HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Li, Jianwu

(Yuncheng, Shanxi 1906-1982 Beijing) : Schriftsteller, Dramatiker, Übersetzer

Name Alternative(s)

Liu, Xiwei

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (10)

# Year Text Linked Data
1 1926 Li Jianwu erhält den B.A. in Western Languages and Literature der Qinghua-Universität.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
2 1926-1931 Li Jianwu ist Lecturer der Qinghua-Universität.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
3 1931-1932 Li Jianwu studiert an der Université de Paris.
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 198. (Flau, Publication)
4 1934-1954 Li Jianwu ist Professor der Jinan-Universität Guangzhou (Guandong), dann der Franco-Chinese Academy of Dramatic Arts in Shanghai.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
5 1935 Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan [ID D22809].
Li Jianwu schreibt : "Je me rappelle que j'ai lu Madame Bovary en troisième année à l'Université. Je trouve que l'auteur est très sérieux. Son attitude et sa connaissance de la littérature sont à apprendre et à respecter. J'ai pris la décision d'étudier ses oeuvres."
Im Vorwort schreibt er : "L'écriture est toute son existence, les mots sont toutes ses émotions, et l'art est toute sa vie. Flaubert n'est pas un Balzac, mais un artiste. Stendhal est connu par la profondeur des ses oeuvres, Balzac par la grandeur, mais Flaubert par la perfection. Si sa théorie ne peut pas vous inspirer, ses oeuvres vous descendront droit dans l'âme."
Er schreibt : Un coeur simple donne une telle impression de simplicité, d'aisance et d'émotion, un tournant, dans la littérature de Flaubert, vers plus d'amitié et de pitié humaines, tournant qui ne nous paraîtra pas inattendu chez le créateur de Madame Arnoux. Il écrit Un coeur simple pour George Sand. Saint Julien donne l'impression d'un style plus beau, plus lumineux que toute autre oeuvre de Flaubert. Il n'y a peut-être pas dans la prose française de narration plus nourrie, plus ample et mieux tenue que celle de Saint Julien.

Zhou Xiaoshan : Li Jianwu décrit la jeunesse de Flaubert, et toute la période où il écrivait Madame Bovary, Salammbô, L'éducation sentimentale, La tentation de saint Antoine, Trois contes, Bouvard et Pécuchet. Se servant de la Correspondance et d'autres sources de référence, il fait du livre à la fois un document biographique de valeur et un livre populaire, car la présentation est vivante.
Li Jianwu enseigne aux lecteurs chinois l'histoire de Madame Delamarre, dont Flaubert avait tiré le personnage de Madame Bovary selon le conseil de Louis Bouilhet. Il laisse de côté des origines réelles de cette oeuvre, insistant sur le fait que la manière de traiter l'histoire par l'auteur est beaucoup plus importante que l'histoire elle-même. Il fait une analyse des personnages principaux : Homais, Léon, Rodolphe, Charles, et d'Emma. Ce qui attire en particulier son attention, c'est tout d'abord l'harmoine entre les personnages et les paysages.
Li Jianwu essaie de définir le roman historique en analysant le thème de Salammbô, qui est le fruit d'une passion flaubertienne pour l'antiquité, pour l'Orient. Il apprécie l'auteur français qui fait une recherche archéologique avant d'écrire, il s'extasie devant la valeur descriptive, picturale que Flaubert donne à son oeuvre. Li Jianwu fait une présentation détaillée du roman, chapitre par chapitre. Car le sujet carthaginois semble toujours étranger aux lecteurs chinois quatre ans après la première trauduction de Salammbô. La communication de Carthage avec les Chinois est coupée. Les Chinois n'ont aucun avantage sur les Occidentaux en ce qui concerne la connaissance de l'histoire de Carthage antique.
Li Jianwu considère Salammbô comme le plus parfait roman historique dont la beauté exceptionnelle procède de la composition des mots, des phrases, sont, pour l'essentiel, la reconstitution des idées qu'il a reçues de la part de la critique française au cours de sa recherche sur Flaubert.
