# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1956 |
Lessing, Gotthold Ephraim. Aimeiliya Jialuoti [ID D15201]. In einer kurzen Einführung in die Übersetzung von Emilia Galotti bezeichnet man Lessing als Aufklärer, Begründer des modernen deutschen Dramas und der bürgerlichen Tragödie. Erwähnt werden Miss Sara Sampson, Emilia Galotti, Minna von Barnhelm und Nathan der Weise. Diese Dramen sollen Lessings Stellungnahme gegen den Feudalismus und die christliche Orthodoxie zum Ausdruck bringen, sowie seine Haltung der Toleranz und allgemeinen Liebe. Ebenfalls erwähnt werden Nachrichten, die neueste Literatur betreffend, Hamburgische Dramaturgie und Laokoon. Zuletzt wird Lessing als das Sprachrohr der antifeudalistischen Bewegung innerhalb der deutschen kapitalistischen Klasse bezeichnet. |
|
2 | 1961 |
Lessing, Gotthold Ephraim. Minna feng Baerhaimu [ID D15202]. Im Nachwort der Übersetzung von Minna von Barnhelm wird erwähnt, dass Lessing ein Realist sei, der den Formalismus durchbrochen hat. Sein nächstes Verdienst sei, dass er die französischen „Palasttragödien“ durch bürgerliche Trauerspiele abgelöst habe. Dann wird Franz Mehring zitiert, um zu beweisen, dass das Stück eine scharfe Satire gegen Friedrich II. sei und die Diktatur Preussens geissele. Dadurch wird die ideologische Position von Lessing gesichert und die Übersetzung der Komödie gerechtfertigt. Die proletarisch-positiven Züge der Komödie können jetzt aufgezeigt werden. Unter anderem bestehen sie aus der positiven und realistischen Charakterisierung der bürgerlichen Charaktere. Demenstsprechend sei Tellheim kein Söldner, sondern ein Patriot. Er sei auch kein einfaches Werkzeug der siegreichen Macht, sondern er verstehe die Leiden der Besiegten und helfe ihnen. Ausserdem sei er ehrenhaft. Nach der Meinung des Autors ist Minna gütig und intelligent, Just sei ehrlich und loyal, und Franziska sei schlagkräftig und ohne Falsch. Der Autor hebt hervor, dass Lessing den preussischen feudalistisch-militärischen Bürokratismus entlarvt, die Gewaltherrschaft des Königs und der Adligen scharf kritisiert und die alten Wertmassstäbe verurteilt habe. Daher sei das Schaffen Lessings nach Zitat von Mehring, proletarisch orientiert und dadurch für die chinesischen Leser geeignet. |
|
3 | 1965 | Die deutsche Abteilung der Furen-Universität in Taipei beginnt mit Inszenierungen von deutschsprachigen Theaterstücken durch Studenten. Aufführung von Minna von Barnhelm von Gotthold Ephraim Lessing. (Wiederholungen 1968 und 1984). Die Studenten haben den ganzen Text ins Chinesische übersetzt und einzelne Wörter deutsch und chinesisch erläutert. |
|
4 | 1980 |
Lessing, Gotthold Ephraim. Xi ju liang zhong [Minna von Barnhelm] [ID D15203]. Zhang Yi : Dem Übersetzer ist es nicht gelungen, das Komische ins Chinesische zu übertragen, so dass die chinesischen Leser die komischen Effekte dieses Lustspiels nicht nachempfinden konnten. |
|
5 | 1983 |
Lu, Shanqing. Laixing de mei chou guan [ID D15218]. Der Autor würdigt zwar die Leistung Lessings, weist aber darauf in, dass er lediglich Ansätze zu den beiden Säulen des korrekten Denkens besitze. Er vergleicht ihn mit Diderot und kommt zum Ergebnis, dass er aufgrund seines unkonsequenten Materialismus und Atheismus minderwertig sei. |
|
6 | 1989 |
Sun Fencheng ; Zhang Yushu. Lessings Laookon und die Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und der chinesischen Poesie. In : Dialog der Künste : Festschrift für Erwin Koppen. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1989). Sie schreiben : Im Gegensatz zu Europa verstand man in China unter dem Begriff „Poesie“ nicht vorwiegend erzählerische Werke. In der chinesischen Literaturgeschichte ist die Tang-Zeit die erste Blütezeit der chinesischen Poesie, also die Zeit der chinesischen Klassik, für die weder Epik noch Dramatik, sondern die Lyrik repräsentativ ist. In dieser klassischen Poesie überwiegen hauptsächlich lyrische Kurzgedichte, mit Ausnahme von einigen epischen Kurzgedichten… Was nach Lessing Gegenstände der Malerei sein sollten, sind auch in der chinesischen Poesie bevorzugte Gegenstände. Es handelt sich nämlich um die Landschaft. Zhang Yi : Der Artikel setzt sich verleichend mit der Lessingschen Theorie der Grenzen zwischen der Malerei und Poesie und den Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und Poesie auseiinander. „Die Poesie ist nach Lessing der Sammelbegriff aller Künste, deren Nachahmung fortschreitend sei, während die Malerei nur die stehende Handlung darstellen könne“. Aber die traditionelle chinesische Poesie ist „ganz anders als die westliche, mit der sich Lessing in seinem Laookon intensiv beschäftigt, anders sowohl in den Gegenständen als auch in der Art der Nachahmung. Die chinesischen klassischen Maler und Dichter sind, unbeeinflusst von Lessing Theorie, ganz anderen Gesetzen und Traditionen folgend, ihren künstlerisch-schöpferischen Tätigkeiten nachgegangen“. |
|
7 | 2000 |
Hsia, Adrian. Zur Lessing-Rezeption in China [ID D15208]. Bei der Lessing-Rezeption auf dem chinesischen Festland fällt auf, dass Lessing nach marxistischen Massstäben beurteilt wird. In diesem Zusammenhang handelt es sich um eine verkleinerte Reflexion des Lessing-Bildes in der DDR. Man greift auf die Meinungen russischer und DDR-deutscher Autoren zurück, um das Werk Lessings zu legitimieren. Man zitiert ebenfalls gern Engels und Franz Mehring, um Lessing ins positive Licht zu setzen. Der Mensch, der bei Lessing im Vordergrund steht, wird nur in seiner Klassenzugehörigkeit wahrgenommen. Aus diesem Grund ist wahrscheinlich Nathan der Weise noch nicht übersetzt worden, weil Nathan eine versöhnende Haltung einnimmt. Es ist ebenfalls bezeichnend, dass die Menschlichkeit, die in einer sozialistischen Rezeption, in der die Diktatur des Proletariats noch die vorherrschende Ideologie darstellt, verschwiegen wird. Nach der Übersetzung der „Ringparabel“, wird der Toleranzgedanke, wenn auch sehr wage, positiv bewertet. Nach der Auflösung der DDR bleibt die Lessing-Rezeption zwar immer noch DDR-orientiert, doch bundesdeutsche Kritiker werden nicht mehr gänzlich ignoriert. |
|
8 | 2007 |
Zhang Yi : Gotthold Ephraim Lessing, der in China unter den Germanisten und Literaturwissenschaftlern sehr geschätzt wird, ist beim breiteren Publikum nicht besonders populär. Nathan der Weise ist nicht ins Chinesische übersetzt worden, denn in China hat es in der Geschichte keine Judenverfolgung gegeben. Es gab zwar religiöse Diskriminierungen und Verfolgungen, die aber stets eine versteckte Form der politischen Verfolgung waren. Daher scheint das Thema den chinesischen Lesern ziemlich fremd und in China nicht aktuell zu sein. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1924 | [Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixinde yu yuan. Xi Ti yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 10 ; vol. 16, no 3-4 (1924). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. | Publication / Less18 | |
2 | 1925 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. 莱辛寓言 |
Publication / Less7 | |
3 | 1927 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Jun ren zhi fu. Yang Bingchen yi. (Beijing : Pu she, 1927). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). 军人之福 |
Publication / Less9 |
|
4 | 1936 | [Lessing, Gotthold Ephraim]. Ying xiong er nue. Fang Letian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). [Nach Adrian Hsia ist diese Übersetzung nicht nachweisbar]. | Publication / Less10 |
|
5 | 1956 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Aimeiliya Jialuoti. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1956). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). [Erstaufführung 1772 in Braunschweig]. 愛美麗雅迦洛蒂 |
