gao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja, Pio. Angelus. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900). 禱告 |
Publication / LuX183 | |
82 | 1928 |
[Philippe, Charles-Louis]. Bu shi. Lu Xun yi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. La chasse au lion. In : Contes du matin. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1916). 捕獅 |
Publication / LuX213 | |
83 | 1929 |
Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Zhao hua she, 1929). [Zeitgenössische Erzählungen aus aller Welt]. 近代世界短篇小説集 |
Publication / LuX6 |
|
84 | 1929 |
Bi xia yi cong. Zhou Shuren [Lu Xun] bian yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). [Übersetzungen vom Fuss der Mauer]. 壁下譯叢 |
Publication / LuX7 |
|
85 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu lun. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1929). (Yi shu li lun cong shu ; 1). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij. Dialog ob iskusstve. (Moskva : Izdatel'stvo Vseross. Centr. Isp. Komiteta Sovetov RSKiK deputatov, 1919). [Dialog über Kunst]. 藝術論 |
Publication / LuX8 |
|
86 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi yu pi ping. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 6). [Kunst und Kritik]. 文藝與批評 |
Publication / LuX9 | |
87 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi zheng ce. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 13). [Literaturpolitik]. 文藝政策 |
Publication / LuX10 | |
88 | 1929 |
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Shi yue. Yakefuliefu zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 5-6 (1929). = (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1933). (Lu Xun quan ji dan xing ben fan yi zhi bu ; 26). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Oktiabr’. (Moskva : Zemliai fabrika, 1929). [Abhandlung über die Oktober-Revolution]. 十月 |
Publication / LuX18 | |
89 | 1929 | [Baroja, Pio]. Wang zhen zhi ye. In : Shan ming mu chang = 山民牧唱. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Zhao hua zhou kan = 朝花周刊 ; no 14 (1929) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Noche de médico. In : Baroja, Pio. Vidas sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900). | Publication / LiuX31 | |
90 | 1929 | [Baroja, Pio]. Fang lang zhe Yilishabitai. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Elizabide el vagabundo. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). | Publication / LuX34 | |
91 | 1929 |
[Lidin, Vladmir]. Liding zi zhuan. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung von Lidin, Vladmir. Autobiografia. In : Literaturnaja rossija ; (1926). 理定自傳 |
Publication / LuX78 | |
92 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai zhi si yu shao nian Ouluoba. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 3 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Smert' Toltogo i molodaja Evropa. In : Novaja zizni ; Febr. (1911). [Der Tod von Tolstoy und das junge Europa]. 托爾斯泰之死與少年歐羅巴 |
Publication / LuX81 | |
93 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu yu jie ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 40 (1928). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Iskusstvo i klassy. In : Nacaly pozitivnoj estetiki (1903). [Grundlagen einer positiven Ästhetik]. 藝術與階級 |
Publication / LuX82 | |
94 | 1929 | [Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Suwei'ai guo jia yu yi shu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 1, 5 (1929). Übersetzung von : Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Sovetskoe gosudarstvo i iskusstvo. (1919). [Staat und Kunst in der Sowjetunion]. | Publication / LuX83 | |
95 | 1929 |
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Ren xing de tian cai - Jia'erxun. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 9 (1929). Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Garsin. In : Noveishaia russkaia literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv, 1922). [Vsevolod Michajlovic Garshin]. 人性的天才 – 迦爾洵 “近代俄國文學史梗概“ 之一篇 |
Publication / LuX86 | |
96 | 1929 |