Le livre de Li Jianwu se termine par l'analyse de la religion de Flaubert : la passion pour l'art. Il revient sur la théorie d'observation, sur l'impersonnalité, sur la forme et le contenu, sur tout ce qu'il peut trouver, et tout ce qui lui paraît nécessaire de citer sur la théorie artistique de Flaubert. Il nous fait découvrir la valeur unique de la Correspondance pour la recherche sur Flaubert.
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 199-200, 204-205, 207, 210-211. (Flau, Publication)
  • Person: Flaubert, Gustave
6 1945 Aufführung von Luan shi ying xiong = The hero of the turmoil = Macbeth = 乱世英雄von William Shakespeare in der Adaptation von Li Jianwu's Drama Wang Deming aus den Fünf Dynastien, durch die Ku gan xiu yan xue guan (Bitter Toilers Drama School) unter der Regie von Huang Zuolin in Shanghai.
Si Ming schreibt in der Zhongguo zhou bao : "Having experienced the turmoil and chaos of the war, The hero of the turmoil really shocked us ! What a sigh of emotion".
Li, Quan. "Luan shi ying xion" guan hou de ping jia. In : Hai bao ; May 2 (1945).
Er schreibt : "The whole play is penetrated with a power, so strong that it can shake the mountains. It gripped us audiences from the beginning to the end. We saw a violent, fierce and ambitious man, who assassinated the emperor, killed the innocent, and finally destroyed himself. He was battling all the time, fighting against external enemies and against his own conscience. We couldn't help following him to struggle and to combat. We were out of breath throughout the entire show".
  • Document: Li, Ruru. Shashibiya : staging Shakespeare in China. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2003). S. 37, 233. (Shak8, Publication)
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Li, Quan
  • Person: Shakespeare, William
  • Person: Si, Ming
7 1947 Li, Jianwu. Ashina = 阿史那, eine Adaptation von Othello von William Shakespeare, eine Geschichte aus der Tang-Zeit.
Er schreibt im Vorwort : "Let's learn from Shakespeare. The adaptor is already gratified if people can detect a certain flavour of Shakespeare in Ashina ; but he will certainly not be surprised if people can find in it nothing like Shakespeare at all. This started as a presumption, so failure should be a due punishment. The adaptor wants Ashina to be hundred percent Chinese but he also hopes that Shakespeare will also share this hundred percent. However, the most important point to make is that the adaptor never regards his work as an adaptation ; on the contrary, for him, it is a creation as a result of ten month’s pregnancy. He has exhausted himself to give birth to it. Nevertheless, he feels that physical acquaintance can never compare with spiritual convergence. Can Shakespeare live again in China owing to its bold venture ?"
  • Document: Li, Ruru. Shakespeare translation in China. In : Leeds East Asia papers ; no 4 (1991). (Shak17, Publication)
  • Person: Shakespeare, William
8 1950 Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai.
Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin.
Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist, neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity."
  • Document: Huang, Zuolin. Producing Shakespeare in China. In : Beijing review ; vol. 28, no 27 (1985). [Geschrieben 1950]. (Shak30, Publication)
  • Person: Cao, Weifeng
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Shakespeare, William
9 1954-1957 Li Jianwu ist Research Assistant des Research Institute of Literature, Beijing-Universität.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
10 1957-1982 Li Jianwu ist Researcher des Research Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of Social Sciences.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)

Bibliography (41)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1902 [Gorky, Maksim]. Di ceng. Gao'erji ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Gao'erji xi ju ji ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths : scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung Moskauer Künstlertheater unter der Regie von Konstantin Stanislawski, 1902].
底层
Publication / Gork33
2 1935 Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan. (Shanghai : shang wu yin shu guan, 1935). [Biographie von Gustave Flaubert].
福樓拜評傳
Publication / Flau2
3 1936 Li, Jianwu. Yidali you jian. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1936). [Bericht über seine Reise nach Italien 1933].
意大利遊簡
Publication / LiJ2
4 1936 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877).
三 故事
Publication / Flau46
5 1937 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andong zhi you huo. Li Jianwu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). (Shi jie wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874).
聖安東之誘惑
Publication / Flau25
6 1939 [Rolland, Romain]. Ai yu si de bo dou. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1939). (Wen hua sheng huo cong kan ; 23). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925).
