HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Mann, Thomas

(Lübeck 1875-1955 Kilchberg, Zürich) : Schriftsteller

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Germany

Chronology Entries (53)

# Year Text Linked Data
1 1911-1955 Bücher in Beziehung zu China der Privat-Bibliothek von Thomas Mann im Thomas-Mann Archiv Zürich.

Chinesische Holzschnitte [ID D14451].
Dschou, Li-bo. Orkan [ID D13979].
Jensen, Fritz. China siegt [ID D3984].
Kümmel, Otto. Die Kunst Chinas [ID D990].
Kunst des fernen Ostens [ID D657].
Marcus, Aage. Der blaue Drache [ID D14454].
Persich, Walter Anatole. Chinesische Tapeten [ID D14455].
Seitz, Gustav. Studienblätter aus China [ID D14453].
Das tibetanische Totenbuch. (Zürich : Rascher, 1935).
Weiskopf, Franz Carl. Das Tien Tschien Lied vom Karren [ID D13072].
Yang, Enlin. Lied des ewigen Friedens. Übertragen von Gerhard Schmitt. ([S.l. : s.n.], um 1950). Faltblatt mit chinesischem Gedicht und deutscher Übersetzung.

Bücher die Thomas Mann gelesen haben muss und die vermutlich aus seiner Bibliothek verloren gegangen sind :
Balázs, Béla. Der Mantel der Träume. [ID D14456].
Bierbaum, Otto Julius. Das schöne Mädchen von Pao [ID D377].
Dschung Kue oder der Bezwinger der Teufel [ID D14741].
Laotse. Sprüche. [Könnte die Übersetzung von Klabund sein. ID D11984].
Strasser, Charlot. Das Drachenpferd [ID D14457].
Kuhn, Franz. Der Traum der roten Kammer [ID D4244].
  • Document: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
2 1912 Mann, Thomas. Otto Julius Bierbaum zu Gedächtnis. (München : Müller, 1912).
Mann schreibt : Er erzählte zum Beispiel von China, denn er hegte eine Literatenschwäche für dies seltsame Land, wo die Literatur seit alters eine so vorherrschende Rolle spielt, dass sie alle Würden vergibt, alle Rangordnung bestimmt. ‚Vierundzwanzigtausend Schriftzeichen !’ sagte er. ‚Und wer sie alle zu schreiben versteht, wird Generalfeldmarschall’. Das kam so drollig heraus, dass ich es nicht vergesse.
  • Document: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
  • Person: Bierbaum, Otto Julius
3 1920 Thomas Mann streicht in Erinnerungen an Lew Nikolajewitsch Tolstoi von Maxim Gorky (München : Der neue Merkur, 1920) folgende Stelle an :
"Der Chinese Lao-tse lehrt : Das Einzige, was ich fürchte, - das ist das tätige Wesen. Alle Welt soll des Tuns entraten. Nichttun ist förderlicher denn alles, was zwischen Himmel und Erde existiert. Wenn die Menschen alle aufhören werden zu tun, wird vollkommene Ruhe auf Erden herrschen."
  • Document: Gabriel, Christiane. Heimat der Seele : Osten, Orient und Asien bei Thomas Mann. (Rheinbach-Merzbach : CMZ-Verlag, 1990). (Bonner Untersuchungen zur Vergleichenden Literaturwissenschaft ; Bd. 6). S. 120. (Gab, Publication)
  • Person: Gorky, Maksim
4 1921 Thomas Mann erhält Kontakt mit der chinesischen Dichtung bei der Generalprobe zum Lied von der Erde von Gustav Mahler im Münchner Odeon. In diesem Werk hat Mahler sieben Gedichte aus der Tang-Zeit in der Nachdichtung Die chinesische Flöte von Hans Bethge [ID D11977] verwendet. Thomas Mann schreibt im Tagebuch, wie ergriffen er über Mahlers Schwanengesang war. 1922 schreibt er für die Zeitschrift The Dial : Umsonst, sich zu erinnern, dass ein einziges Werk der Liebe, wie Mahlers Lied von der Erde, welches altchinesische Lyrik mit der entwickeltsten Tonkunst des Abendlandes zu organischer menschlicher Einheit verschmilzt, die ganze Theorie von der radikalen Fremdheit, die zwischen den Kulturen herrscht, über den Haufen wirft.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 150-151. (TM1, Publication)
  • Person: Mahler, Gustav
5 1922 Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).
Mann schreibt : Man habe, sagte er [Peter der Grosse], das Gesetz des Fortschritts im Herzogtum Hohenzollern-Sigmaringen und an seinen dreitausend Einwohnern beobachtet. Andererseits aber habe man China mit seinen zweihundert Millionen Einwohnern, das unsere ganze Fortschrittstheorie über den Haufen werfe. Nichtsdestoweniger zweifle man keinen Augenblick daran, dass Fortschritt ein allgemeines Gesetz der Menschheit sei, und so ziehe man mit Kanonen und Gewehren aus, um den Chinesen die Fortschrittsidee beizubringen.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 151. (TM1, Publication)
6 1922 Thomas Mann bespricht das Buch Balázs, Béla. Der Mantel der Träume : chinesische Novellen [ID D14456].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 151. (TM1, Publication)
7 1924 Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924).