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Qikefu yu xin wen yi. Lu Xun yi. Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. A.P. Cechov i novye puti. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). 契呵夫與新文藝 |
Publication / Lux87 | |
97 | 1929 |
[Plechanov, Georgij Valentinovic]. Lun wen ji "Er shi nian jian" di san ban xu. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol. 1, no 7 (1929). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Predislovie k tret'emu izdaniju "Za dvadsat' liet". In : Za dvadsat' liet : sbornik statei literaturnykh, ekonomicheskikh i filosofsko-istoricheskikh. (St. Petersburg : Jb.vi t.va Ibsgcgestvebbaua oik'zam 1908 [1. Aufl. 1905]). [Vorwort zur 2. Aufl. von "Aus zwanzig Jahren". Kunst in der Klassengesellschaft]. 論文集 “二十年間“ 第三版序 |
Publication / LuX99 | |
98 | 1929 |
[Temnyi, Nikolai]. Qing hu ji you. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung von Temnyi, Nikolai. [Reisebericht vom grünen Meer]. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland : junge russische Prosa. (Berlin : Malik, 1929). 青湖記游 |
Publication / LuX117 | |
99 | 1929 | [Zoscenko, Michail]. Bolan gu niang. Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 1 (1929).. Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Almanach der Serapions-Brüder (1921).Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Alamach der Serapions-Brüder. (1921). | Publication / uX126 | |
100 | 1929 |
[Gorky, Maksim]. E mo. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 4, no 1-2 (1929). Übersetzung von Gorky, Maksim. O corti. (1899-1900). [Über den Teufel]. 惡魔 |
Publication / LuX206 | |
101 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Mei xue shi shen me. Lu Xun yi. In : Yi shu lun ; vol. 6 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Cto takoe estetika. In : Nacaly pozitivnoj estetiki. (1903). [Was ist Ästhetik ?]. 美學是甚麼? |
Publication / LuX208 | |
102 | 1929 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu shi zen yang de fa sheng de. Lu Xun yi. In : Wen yi yu pi ping ; vol. 6 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. [Wie die Kunst entstand]. In : Tolstoj i Marks. (1924). 藝術是怎樣地發生的 |
Publication / LuX209 | |
103 | 1930 |
[Gábor, Andor]. Wu chan jie ji ge ming wen xue lun. Lu Xun yi. In : Shi jie wen hua ; 1930). Übersetzung von Gábor, Andor. Über die proletarisch-revolutionäre Literatur. In : Die Links-Kurve ; Nr. 3 (1929). 無產階級革命文學論 |
Publication / LuX56 | |
104 | 1930 |
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Bei jie fang de Tang Jihede. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 3 (1931). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Osvobozennyi Don Kichote. (1922). = Der befreite Quichotte : ein Schauspiel in 9 Bildern und einem Epilog. (Berlin : Volksbühne, 1925). 被解放的堂•吉訶德 |
Publication / LuX84 | |
105 | 1930 |
[Plechanov, Georgij Valentinovic]. Cheleneisuifusiji de wen xue guan. Lu Xun yi. Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Esteticeskaja teoria N. Cernysevskogo. (1897). [Die ästhetische Theorie von Cernysevskij zur Literatur]. 車勒内綏夫斯基的文學觀 |
Publication / LuX100 | |
106 | 1930 |
[Sejfulina, Lidia Nikolaevna]. Fei liao. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 1-2 (1931). Übersetzung von Sejfulina, Lidia Nikolaevna. Peregnoj. (1922). 肥料 |
Publication / LuX115 | |
107 | 1930 | [Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1 (1931). Übersetzung von Zamjatin, Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. | Publication / LuX124 | |
108 | 1930 | [Pil'njak, Boris Andreevic]. Ku peng. Bilinieke, B. ; Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. 苦蓬 | Publication / LuX215 | |
109 | 1931 |
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xing fu de chuan. Ailuoxianke zhu ; Xia Mianzun, Lu Xun yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). (Shi jie shao nian wen xue cong kan ; 12). [Boot des Glücks]. 幸福的船 |
Publication / LuX12 | |
110 | 1931 |
