HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Zhu, Guangqian

(Tongcheng, Anhui 1897-1986) : Philosoph, Ästhetiker, Literaturtheoretiker, Übersetzer

Name Alternative(s)

Meng, Shi

Subjects

Index of Names : China / Literature : General / Philosophy : China / Translator

Chronology Entries (11)

# Year Text Linked Data
1 1919-1922 Zhu Guangqian studiert am Education Department der University of Hong Kong.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
2 1922-1925 Zhu Guangqian unterrichtet am China College in Wusong, Shanghai und an der Chunhui High School in Shangyu, Zhejiang. Er ist Mitbegründer der Lida Society und des Lida Institute in Shanghai, gründet die Kaiming Book Company und die Zeitschrift Yi ban = High school student.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
3 1925-1929 Zhu Guangqian studiert englische Literatur, Philosophie, Psychologie, frühe europäische Geschichte und Kunstgeschichte an der University of Edinburgh.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
4 1929 Zhu Guangqian studiert an der University of London und Psychologie der Kunst an der Université de Paris.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
5 1930 Zhu Guangqian promoviert an der Université de Strasbourg.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
6 1933 Zhu Guangqian kehrt nach China zurück und wird Herausgeber des Literature magazine der Beijing-Universität.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
7 1937 Zhu Guangqian wird Präsident und Dekan der School of Art der Wuhan-Universität (Hubei).
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
8 1938 Zhu Guangqian unterrichtet an der Wuhan-Universität (Hubei).
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
9 1944 Zhu, Guangqian. On translation [ID D 38985].
In a literary work, every word has its special character, its unique life. That is why writers either avoid clichés or seek to give clichés new life. Changes in meaning owing to context and positioning are of the utmost importance in literature. "Contextual meaning" is something not always obtainable from dictionaries, but from careful consideration of the immediate textual context… Associative meanings in Western literature are the hardest to grasp and translate. Next in the ladder of difficulty is the beauty of sounds. Words are a combination of sense and sound, two elements which ordinary folk think of as completely separate… All our words have histories ; that is, they grow and change. There is great discrepancy between classical Chinese and vernacular Chinese, and one has to be specially trained to be able to read them. Western languages change even more rapidly ; they witness great changes in contemporary life… Terminology studies in the West is, comparatively speaking, more sophisticated, and evidence can often be found to prove the exact point in time when the meaning of a word changed, or when a word assumed a new meaning… By means of an unfamiliar metaphor, one can give a word a derived meaning that is completely different from the original meaning…
  • Document: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 S. 123-125. (ChanL1, Publication)
10 1946-1986 Zhu Guangqian ist Dozent an der Beijing-Universität. Er erforscht die Ästhetik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel und ist von Friedrich Nietzsche beeinflusst.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
  • Document: Liu, Gangji. Verbreitung und Einfluss der deutschen Ästhetik in China. Hrsg. von Karl-Heinz Pohl. In : Trierer Beiträge : aus Forschung und Lehre an der Universität Trier. Sonderheft 10 (1996). (LiuG1, Publication)
11 1983 Zhu, Guangqian. Bei ju xin li xue : ge zhong bei ju kuai gan li lun de pi pan yan jiu [ID D18324].
Zhu schreibt im Vorwort : Im allgemeinen halten meine Leser mich für einen Anhänger des Idealismus Benedetto Croces. Ich erkenne jetzt aber, dass ich tatsächlich ein Anhänger des Idealismus Friedrich Nietzsches bin. In meinem Herzen verwurzelt sind das Dionysische und das Apollonische aus Nietzsches Geburt der Tragödie.