Mann schreibt : Man konnte das eine das asiatische Prinzip, das andere aber das europäische nennen, denn Europa war das Land der Rebellion, der Kritik und der umgestaltenden Tätigkeit, während der östliche Teil die Unbeweglichkeit, die untätige Ruhe verkörperte. Gar kein Zweifel, welcher der beiden Mächte endlich der Sieg zufallen würde, - es war die der Aufklärung, der vernunftgemässen Vervollkommnung. Denn immer neue Völker raffte die Menschlichkeit auf ihrem glänzenden Wege mit fort, immer mehr Erde erobert sie in Europa selbst und begann, nach Asien vorzudringen.

Settembrini : Reden Sie nicht, wie es in der Luft liegt, junger Mensch, sondern wie es Ihrer europäischen Lebensform angemessen ist. Hier liegt vor allem viel Asien in der Luft, - nicht umsonst wimmelt es hier von Typen aus der moskowitischen Mongolei. Diese Freigiebigkeit, diese barbarische Grossartigkeit im Zeitverbrauch ist asiatischer Stil, - das mag ein Grund sein, weshalb es den Kindern des Ostens an diesem Orte behagt… Der Osten verabscheut die Tätigkeit. Laotse lehrt, dass Nichtstun förderlicher sei als jedes Ding zwischen Himmel und Erde. Wenn alle Menschen aufgehört haben würden, zu tun, werde vollkommene Ruhe und Glückseligkeit auf Erden herrschen… Asien verschlingt uns. Wohin man blickt : tatarische Gesichter… Es focht ihn [Settembrini] nicht an, dass Naphta ihn ins Chinesische heimschicken wollte, wo die skurrilste Vergötterung des Abc herrsche, die je erreicht worden sei, und wo man Generalfeldmarschall werde, wenn man alle vierzigtausend Wortzeichen tuschen könne, was recht nach dem Herzen eines Humanisten sein müsse. [Siehe 1912 Otto Julius Bierbaum zum Gedächtnis].

Ingrid Schuster : Thomas Mann setzt sich mit der Lehre vom Nicht-Handeln auseinander. Die Zukunft lässt er im Ungewissen. Ost oder West ? Das bedeutet auch : chinesische Philosophie des Nicht-Handelns oder abendländische Aktivität ? Pazifismus oder Patriotismus ?