Publication / Less11 | |
6 | 1960 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. In : Shi jie wen xue ; no 12 (1960). Übersetzung von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. 詩與畫的界限 |
Publication / Less2 | |
7 | 1961 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping. Laixin zhu ; Yang Yezhi yi. In : Shi jie wen xue ; no 10 (1961). Übersetzung von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). 汉堡剧评 |
Publication / Less4 | |
8 | 1961 | [Lessing, Gotthold Ephraim]. Minna feng Baerhaimu. Hai Meng, Ruan Yao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1961). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). | Publication / Less12 |
|
9 | 1962 |
[Lessing, Gotthold Ephraim. Acht Fabeln]. Jin Ni yi. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1962). 莱辛寓言 |
Publication / Less5 | |
10 | 1963 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping : shi ti. Fang Yuan yi. In : Xi ju li lun yi wen ji ; no 9 (1963). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). 汉堡剧评 |
Publication / Less19 | |
11 | 1975 |
Deguo wen xue jing hua zong lan [ID D15221]. Darin enthalten sind Übersetzungen von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Die Erziehung des Menschengeschlechts. (Berlin : C.F. Voss, 1780) ; die Ringparabel aus Nathan der Weise : ein dramatisches Gedicht in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1779) ; zwei Fabeln und sieben Briefe. |
Publication / Less30 |
|
12 | 1979 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. 詩與畫的界限 |
Publication / Less1 |
|
13 | 1980 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Gao Zhongfu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. 莱辛寓言 |
Publication / Less6 |
|
14 | 1980 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Xi ju liang zhong. Yexin ; Shang Zhangsun deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767) ; Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). 戏剧两种 |
Publication / Less13 | |
15 | 1981 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping. Laixin zhu ; Zhang Li yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). 汉堡剧评 |
Publication / Less3 |
|
16 | 1986 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Shi yu hua de jie xian. Zhu Guangqian yi. (Banqiao : Pu gong ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder über die Grenzen der Mahlerey und Poesie : Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. 詩與畫的界限 |
Publication / ZhuG4 |
|
17 | 1987 |
Shi jie qing shu da guan. Guo Jianwen zhu bian [et al.]. (Changchun : Ji lin ren min chu ban she, 1987). [Die schönsten Liebesbriefe der Welt]. [Enthält] : Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Gotthold Ephraim Lessing, Sigmund Freud, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine. 世界情書大觀 |
Publication / GuoJ2 |
|
18 | 1991 | [Lessing, Gotthold Ephraim. Fabeln]. Yang Wuneng yi. (Changsha : Shao nian er tong, 1991). [Übersetzung von ausgewählten Fabenl von Lessing]. | Publication / Less14 | |
19 | 1991 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Aimiliya Jialedi. Xie Shumei, Xu Xiegui yi. Vorwort und Einl. Agathe Bramkamp. (Taibei : Zhong yang, 1991). Magisterarbeit Furen-Univ., 1991. Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). [Erstaufführung 1772 in Braunschweig]. 愛美麗雅迦洛蒂 |
Publication / Less20 | |
20 | 2004 |
[Hauff, Wilhelm ; Lessing, Gotthold Ephraim]. Haofu tong hua ; Laixin yu yan. Haofu, Laixin yuan zhu ; Xiong Lei tong hua gai xie ; Lan Xin yu yan fan yi ; Zhou Qing zhuan wen ; Xiong Liang deng. (Xianggang : Jing ying chu ban she you xian gong si, 2004). [Übersetzung der Märchen von Hauff und der Fabeln von Lessing]. 豪夫童話 ; 萊辛寓言 |
Publication / Less17 | |
21 | 2006 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Li shi yu qi shi : Laixin shen xue wen xuan. Laixin zhu ; Zhu Yanbing yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2006). [Übersetzung von Lessings Theologischen Schriften]. 历史与启示 : 莱辛神学文选 |