愛與死的搏鬪
Publication / Rol12
7 1944 Li, Jianwu. Feng liu zhai : wu mu ju. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 3). [Adaptation eines Dramas von Victorien Sardou].
風流債 : 五幕劇
Publication / Sard4
8 1947 [Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]. Hao shi jin. Li Jianwu bian yi. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). (Huai zheng wen yi cong shu ; 2). Adaptation von Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de. La folle journée, ou Le marriage de Figaro : comédie en cinq actes et en prose. (Lyon : D'après la copie envoyée par l'auteur, 1785). [Erstaufführung 1784, Théâtre de l'Odéon, Paris].
好事近
Publication / BeaP4
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de
9 1947 Li, Jianwu. Yun cai xia. (Shanghai : Huan xing tu shu za zhi she, 1947). (Huan xing wen xue cong shu ; 1). Adaptation von Scribe, Eugène ; Legouvé, Ernest. Adrienne Lecouvreur : comédie-drame en cin actes. (Paris : Comédie française, 1849). [Erstaufführung Théatre français, Paris 1849].
雲彩霞
Publication / Scri1
10 1948 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren : wai sheng feng su. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Es gibt einige Neuauflagen].
包法利夫人 : 外省風俗
Publication / Flaub2
11 1948 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo ji. Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong shi hui bian yi wei yuan hui bian ji ; Li Jianwu yi. (Shanghai ; Shang wu yin shu guan, 1948). [Übersetzung von Novellen von Flaubert].
福樓拜短篇小說集
Publication / Flau13
12 1948 [Flaubert, Gustave]. Qing chun : wu mu xi ju. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869).
青 春 : 五幕喜劇
Publication / Flau18
13 1948 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu du mu ju ji. Cao Jinghua yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1957). [Übersetzung von Einakter Dramas von Chekhov].
契訶夫獨幕劇集
Publication / Chek74
14 1949 [Molière]. Xiang gui zu kan qi. Moliai ; Li Jianwu yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Le bourgeois-gentilhomme : comédie-Ballet donné par le Roy à toute sa cour dans le chasteau de Chambort, au mois d'octobre 1670. (Paris : Impr. de R. Ballard, 1670).
向贵族看齐
Publication / Moli10
15 1949 [Molière]. Danghuang. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 2). Übersetzung von Molière. Dom Juan, ou, Le festin de pierre : comédie. (Paris : Chez Iean Baptiste Loyson, 1665). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1665].
黨璜
Publication / Moli3
16 1949 [Molière]. De, Pusouyake xian sheng. Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Monsieur de Pourceaugnac : comédie faite à Chambord pour le divertissement du Roy. (: Paris : J. Ribou, 1670). [Uraufführung Château de Chambord, 1669].
德浦叟雅克先生
Publication / Moli11
17 1949 [Molière]. Ke xiao de nü cai zi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 1). Übersetzung von Molière. Les précieuses ridicules : comédie. Representée au Petit Bourbon. (Paris : Claude Barbin, 1660). [Uraufführung Théâtre du Petit-Bourbon, Paris 1659].
可笑的女才子
Publication / Moli19
18 1949 [Molière]. Lin se gui. Moliai ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1668].
吝啬鬼
Publication / Moli21
19 1949 [Molière]. Qiao zhi Dang dan. Moliai ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires associés, 1668). [Uraufführung Château de Versailles, 1668].
乔治党丹
Publication / Moli34
20 1949 [Molière]. Qu da cheng yi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 3). Übersetzung von Molière. Le médecin malgré lui. (Paris : Iean Ribov, 1667). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1666].
屈打成醫
Publication / Moli35
21 1949 [Gorky, Maksim]. Guai ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Chudaki : stseny. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1910). = Queer people. In : Seven plays of Maxim Gorky. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; London : H. Milford, 1945).
怪人
Publication / Gork94
22 1949 [Gorky, Maksim]. Rikaofu yi jia ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Zykovy stseny. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1913). = Die Familie Sykow : Drama in 4 Akten. [Erstaufführung St. Petersburg 1918].