Hans-Georg Möller : Zhu rühmt die Kunst und insbesondere die tragische dafür, dass sie mehr als jede andere Schaffensart dazu fähig ist, die Mannigfaltigkeit und den Glanz des Lebens widerzuspiegeln. Diese Auffassung stellt den Ausgangspunkt seiner Ästhetik dar. Dementsprechend fasst er die Nietzscheanische Unterscheidung des Apollinischen und Dionysischen als die Symbolisierung der unterschiedlichen Aspekte des Lebens auf, die dann im perfekten Kunstwerk, namentlich in der Tragödie, zusammengeführt werden.
Zweifelsohne ist The psychology of tragedy in direktem Bezug auf Nietzsches Geburt der Tragödie entstanden und den dort aufgeworfenen Fragestellungen ebenso wie deren Beantwortungen verpflichtet. In beiden Werken wird die innere Verflechtung von Kunst und Leben betont. In den späteren Werken entwickeln die Autoren eine ganz unterschiedliche Auffassung der Bedeutung von 'Leben'.
  • Document: Möller, Hans-Georg. Sino-Nietzscheanismus : eine geistesgeschichtliche Analyse und ein Plädoyer für eine negative Dialektik in der philosophischen Komparatistik. In : Minima sinica ; 2 (2000). (Möl11, Publication)
  • Person: Nietzsche, Friedrich