[Fadeev, Aleksandr Alexandrovic]. Hui mie. Fajieyefu zhuang ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1931). Übersetzung von Fadeev, Aleksandr Alexandrovic. Razgrom : Vsesojuznaja Associacija proletarskich pisatelej. (Leningrad : Priboj, 1927). (Novinki proletarskoj literatury ; 3). = The nineteen. (Lonon : Martin Lawrence, 1929) = Die Neunzehn. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1928). 毀灭 |
Publication / LuX16 | |
111 | 1931 |
[Kogan, Pëtr Semenovic]. Shimintu dai xu. Lu Xun yi. (1931). In : Lu Xun ri wen zuo pin ji. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981) ; vol. 10. Übersetzung von Kogan, Pëtr Semenovic. [Geleitwort zu] Gladkov, Fedor. Tsement. (Moskva : Izd-vo Zemiliai fabrika, 1927). “士敏土“ 代序 |
Publication / LuX74 | |
112 | 1931 |
[Renn, Ludwig]. Shi jie wu chan jie ji ge ming zuo jia dui Zhongguo bai se kong bu ji di guo zhu yi gan she de kang yi. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Renn, Ludwig. Protest der proletarisch-revolutionären Schriftsteller gegen weissen Terror und imperialistische Einmischung in China. Manifest bei der 2. Internationalen Konferenz revolutionärer Schriftsteller, Moskau 1930. 世界無產階級革命作家對中國白色恐怖及帝國主義干涉的抗議 |
Publication / LuX108 | |
113 | 1931 |
[Baring, Nina]. Meiling ge de Guan yu wen xue shi. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 4 (1931). [Zur Literatur von Franz Mehring]. 梅令格的《關於文學史》 |
Publication / LuX178 | |
114 | 1931 |
[Meyer, Hanns]. Zhongguo qi le huo. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Meyer, Hanns. China brennt. [Gedicht] 中國起了火 |
Publication / LuX211 | |
115 | 1931 | Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. | Publication / LuX216 | |
116 | 1932 |
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Zuo zhe zi zhuan. Lu Xun yi. In : Shi yue. (1930). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Ochez mal'jar. In : Literaturnaja rossija ; vol. 1 (1924). [Autobiographie]. 作者自傳 |
Publication / LuX67 | |
117 | 1932 |
[Inber, Vera Michajlovna]. Lala de li yi. Lu Xun yi. In : Shu qin ; vol. 19 (1932). Übersetzung von Inber, Vera Michajlovna. Ljaliny interesy. (1925). 拉拉的利益 |
Publication / LuX207 | |
118 | 1933 |
Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten]. 一天的工作 [Enthält] : Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. 苦蓬 Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille]. Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In : Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. 我要活 Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). 工人 Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). 瞿秋白文集]. 一天的工作 Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). 瞿秋白文集]. 岔道夫 Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden der Revolution]. Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland. (Berlin : Malik, 1929). 父親 Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici. (1931). [Koks, Menschen und Bricket]. |
Publication / LuX19 |
|
119 | 1933 | [Biha, Otto]. Haina yu ge ming. Lu Xun yi. In : Xian dai ; vol. 4, no 1 (1933). [Heinrich Heine und die Revolution]. | Publication / LuX43 | |
120 | 1933 |
[Furmanov, Dimitrij]. Ge ming de ying xiong men. Fu'ermannuofu zhu ; Lu Xun yi. In : Yi tian de gong zuo [ID D12509]. Übersetzung von Furmanov, Dimitrij. Krasnyi desant. (Moskva : Gos. Izd.-vo khudozh. lit-ry, 1932). 革命的英雄們 |
Publication / LuX55 | |
121 | 1934 | [Baroja, Pio]. Shan ming di yun = Shan ming mu chang = 山民牧唱. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Wen xue = 文學 ; vol. 2, no 3 (1934). Shao tan ren = El carbonero. Qiu de hai bian = Playa de otono. Yi ge guan fen ren de gu shi = Las coles de cementerio. Maliqiao = Marichu. Shang en = Bondad oculta. Xiao ke zhang = La venta.Shou feng qin song = Elogio sentimental del acordeón. Übersetzung von Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). | Publication / LuX35 | |
122 | 1934 | [Baroja, Pio]. Xu wen : Si jiang gu shi ti. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 2 (1934) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ; vol. 2). Übersetzung von Baroja, Pio. Prólogo : con aire de balada. In : Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). | Publication / LuX36 | |