日考夫一家人
Publication / Gork132
23 1949 [Gorky, Maksim]. Ye man ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Varvary : drama v 4-kh dieistviiakh. (Stuttgart : J.H.W. Dietz Nachfolger, 1906). = Barbaren : Drama in vier Aufzügen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = Barbarians. In : Gorky, Maksim. Seven plays. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1945). [Erstaufführung Lettish Theatre Riga, 1906].
野蠻人
Publication / Gork184
24 1949 [Gorky, Maksim]. Yegao'er Buleiqiaofu he ta man. Gao'erji zhu ; Li Jianwu, Hao Bafu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev = Yegor Bulychov. In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). [Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932].
葉高爾. 布雷喬夫和他們
Publication / Gork185
25 1950 [Balzac, Honoré de]. Sitangda yan jiu. Ba'erzhake. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etudes sur M. Beyle (Frédéric Stendhal). In : Revue parisienne (1840). = Balzac, Honoré de. Etudes sur Stendhal et la Chartreuse de Parme ; suivies de la réponse de Stendhal.
司汤达研究
Publication / Sten75
26 1950 [Tolstoy, Leo]. Guang zai hei an li tou fa liang. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping min chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Dramen von Tolstoy].
光在黑暗裏頭發亮
Publication / Tol61
27 1950 [Tolstoy, Leo]. Wen ming de guo shi. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Plody prosveshcheniia : komedii. (Berlin : Bibliograficheskoe biuro, 1891). = Tolstoy, Leo. The fruits of enlightenment : a comedy in four acts. (London : W. Heinemann, 1891). = Die Früchte der Aufklärung : Lustspiel in vier Aufzügen. (Berlin : S. Fischer, 1891). = Les fruits de la science. (Paris : A. Lemerre, 1891).[Erstaufführung Theater der Moscow Society of Art and Literature, unter der Regie von Konstantin Sergeyevich Stanislavski, 1891].
文明的果實
Publication / Tol179
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Stanislavski, Konstantin Sergeyevich
  • Person: Tolstoy, Leo
28 1951 [Tolstoy, Leo]. Tou yi ge zao jiu de. Tuomisitai zhuan ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1951). (Xin yi wen cong kan tuo mi si tai xi ju ji, 1). [Übersetzung von Dramen von Tolstoy].
头一个造酒的
Publication / Tol129
29 1952 [Hugo, Victor]. Bao jian. Yuguo zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'épée. In : Hugo, Victor. Théâtre en liberté. (Paris : J. Hetzel, 1869).
宝剑
Publication / Hugo39
30 1953 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tan shen han. Tugeniefu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping min chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Kholostiak. In : Otecestvennye zapiski ; no 9 (1849). In : Sochineniia 1844-1868. (Moskva : Izd. Salaevykh, 1868-1871). = (S. Peterburg : Stellovskii, 1860). = The bachelor. In : The plays of Ivan S. Turgenev. (New York, N.Y. : Macmillan, 1924).
單身漢
Publication / Turg87
31 1954 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Luo po. Tugeniefu zhu ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Tugeniefu xi ju ji ; 1). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Bezdenezh'e. (1846). In : Otechestvennye zapiski (1846). In : Sochineniia, 1844-1868. (Moskva : Izd. brat'ev Salaevykh, 1868-1871). = A poor gentleman. In : Three plays. (London : Cassell, 1934). [Erstaufführung 1852]. 落魄
[Enthält] :
Shu hu. Übersetzung von Neostorozhnost. In : Otechestvennye zapiski ; no 10 (Oct. 1843). = In : Sochineniia, 1844-1868. (Moskva : Izd. brat'ev Salaevykh, 1868-1871). = Carelessness. In : Plays. (London : W. Heinemann, 1924). [Keine Erstaufführung]. 疎忽
Shen mo di fang bo shen mo di fang po. Übersetzung von Gde tonko, tam i rvyotsya : komediia v odnom deistvii. In : Sovremennik (Nov. 1848). = Where it's thin, there it tears. In : The plays of Ivan S. Turgenev. (London : W. Heinemann, 1923). [Erstaufführung 1851]. 什麼地方薄什麼地方破
Publication / Turg65
32 1954 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Nei di nü ren. Tugeniefu zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Provintsialka. In : Otechestvennye zapiski (Jan. 1851). = In : Polnoe sobranie sochinenii.Vol. 9. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Die Provinzialin : Lustspiel in einem Aufzuge. (Bertlin : Bloch, 1885). = A provincial lady. In : Three famous plays. Transl. by Constance Garnett. (London : Cassell, 1934). [Erstaufführung Maly Theatre, Moskau 1851. Moscow Art Theatre unter Constantin Stanislavski 1912].