Christiane Gabriel : Settembrinis wiederholte Mahnungen machen deutlich, auf welch komplizierte Art das Bild des Ostens mit der Werkstruktur verwoben ist. Seine Interpretation, die alle Bedrohung dem Geist des Ostens zuschreibt, wird durch den Gang des Romans zugleich eingeschränkt und bestätigt.
  • Document: Schuster, Ingrid. China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925. (Bern : Francke, 1977). S. 178. (Schu4, Publication)
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 152. (TM1, Publication)
  • Document: Gabriel, Christiane. Heimat der Seele : Osten, Orient und Asien bei Thomas Mann. (Rheinbach-Merzbach : CMZ-Verlag, 1990). (Bonner Untersuchungen zur Vergleichenden Literaturwissenschaft ; Bd. 6). S. 118. (Gab, Publication)
8 1928 [Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li von [ID D14593].
Shu Changshan : Die Übersetzung von Zhang Mingsheng der Erzählung Der Wille zum Glück lässt zu wünschen übrig. Nicht nur der Satzbau war den chinesischen Lesern ungeläufig, manche Sätze waren kaum verständlich. Deshalb war der Leserkreis entsprechend klein. Nur wenige chinesische Intellektuelle, die entweder Deutsch konnten oder sich mit der ausländischen Literatur beschäftigen, hatten Interesse, die chinesischen Übersetzungen der deutschen Literatur zu lesen.
Es gibt Abweichungen, die den eigentlichen Sinn des Originals nicht verfälschen und daher tolerierbar sind, Abweichungen die auf Flüchtigkeiten und mangelhaften Deutschkenntnissen des Übersetzers zurückführen, sowie Abweichungen, die wegen der unterschiedlichen semantischen und syntaktischen Struktur erforderlich sind.
Das Niveau der Übersetzung von Der Bajazzo ist niedriger als Der Wille zum Glück. Die Erzählung enthält viele psychologische Beschreibungen und innere Monologe. In der Regel sind solche Passagen jedoch schwer zu übersetzen. Die Übersetzung des Vorspiels ist kaum verständlich und es ist anzunehmen, dass Chang selbst dessen Inhalt nicht ganz genau verstanden hat.

Die Gründe weshalb man zuerst nur Erzählungen von Thomas Mann übersetzt hat und nicht die Buddenbrooks oder der Zauberberg ist folgender : Man wählte zunächst einfachere und kleinere Texte, um den Anklang beim Publikum abzutasten. Ausserdem war die japanische Vorlage entscheidend.
Die ersten Übersetzungen und die allererste Sekundärliteratur über Thomas Mann sind ohne Ausnahme in Shanghai erschienen. Im übrigen China war er kaum bekannt.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 25-28, 42, 45-46. (TM, Publication)
9 1930 Thomas Mann schreibt, dass die Kritik der anderen Völker am Deutschtum zuweilen dahin ging, es sei im Grunde asiatischen Wesens, es hege zum mindesten stark asiatische Sympathien : ein Vorwurf – oder eine Beobachtung -, die dieses Volks sich mit halber und nicht ungeschmeichelter Zustimmung gefallen liess. Geistgläubigkeit das eigentlich europäisch Bindende zu nennen, die Vergöttlichung des Mondprinzips aber, des mütterlichen und seelenvoll-passiven, in den Osten, ins Asiatische und Dumpf-Barbarische zu verweisen… Diese Überzeugung entspringt nicht der naiven Überheblichkeit, die nicht wüsste, welche geistigen Werte die Menschheit aussereuropäischen Kulturen, dem Erdosten etwa, verdankt. Der europäische Mensch kann die Aufgaben, die ihm das Leben stellt, unmöglich erfüllen, er kann auch seinen Weg aus der Krisis der bürgerlichen Kultur nicht finden, wenn er sich des Masses von Optimismus entschlägt, das zum Handeln gehört, und seinen Untergang für besiegelt hält.

