# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1925 | Huang Zuolin beginnt in England Dramaturgie unter George Bernard Shaw zu studieren. | |
2 | 1935-1937 | Huang Zuolin studiert Shakespeare an der University of Cambridge und Dramaturgie an der London Drama School. | |
3 | 1942 | Aufführung von Da ma xi tuan = The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev im Shanghai Theatre, in der Übersetzung von Shi Tuo (Adaptation von Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi er guang de ren. Mai Fu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935), unter der Regie von Huang Zuolin. | |
4 | 1945 |
Aufführung von Luan shi ying xiong = The hero of the turmoil = Macbeth = 乱世英雄von William Shakespeare in der Adaptation von Li Jianwu's Drama Wang Deming aus den Fünf Dynastien, durch die Ku gan xiu yan xue guan (Bitter Toilers Drama School) unter der Regie von Huang Zuolin in Shanghai. Si Ming schreibt in der Zhongguo zhou bao : "Having experienced the turmoil and chaos of the war, The hero of the turmoil really shocked us ! What a sigh of emotion". Li, Quan. "Luan shi ying xion" guan hou de ping jia. In : Hai bao ; May 2 (1945). Er schreibt : "The whole play is penetrated with a power, so strong that it can shake the mountains. It gripped us audiences from the beginning to the end. We saw a violent, fierce and ambitious man, who assassinated the emperor, killed the innocent, and finally destroyed himself. He was battling all the time, fighting against external enemies and against his own conscience. We couldn't help following him to struggle and to combat. We were out of breath throughout the entire show". |
|
5 | 1946 | Aufführung von Ye dian = The lower depths unter der Regie von Huang Zuolin in der Adaptation von Shi Tuo und Ke Ling ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moscow : Aprelevskii zavod, 1902) durch die Kugan ju tuan in Shanghai. |
|
6 | 1948 | Film : Ye dian = 夜店 [Night Inn] durch das Wenhua Studio, geschrieben von Ke Ling, unter der Regie von Huang Zuolin. In der Hauptrolle Zhou Xuan als Meimei und Zhang Fa als Yang Qi ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. |
|
7 | 1949 | Film : Biao = 表 [The watch] unter der Regie von Huang Zuolin nach Panteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die Uhr]. (1928). |
|
8 | 1950 |
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai. Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin. Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist, neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." |
|
9 | 1951 | Huang Zuolin, Leiter des Shanghai People’s Art Theatre hält einen Vortrag über die Unterschiede zwischen dem traditionellen und dem epischen Theater. Es ist die erste Einführung in das Theater von Bertolt Brecht. Er spricht über den Inhalt einiger Stücke und beschreibt wie sie entstanden sind. | |
10 | 1951 | Film : Meiguo zhi chuang = 美国之窗 [A glimpse of America] unter der Regie von Huang Zuolin, Shi Hui, Ye Ming nach einem russischen Text. Einziger chinesischer Film der ganz in Amierka spielt ; die Rollen sind Weisse und Schwarze. |
|
11 | 1959 |
Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der Übersetzung von Sun Fengcheng [ID D13044] und unter der Leitung von Huang Zuolin. Aber dieses Drama, das sich mit der Sinnlosigkeit und Grausamkeit des Krieges beschäftigt, erwies sich als Misserfolg. Huang Zuolin schreibt : "Mutter Courage war die grösste Niederlage unter meinen 88 Inszenierungen. Ich schreibe das der Verfremdung zu, die das Publikum so entfremdete, dass es das Theater verliess." Ding Na : Der antikriegerische Inhalt passt nicht in die damalige Situation Chinas. Wenn man in China über Krieg diskutierte, musste zuerst eine Unterscheidung zwischen Aggressionskrieg und Verteidigungskrieg getroffen werden. So kann man sich z.B. ohne den Befreiungskrieg die Gründung der VR China gar nicht vorstellen. Ausserdam wussten die chinesischen Zuschauer wenig vom historischen Hintergrund des 30jährigen Krieges. Ebenso fremd waren ihnen die konkreten historischen Bedingungen, unter welchen Brecht das Stück geschrieben hatte. Selbst die meisten Schasupieler und Dramatiker hatten damals keine Ahnung von der Theatertheorie Brechts. Dan Ni, die Darstellerin der Mutter Courage gab zu, dass sie und andere oft den Inhalt und Sinn des Textes nicht verstanden hätten. Sun Fencheng : Diese Aufführung hat wider allen Erwarten nicht den erhofften Erfolg erziehlt, nicht, weil die Schauspieler gewöhnliche Kleider der armen Leute trugen, während das chinesische Publikum farbenprächtiges und exotisches Kostüm von der Aufführung erwartete. Grund war vielmehr die Thematik, die dem chinesischen Publikum fremd erschien. Es könnte noch ein anderer Grund für den Misserfolg angegeben werden : Die breiten Massen der Zuschauer hatten noch zu wenig Verständnis für Brecht, dessen Dramentheorie und dessen Theaterstücke sie befremdeten. Trotzdem war die Aufführung nicht vergebliche Mühe. Sie hatte die Alleinherrschaft des Systems von Stanislawski über das chinesische Theater gebrochen und die Neugierde und das Interesse erweckt, so dass sich viele Fachleute seitdem intensiv damit beschäftigen. |
|
12 | 1966-1976.2 |
Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft. "Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden : Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger. Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme. Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road. Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye. Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选 |
|
13 | 1979 |
Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung aufgenommen. Das Schicksal Galileis erinnert vor allem die Intellektuellen an ihr eigenes Erlebenis während der Kulturrevolution. Zhang Yushu : Die Aufführung von diesem Theaterstück brachte uns zurück zu der Zeit, wo ähnliche Tragödien zu Alltäglichkeiten wurden, die nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Realität, unter uns, ja sogar an unserem eigenen Leibe geschehen sind. Das ist nicht das Leben eines Italieners, hier begann nun der Verfremdungseffekt zu wirken, weil man dabei eher an sein eigenes Leben dachte, an die Demütigungen und Schikanen, die man gezwungenerweise zu verschlingen hatte, an die physischen Qualen und seelischen Folterungen, an denen viele zugrunde gingen. Die Würde des Menschen wurde aufs grausamste zertreten, indem man gezwungen wurde zu lügen. Ding Na : Ding Yangzhong hat das Stück während seiner körperlichen Umerziehung auf dem Lande während der Kulturrevolution ins Chinesische übersetzt. Vor allem zog die Figur des Galilei die chinesischen Zuschauer deswegen an, weil er ein berühmter Wissenschaftler mit menschlichen Schwächen gewesen ist. Um eine ähnliche Niederlage wie bei Mutter Courage zu vermeiden, hatte man das verfremdende Element des Stückes auf ein Minimum reduziert. Denn Huang Zuolin sah in der Verfremdung die Ursache seiner einst misslungenen Inszenierun von Mutter Courage. Gestrichen wurden vor allem viele Stellen über die Astronomie und Theologie, welche die durchschnittlichen Zuschauer nicht verstehen konnten, natürlich auch die von Galilei zitierten erotischen Verse von Horaz, um die chinesischen Sitten nicht zu verderben. Ganz weggelassen worden sind die 5., 8. und 15. Szene. Wolfgram Schlenker schreibt zum Erfolg : Es ist ein anderes China, in dem Brecht jetzt plötzlich so grosses Interesse findet, ein China, das unter dem führenden Schlagwort ‚Die Wahrheit in den Tatsachen suchen’ den Realismus nicht nur in der Kunst sucht – vielleicht dort offiziell noch am wenigsten. Nach den bitteren Erfahrungen der Kulturrevolution, nach zwanzig von politischen Bewegungen, Auseinandersetzungen und unzähligen Wechseln zerrissenen Jahren, die zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der meisten und zu einem wirtschaftlichen Chaos geführt hatten, stellen sich alle Fragen neu. Nichts ist mehr selbstverständlich : Was ist Sozialismus, was Revisionismus ? Was ist links, was rechts ? Ist Politik nur ein schmutziges Geschäft weniger oder eine Sache für alle ? Wie verhalten sich Demokratie und Diktatur zueinander ? Und so weiter. Da ist Brechts Stück über den Anbruch einer Neuen Zeit, den es 'ungeschminkt' zeigt, höchst aktuell. |
|
14 | 1980 | Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Huang Zuolin, Zhuang Zejing und Ji Qiming. | |
15 | 1986 |
Rede von Huang Zuolin am Seminar of China's Inaugural Shakespeare Festival. Er sagt : "Our conventional theater has already lost more and more audiences. If we use our drama to perform Shakespeare's plays, the production might be 'neither fish nor fowl', which would make the situation of our conventional theater even worse and damage the intact theatrical tradition. We can find a lot of common characteristics in Shakespeare's drama and traditional Chinese drama. We can also see some strong points in each which the two types of drama may learn from each other. There is no doubt that we shall make more contributions to the theatrical circles of the world if we perform Shakespeare's plays by using some stage techniques of traditional Chinese drama when we introduce the works of this great dramatic poet to Chinese audiences. And in the meantime we can make our brilliant theatrical tradition and consummate stage techniques known to countries all over the world." |
|
16 | 1986 |
Aufführung von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin. Ji Zhenhua spielt Macbeth, Zhang Jinxian Lady Macbeth. Li Ruru : Macbeth is an authentic 'kun ju' production with a wholly Chinese stars, characters and costuming and all the techniques and skills typical of the traditional style. |
|
17 | 1986 | Radio Übertragung von A midsummer night's dream von William Shakespeare in der Übersetzung von Huang Zuolin durch die Shanghai ren min guang bo dian tai (Shanghai People's Broadcasting Station) unter der Regie von Zu Wenzhong. |
|
18 | 1987 | Aufführungen von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin in Edinburgh, Manchester, Birmingham, Cardiff und London. | |
19 | 1994 | Tod von Huang Zuolin. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1962 | [Brecht, Bertolt. Verfremdungseffekte in der chinesischen Schauspielkunst]. Huang Zuolin yi. In : Wen hui bao ; April 28 (1962). | Publication / Bre38 | |
2 | 1987 |
Shashibiya zai Zhongguo = Shakespeare in China. Zhongguo Shashibiya yan jiu hui. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1987). 莎士比亞在中國 [Enthält] : Huang, Zuolin. Shashibiya ju zuo zai Zhongguo wu tai yan chu de zhan wang. [The prospects of the Shakespeare's plays on the Chinese stage]. 莎士比亚剧作在中国舞台演出的展望 Ding, Jiasheng. Zhuang ji hou se si suo. [Thought inspired by the collision of the two cultures]. 撞击后的思索 |
Publication / Shak309 | |
3 | 1994 | In memory Huang Zuolin 1906-1994. In : The drama review TDR ; vol. 38, no 4 (1994). | Publication / HuaZ1 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1995 | Chen, Xiaomei. Occidentalism : a theory of counter-discourse in post-Mao China. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1995). [2nd rev. and expanded ed. (Lanham, Md. : Rowman and Littlefield, 2002)]. | Publication / CheX5 |
|