Publication / Less16 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1957 | Stein, Ernst. [Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers]. Gao Zhongfu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers. Red. Ernst Stein. (Berlin : Volk und Wissen, 1955). | Publication / Hei52 |
|
2 | 1963 | [Lessing und die Entstehung des realistischen Dramas]. In : Xi ju li lun yi wen ji ; no 9 (1963). | Publication / Less21 |
|
3 | 1979 | Li, Shu. Qi meng de hao jiao : Laixin yu yan de jie shao. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1979). [Die Posaune der Aufklärung : eine Einführung zu Lessings Fabeln]. | Publication / Less23 | |
4 | 1979 |
Xi fang wen lun xuan. Wu Lifu, Jiang Kongyang bian ji zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). [Auswahl literturtheoretischer Abhandlungen aus dem Westen. Enthält : Kant, Lessing, Herder, Goethe, Schiller, Hegel, Schlegel, Schopenhauer, Heine, Nietzsche]. 西方文论选 |
Publication / Schell12 |
|
5 | 1981 | Li, Ranqing. Laixin de ren wu xin ge lun. In : Ning bo shi fang xue bao ; no 1 (1981). [Über die Protagonisten von Lessing und ihren Charakter]. | Publication / Less24 | |
6 | 1981 | Zhang, Li. Hanbao ju ping cheng shu de bei jin ji qi fang fa wen ti. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1981). [Über die Entstehung von Lessings Hamburgische Dramaturgie und ihre Methodologie]. | Publication / Less25 | |
7 | 1982 | Zhang, Li. Hanbao ju ping hai shi Hanbao ju ping xue ? In : Du shu ; vol. 2 (1982). [Hamburgische Theaterkritik oder Hamburgische Theater-Kritikwissenschaft ?]. [Betr. Gotthold Ephraim Lessing]. | Publication / Less26 | |
8 | 1983 | Lu, Shanqing. Laixing de mei chou guan. In : Xiamen da xue xue bao ; no 3 (1983). [Zum Schönen und Hässlichen bei Lessing]. | Publication / Less27 | |
9 | 1984 | [Besenbruch, Walter. Lessing und Diderot über das Problem des Typischen]. Huang Wenhua yi. In : Mei xue wen xian ; no 1 (1984). | Publication / Less22 | |
10 | 1987 | Yang, Wuneng. Wei da de gong ji zong gao de ren ge. In : Wai guo wen xue ; no 1 (1987). [Grossartige Leistung, hohe Integrität]. [Betr. Gotthold Ephraim Lessing]. | Publication / Less28 | |
11 | 1998 | Qin, Wen. Zhuan yi duo shi shi wu shi : Laizin zai Hanbao ju ping zhong dui ying fa xi ju de pi ping han jie zhuo. In : Wai guo wen xue ping lun ; no 1 (1998). [Zu Lessings Kritik und Rezeption englischer und französischer Dramen in der Hamburgischen Dramaturgie]. | Publication / Less29 | |
12 | 2000 | Hsia, Adrian. Zur Lessing-Rezeption in China. In : Lessing yearbook ; vol. 32 (2000). | Publication / Hsia15 |
|
13 | 2002 |
[Wessel, Leonard P.]. Laixin si xiang zai shi : dui qi meng yun dong nei zai wen ti de tan tao. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2002). (Xi fang si xiang jia yan jiu xi lie). Übersetzung von Wessel, Leonard P. G.E. Lessing's theology : a reinterpretation : a study in the problematic nature of the Enlightenment. (The Hague : Mouton, 1977). 莱辛思想再释 : 对启蒙运动内在问题的探讨 |
Publication / Less8 | |
14 | 2003 |
[Dilthey, Wilhelm]. Ti yan yu shi : Laixin, Gede, Nuowalisi, He'erdelin. Weilian Di'ertai zhu ; Hu Qiding yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2003). Übersetzung von Dilthey, Wilhelm. Das Erlebnis und die Dichtung : Lessing, Goethe, Novalis, Hölderlin. (Leipzig : B.G. Teubner, 1906). 体验与诗 : 莱辛歌德诺瓦利斯荷尔德林 |
Publication / Less15 | |
15 | 2005 |
[Jens, Walter ; Küng, Hans]. Shi yu zong jiao. Yisi Kun, Waerte Yansi zhu ; Li Yongping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2005). Übersetzung von Jens, Walter ; Küng, Hans. Dichtung und Religion : Pascal, Gryphius, Lessing, Hölderlin, Novalis, Kierkegaard, Dostojewski, Kafka. (München : Kindler, 1985). [Dostoyevsky]. 诗与宗教 |
Publication / Jens10 |