# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1961 |
Lessing, Gotthold Ephraim. Minna feng Baerhaimu [ID D15202]. Im Nachwort der Übersetzung von Minna von Barnhelm wird erwähnt, dass Lessing ein Realist sei, der den Formalismus durchbrochen hat. Sein nächstes Verdienst sei, dass er die französischen „Palasttragödien“ durch bürgerliche Trauerspiele abgelöst habe. Dann wird Franz Mehring zitiert, um zu beweisen, dass das Stück eine scharfe Satire gegen Friedrich II. sei und die Diktatur Preussens geissele. Dadurch wird die ideologische Position von Lessing gesichert und die Übersetzung der Komödie gerechtfertigt. Die proletarisch-positiven Züge der Komödie können jetzt aufgezeigt werden. Unter anderem bestehen sie aus der positiven und realistischen Charakterisierung der bürgerlichen Charaktere. Demenstsprechend sei Tellheim kein Söldner, sondern ein Patriot. Er sei auch kein einfaches Werkzeug der siegreichen Macht, sondern er verstehe die Leiden der Besiegten und helfe ihnen. Ausserdem sei er ehrenhaft. Nach der Meinung des Autors ist Minna gütig und intelligent, Just sei ehrlich und loyal, und Franziska sei schlagkräftig und ohne Falsch. Der Autor hebt hervor, dass Lessing den preussischen feudalistisch-militärischen Bürokratismus entlarvt, die Gewaltherrschaft des Königs und der Adligen scharf kritisiert und die alten Wertmassstäbe verurteilt habe. Daher sei das Schaffen Lessings nach Zitat von Mehring, proletarisch orientiert und dadurch für die chinesischen Leser geeignet. |
|
2 | 2000 |
Hsia, Adrian. Zur Lessing-Rezeption in China [ID D15208]. Bei der Lessing-Rezeption auf dem chinesischen Festland fällt auf, dass Lessing nach marxistischen Massstäben beurteilt wird. In diesem Zusammenhang handelt es sich um eine verkleinerte Reflexion des Lessing-Bildes in der DDR. Man greift auf die Meinungen russischer und DDR-deutscher Autoren zurück, um das Werk Lessings zu legitimieren. Man zitiert ebenfalls gern Engels und Franz Mehring, um Lessing ins positive Licht zu setzen. Der Mensch, der bei Lessing im Vordergrund steht, wird nur in seiner Klassenzugehörigkeit wahrgenommen. Aus diesem Grund ist wahrscheinlich Nathan der Weise noch nicht übersetzt worden, weil Nathan eine versöhnende Haltung einnimmt. Es ist ebenfalls bezeichnend, dass die Menschlichkeit, die in einer sozialistischen Rezeption, in der die Diktatur des Proletariats noch die vorherrschende Ideologie darstellt, verschwiegen wird. Nach der Übersetzung der „Ringparabel“, wird der Toleranzgedanke, wenn auch sehr wage, positiv bewertet. Nach der Auflösung der DDR bleibt die Lessing-Rezeption zwar immer noch DDR-orientiert, doch bundesdeutsche Kritiker werden nicht mehr gänzlich ignoriert. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1898 | Mehring, Franz. Kiautschou. In : Mehring, Franz. Politische Publizistik 1891 bis 1904. (Berlin, Dietz, 1964). In : Die neue Zeit (1898). [Jiaozhou (Shandong)]. | Publication / Mehr1 |
|
2 | 1900 |
Mehring, Franz. Die reifende Ernte. In : Mehring, Franz. Politische Publizistik 1891 bis 1904. (Berlin, Dietz, 1964). In : Die neue Zeit ; Jg. 18. Bd. 2. 1899-1900. https://sites.google.com/site/sozialistischeklassiker2punkt0/mehring /1900/franz-mehring-die-reifende-ernte. |
Publication / Mehr2 |
|
3 | 1918 |
[Mehring, Franz]. Makesi chuan. Meilin ; Luo Jinan yi. (Beijing : San lian, 1950). Übersetzung von Mehring, Franz. Karl Marx : Geschichte seines Lebens. (Leipzig : Leipziger Buchdruckerei, 1918). 馬克思傳 |
Publication / Mehr3 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1931 |
[Baring, Nina]. Meiling ge de Guan yu wen xue shi. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 4 (1931). [Zur Literatur von Franz Mehring]. 梅令格的《關於文學史》 |
Publication / LuX178 |