內地女人
Publication / Turg74
33 1958 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake lun wen xuan. Ba'erzhake zhu ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). [Übersetzung ausgewählter Werke von Balzac].
巴尔札克論文选
Publication / BalH6
34 1963 [Molière]. Moli'ai xi ju liu zhong. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1963). [Übersetzung ausgewählter Werke von Molière].
莫里哀喜剧六种
Publication / Moli29
35 1978 [Molière]. Xi ju liu zhong. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1978). [Übersetzung ausgewählter Theaterstücke von Molière].
喜剧六种
Publication / Moli42
36 1982 [Stendhal]. Yidali yi shi. Sitangda zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Stendhal. Chroniques italiennes. In : Revue des deux mondes (1839). = (Paris : M. Lévy frères, 1855).
意大利遗事
Publication / Stend1
37 1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition).
[Enthält] :
Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919).
Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922).
Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956).
Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928).
Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937).
Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939).
Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944).
Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946).
Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957).
Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961).
Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961).
Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964).
Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978).
Zhou, Weibo. The artillery commander's son.
Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979).
Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979).
Publication / Gunn2
38 1989 Li, Jianwu. It's only spring and thirteen years : two plays. Transl. by Tony Hyder. (London : Bamboo Publishing Limited, 1989).
[Enthält] :
It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934).
Thirteen years. = Shi san nian (1937).
Publication / LiJi1
39 1992 [Molière]. Moli'ai xi ju quan ji. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. Vol. 1-4. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). [Übersetzung der Theaterstücke von Molière].
莫里哀喜剧全集
Publication / Moli30
40 1999 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai jing xuan ji. Tan Lide bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi).
[Enthält] : Mémoires d'un fou. Lang Weizhong yi. 狂人回 忆
Novembre. Hu Zongtai yi. Hu Zongtai yi. 秋之韵.
Un cœur simple. Li Jianwu yi. 一颗简单的心
La Tentation de saint Antoine. Li Ping'ou, Li Baiping yi. 圣安东尼受试探
Madame Bovary. Li Jianwu yi. 包法利夫人
福楼拜精选集
Publication / Flau15
41 2009 The Columbia anthology of modern Chinese drama. Ed. by Xiaomei Chen. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2009).
[Enthält] :
Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919).
Hong, Shen. Ya ma chao. = Zhao yan wang (1922).
Tian, Han. The night a tiger was captured. = Huo hu zhi yi ye (1921).
Ouyang, Yuqian. After returning home. = Hui jia zhi hou (1922).
Ding, Xilin. The wasp. = Yi zhi ma feng (1923).
Ding, Xilin. Oppression. = Ya po (1926).
Bai, Wei. Breaking out of the pagoda. = Da chu you ling ta (1928).
Cao, Yu. Thunderstorm. = Lei yu (1933).
Li, Jianwu. It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934).
Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937).
Wu, Zuguang. Returning from a stormy night. = Feng xue ye gui ren (1942).l
Lao, She. Teahouse. = Cha guan (1958).
Tian, Han. Guan Hanqing. = Guan Hanqing (1958-1961).
Chen, Yun. The young generation. = Nian qing de yi dai (1963).
Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964).
Gao, Xingjian. Bus stop. = Che zhan (1983).
Li, Longyun. Man and the wilderness. = Huang yuan yu ren (1988).
Yang, Limin. Geologists. = Di zhi shi (1995).
Shen, Lin ; Huang Jisu, Zhang, Guangtian. Che Guevara. = Qie Gewala (2000).
Lai, Shengchuan. Secret love in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986).
Chan, Anthony. Metamorphosis in the moonlight under the stars. = Xing guang xia de tui bian (1986).
Chan, Joanna. Grown ourselves with roses. = Hua jin gao lou (1988).
Publication / ChenXi1