123 | 1934 | [Baroja, Pio]. Hui you. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. El charcutero : un episodo de la historia de los chapelaundes del Bidasoa. In : Baoja, Pio. Cuentos. Illustraciones de Agustin. Vol. 1-4. (Madrid : R. Caro Raggio, 1919). | Publication / LuX37 | |
124 | 1934-1935 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi wen san ze = Qi wen er ze / Huai hai zi he bie de qi wen. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 4, 6 - vol. 2, no 2 (1934-1935) / Yi wen ; vol. 4. Übersetzung von Tschechow, Anton. Der persische Orden und andere Grotesken. Mit acht Holzschnitten von W.N. Massjutin ; Deutsch von Alexander Eliasberg. (Berlin : Welt-Verlag, 1922). [Enthält] : Jia bing ren = Simulajanty [Die Simulanten]. Pu ji ke fu shou ri ji chao = Iz dnevnika pomoscnika buchgaltera [Aus dem Tagebuch des Buchhaltungsgehilfen]. Na shi ta = To byla ona [Das war sie !]. Huai hai zi = Zloj mal'cik [Der böse Junge]. Bao zao ren = Iz zapisok vspyl'civogo celoveka [Aus den Aufzeichnungen eines reizbaren Mannes]. Nan jie de ying ge = Zagadocnaja natura [Ein geheimnisvoller Charakter]. Bo si xun zhang = Lev i solnce [Löwe und Sonne]. Yin mou = Intrigy [Intrigen]. 奇聞三則 |
Publication / LuX48 | |
125 | 1934 |
[Gide, André]. Miao xie zi ji. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 2 (1934). Übersetzung von Gide, André. Portrait. In : Le cri de Paris (1901). 描寫自己 |
Publication / LuX59 | |
126 | 1934 |
[Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Bi zi. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil'evich. Nos. (1836). = Phantasien und Geschichten. Deutsch von Wilhelm Lange und Philipp Löbenstein. Bd. 1-4. (Leipzig : P. Reclam, 1883-1884). (Reclam's Universal-Bibliothek). 鼻子 |
Publication / LuX60 | |
127 | 1934 |
[Gorky, Maksim]. Wo de wen xue xiu yang. Lu Xun yi. In : Wen xue ; vol. 3, no 2 (1934). Übersetzung von Gorky, Maksim. O tom kak ja ucilsa p'sat. (1913). [Meine literarische Bildung]. 我的文學修養 |
Publication / LuX62 | |
128 | 1934 |
[Grosz, George]. Yi shu du hui de Bali. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Grosz, George. Paris als Kunststadt. In : Grosz, George. Die Kunst ist in Gefahr : drei Aufsätze. (Berlin : Malik, 1925). 藝術都會的巴黎 |
Publication / LuX63 | |
129 | 1934 |
[Körber, Lili]. Zeng Xin Yulin shi ji zhi Xin Yulin du zhe ci. Lu Xun yi. In : Xin yu lin ; no 3 (1934). Übersetzung von Körber, Lili. Ein Gedicht für Xin yu lin und ein Grusswort an die Leser von Xin Yulin. (1934). 增“新語林“詩及至“新語林“讀者辭 |
Publication / LuX73 | |
130 | 1934 |
[Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic]. Ji jin. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 2 (1934). Übersetzung von Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic. Golodnyi gorod. In : Istorija odnogo goroda. (1970). [Hungersnot, Geschichte einer Stadt]. 饑饉 |
Publication / LuX112 | |
131 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Shao tan ren. Lu Xun yi. In : Shan min di yun. (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. El carbonero. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 燒炭人 |
Publication / LuX184 | |
132 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Qiu de hai bian. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Playa de otono. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 秋的海邊 |
Publication / LuX185 | |
133 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Yi ge guan fen ren de gu shi. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Las coles de cementerio. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 一個管墳人的故事 |
Publication / LuX186 | |
134 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Maliqiao. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Marichu. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 馬理喬 |
Publication / LuX187 | |
135 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Shan gen. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Bondad oculta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 善根 |
Publication / LuX188 | |