Bibliography (19)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1933 Chu, Kwang-tsien [Zhu, Guangqian]. The psychology of tragedy : a critical study of various theories of tragic pleasure. (Strasbourg : Librairie universitaire d'Alsace, 1933). Diss. Univ. de Strasbourg, 1933. Publication / ZhuG1
2 1944 Zhu, Guangqian. On translation.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004).
Publication / ZhuG16
  • Cited by: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 (ChanL1, Published)
3 1947 Zhu, Guangqian. Kan xi yu yan xi. In : Wen xue za zhi ; 2.2 (July 1947). [Über Johann Wolfgang von Goethes Faust]. Publication / Goe59
  • Cited by: Yip, Terry Siu-han. Goethe in China : the reception of Faust and Werther in 20th century China. In : East-West dialogue : special issue ; vol. 4, no 2 - vol. 5, no 1 (2000). (Yip2, Published)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
4 1947 [Croce, Benedetto]. Mei xue yuan li. Keluoqi zhu ; Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1947). Übersetzung von Croce, Benedetto. Estetica come scienza dell'espressione et linguistica generale : teoria e storia. 2. rev. ed. (Milano : R. Sandron, 1904).
美學原理
Publication / ZhuG2
5 1954 [Platon]. Bolatu wen yi dui hua ji. Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Platon. Dialoge.
柏拉圖 文艺 対话 集
Publication / ZhuG6
6 1959-1962 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Mei xue. Heige'er zhu ; Zhu Guangqian yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Ästhetik. (Berlin : Duncker und Humblot, 1838). = Vol. 1-3 in 4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979-1981). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu).
美学
Publication / ZhuG3
  • Person: Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
7 1959 [Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede dui hua lu. Aike’erman zhu ; Zhu Guangqian yi. In : Shi jie wen xue ; no 7 (1959). Übersetzung von Auszügen aus Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-1832. Vol. 1-3 in 1. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1836-1848).
哥德對話錄
Publication / GoeJ2
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Person: Eckermann, Johann Peter
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
8 1960 [Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. In : Shi jie wen xue ; no 12 (1960). Übersetzung von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen].
詩與畫的界限
Publication / Less2
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
9 1962 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Mei xue. Heige'er zhu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Ästhetik (1835-1838). (Berlin : Duncker und Humblot, 1835-1838).
美学
Publication / ZhuG15
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
10 1962 Shi jie wen xue ; no 1-2 (1962). Zhu Guangqian yi.
世界文学
[Enthält] : Diderot, Denis. Traité du beau. (1751). Essais sur la peinture. (1766). Les bijoux indiscretes. (1748). Discours sur la poésie dramatique. (1758). Le paradoxe sur le comédien. (1775). Les deux amis de Bourbonne. (1770). Entretiens avec Dorval. (1757). Les salons. (1767, 1769).
Publication / Did42
  • Cited by: Chen, Yingnian. Dideluo zai Zhongguo. In : Zhe xue yan jiu ; no 10 (1984). [Diderot in China]. In : Persée ; vol. 2, no 1 (1987).
    狄德罗在中国 (Did3, Published)
  • Person: Diderot, Denis
11 1963 [Shaw, George Bernard]. Xi ju san zhong. Pan Jiaxun, Zhu Guangqian, Lin Haozhuang yi ; Wang Zuoliang xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). (Wai guo gu dian wen xue ming zhu cong kan). Übersetzung von Shaw, George Bernard.
戏剧三种
[Enthält] :
[Shaw, George Bernard]. Hualun fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902].
[Shaw, George Bernard]. Yingguo lao de ling yi ge dao. Übersetzung von Shaw, George Bernard. John Bull's other island. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1904].
[Shaw, George Bernard]. Babana shao xiao. Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905].
Publication / Shaw27
12 1964 Zhu, Guangqian. Xi fang mei xue shi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1964). [Die Geschichte der westlichen Ästhetik].
西方美學史
Publication / ZhuG10
13 1978 [Goethe, Johann Wolfgang von ; Eckermann, Johann Peter]. Gede tan hua lu : 1823-1832 nian. Aikeman ji lu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978).
歌德谈话录 : 1823-1832年
Publication / Goe101
  • Person: Eckermann, Johann Peter
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
14 1979 [Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen].
詩與畫的界限
Publication / Less1
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
15 1983 Zhu, Guangqian. Bei ju xin li xue : ge zhong bei ju kuai gan li lun de pi pan yan jiu. Zhang Longxi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Zhu, Guangqian. The psychology of tragedy : a critical study of various theories of tragic pleasure. (Strasbourg : Librairie universitaire d’Alsace, 1933). Diss. Univ. de Strasbourg, 1933. [Friedrich Nietzsche].
悲剧心理学 : 各种悲剧快感理论的批判研究
Publication / Nie59
16 1984 Zhu, Guangqian. The aesthetic thought of Zhu Guangqian : with a translation of his Wenyi xinlixue (The psycology of art and literature) : abstract. A cura di Mario Sabattini. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1984). Publication / SabM3
17 1986 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Shi yu hua de jie xian. Zhu Guangqian yi. (Banqiao : Pu gong ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder über die Grenzen der Mahlerey und Poesie : Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen].
詩與畫的界限
Publication / ZhuG4
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
18 1986 [Vico, Giovanni Battista]. Xin ke xue. Weike ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). (Wai guo wen yi li lun cong shu). Übersetzung von Vico, Giovanni Battista. Principj di una scienza nuova d'intorno alla comune natura delle nazioni. (Napoli : Felice Mosca, 1730). Publication / ZhuG5
  • Person: Vico, Giovanni Battista
19 1999 Wang, Youxin. Xuan ze, jie shou yu shu li : Wang Guowei jie shou Shubenhua, Zhu Guangqian jie shou Keluoqi mei xue si xiang yan jiu. (Beijing : San lian shu dian, 1999). (Sanlian - Hafu Yanjing xue shu cong shu). [Untersuchung zu Wang Guoweis Rezeption von Schopenhauers Gedanken zur Ästhetik und Zhu Guangqians Rezeption von Benedetto Croces Gedanken zur Ästhetik]. Diss. Wuhan da xue, 1996.
选择接受与疏离 : 王国维接受叔本华朱光潜接受克罗齐美学思想研究
Publication / Schop160
  • Cited by: Müller, Martin. Schopenhauer-Bibliographie. [Unpubliziert für Schopenhauer-Gesellschaft]. (Schop7, Published)
  • Person: Croce, Benedetto
  • Person: Schopenhauer, Arthur
  • Person: Wang, Guowei
  • Person: Wang, Youxin

Secondary Literature (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1987 Geiger, Heinrich. Chinesische Ästhetik im 20. Jahrhundert : Bibliographie Zhu Guangqian (1897-1986), Zong Baihua (geb. 1897) und Li Zehou (geb. 1930) : mit einer einführenden Darstellung von Leben und Werk der drei Autoren. (Berlin : Bell, 1987). Publication / Gei1