136 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Xiao ke zhang. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. La venta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 小客棧 |
Publication / LuX189 | |
137 | 1934 |
[Baroja, Pio]. Shou feng qin song. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Elogio sentimental del acordeon. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901). 手風琴頌 |
Publication / LuX190 | |
138 | 1935 |
[Gogol, Nikolaj Vasil’evich]. Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil’evich. Mervye dushi. Vol. 1-2. (Moskva : V Univ. Tip, 1842-1955). = Dead souls. (London : Vizetelly, 1887). [Erw. Aufl. (1938)]. 死靈魂 |
Publication / LuX22 |
|
139 | 1935 |
[Gorky, Maksim]. Eluosi de tong hua. Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). Übersetzung von Gorky, Maksim. Russkiia skazki. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1912). [Russische Märchen]. 俄羅斯的童話 |
Publication / LuX23 |
|
140 | 1935 | [Baroja, Pio]. Cu xia gui Laigeqiangtaiqi. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Xin xiao shuo = 新小說 ; vol. 1, no 3 (1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Lecochandegui, el joviál. In : Baroja, Pio. Nuevo tablado de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). | Publication / LuX38 | |
141 | 1935 | [Baroja, Pio]. Shao nian bie. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = 譯文 ; vol. 1, no 6 (1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Adiós a la beohemia ! In : Baroja, Pio. Nuevo tablado de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). | Publication / LuX39 | |
142 | 1935 |
[Buek, Otto]. Fu lu. Lu Xun yi. In : Shi jie wen ku ; no 6 (1935). Übersetzung von Buek, Otto. Anhang zu Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. In : Sämtliche Werke. (München : Kröner, 1914). 附錄 |
Publication / LuX46 | |
143 | 1935-1936 |
[Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Si ling hun. Lu Xun yi. T. 1-2. In : Shi jie wen ku ; no 1-6 (1935) ; Yi wen ; vol. 1, no 1-3, vol. 2, no 2 (1936). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil'evich. Mërtvye duzi. T. 1-2 (1842, 1852). = Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. In : Sämtliche Werke. (München : Kröner, 1914). 死靈魂 |
Publication / LuX61 | |
144 | 1935 |
[Kotljarevskij, Nestor Aleksandrovich]. Xu yan. Lu Xun yi. In : Gogol, Nikolai Vasil’evich. Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935). [Vorwort]. 序言 |
Publication / LuX75 | |
145 | 1935 |
[Panteleev, Leonid Ivanovich]. Biao. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 1 (1935). = (Shanghai : Chun guang shu dian, 1935). Übersetzung von Penteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die Uhr]. (1928). In : Panteleev, Leonid Ivanovich. Die Uhr. Übers. von Maria Einstein. (Berlin : Verlag für Literatur und Politik, 1930). 表 |
Publication / LuX94 | |
146 | 1935 |
[Sadoveanu, Mihail]. Lian'ge. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von Sadoveanu, Mihail. Cintecul de dragoste. In : Povestiri. (Bucuresti : [s.n.], 1904). = Sadoveanu, Mihail. Das Liebeslied und andere Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1908). (Universal-Bibliothek ; 5044). 戀歌 |
Publication / LuX111 | |
147 | 1935 |
[Vazov, Ivan Minchov]. Cun fu. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von Vazov, Ivan. Edna Bulgarka. (1899). 村婦 |
Publication / LuX122 | |
148 | 1936 | Chekhov, Anton Pavlovich. Huai hai ze he bie de qi wen. Lu Xun yi. (Shanghai : Lian hua shu ju, 1936). [Übersetzungen von Short stories von Chekhov]. | Publication / LuX24 | |
149 | 2008 |
[Jakovlev, Aleksandr]. Qiong ku de ren men. Lu Xun yi. In : Shu qing ; vol. 10 (1932). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr. Gol'perekatnaja. [Bibliographische Angaben nicht gefunden ; "Elende Armut"]. 窮苦的人們 |
Publication / LuX140 |
|
150 | 1920 |
[Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela de xu yan yi zhe fu ji. Tangsi [Lu Xun] yi. In : Xin chao ; vol. 2, no 5 (Sept. 1920) ; Min duo (15. Aug. 1920). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Zarathustra's Vorrede. [ID D12465]. 差拉圖斯忒拉的序言 |
Publication / LuX93 |