Christiane Gabriel : Mann beschwört die wachsenden Gefahren eines mächtiger werdenden Irrationalismus, der nun für ihn ein wesentlicher Ausdruck des asiatischen Geistes ist.
Er setzt der These vom Untergang der westlichen Kultur durch den Geist des Ostens zweierlei entgegen. Zum einen meint er, dass es sich nicht in erster Linie um einen Konflikt zwischen Osten und Westen handle, sondern um ein gesellschaftliches Problem von grosser Bedeutung innerhalb der europäischen Welt. Zum andern tritt er gegen Resignation und Passivität an und ruft Goethe zum Zeugen wider diese „asiatischen“ Tendenzen. Auch wenn Thomas Mann den Thesen Tilman Spenglers vom bevorstehenden Untergang Europas kritisch gegenübersteht, sieht er im Geist des Irrationalismus eine grosse Gefahr für Europa, die er mit Asien identifiziert, wie er auch später Hitler einen „Dschingis Khan“ nennt. Seinen Aufruf an die Jugend, diesem Geist des Ostens zu widerstehen, unterstreicht er durch den Rückgriff auf historische Ereignisse, die in der gesamten Geschichtsphilosophie als Sieg des Westens über Asien gedeutet worden sind.
  • Document: Gabriel, Christiane. Heimat der Seele : Osten, Orient und Asien bei Thomas Mann. (Rheinbach-Merzbach : CMZ-Verlag, 1990). (Bonner Untersuchungen zur Vergleichenden Literaturwissenschaft ; Bd. 6). S. 85-86. (Gab, Publication)
10 1930 Shen, Laiqiu. Tuomasi Man de sheng ping yu zuo pin [ID D16648].
Es ist der erste grössere Artikel von einem chinesischen Autor über Thomas Mann, mit Photo von ihm und Katja Mann.
Shen schreibt : Unter den deutschen realistischen Schriftstellern ist Thomas Mann wegen seiner Erzählkunst bekannt. Bei seinen Werken handelt es sich meistens um Erzählungen und Romane. Soweit ich weiss, hat er nur ein einziges Drama geschrieben. Auch in der Versdichtung ist er nicht gut bewandert. Worauf er sich jedoch gut versteht, ist die erzählende Prosa. Daher wird er in der Literaturgeschichte häufig als Novellist bezeichnet. Sein Bruder Heinrich Mann geniesst fast den gleichen Ruhm, doch muss er Thomas Mann den Spitzenplatz in der Literatur belassen. Seine Gedanken stehen im wesentlichen der Heimat nahe und sind weit entfernt vom sozialistischen Realismus. Er schildert zwar auch gesellschaftliche Gehässigkeiten, aber in einer völlig ruhigen Haltung. Seine äusserst sentimentale und schwermütige Stimmung ist deutlich nachempfindbar, auch wenn er sie nicht offen beschreibt. So kann man von seinen Werken lange zehren. Was die sprachlichen Ausdrucksformen anbelangt, scheint sein Satzbau lang zu sein.
Das Bürgertum nimmt jedoch in Deutschland eine wichtige gesellschaftliche Stelle ein, und die Heimatkunst wird auch von Deutschen sehr begrüsst. Diese beiden Aspekte sind wahrscheinlich die Gründe dafür, dass Thomas Mann in seinem Heimatland besonders populär ist…
Die Buddenbrooks ist eine Verfallsgeschichte einer vornehmen und reichen Familie… Der Roman ist eine Abbildung der Familiengeschichte des Autors… Die Novelle Tonio Kröger ist ebenso erfolgreich, sie ist eine autobiographische Konfession des Autors. Das Drama Fiorenza ist ein höchst untheatralisches, dialektisch aufgebautes Drama, das besser für eine Rezitation geeignet gewesen wäre. Der Roman Königliche Hoheit beschreibt das höfische Leben… Ausserdem hat Mann noch die Novelle Der Tod in Venedig und den Aufsatz Friedrich und die grosse Koalition geschrieben. Die letzte Arbeit Thomas Manns vor dem Ersten Weltkrieg war Betrachtungen eines Unpolitischen, in denen der Autor die Frage stellt, ob ein Dichter zugleich ein Erzieher sein müsse.
Heinrich Mann ist recht politisch, der jüngere Bruder das Gegenteil. Heinrich Mann tadelt die deutsche Literatur, weil sie im allgemeinen viel zu unpolitisch sei und für die kleinen, schwachen Leute keine Sympathie erwecke ; Thomas Mann preist die deutsche Literatur gerade deswegen, weil sie unpolitisch sei und ihre Aufmerksamkeit auf die Kultur richte. Wegen der Meinungsverschiedenheiten kam es zu einer Auseinandersetzung zwischen den beiden Brüdern…
Der Zauberberg ist der dritte Roman Thomas Manns. Der Held des Romans, Hans Castorp ist ein junger Hamburger aus einer vornehmen Familie… Nach dem Erscheinen dieses Romans habe ich noch nichts von weiteren Romanen gehört…
Der literarische Stil Manns gehört in seiner ersten Phase zum Naturalismus. Seine kulturkritische Sicht nähert sich der Sicht Friedrich Nietzsches an. Seine Erzählkunst steht der von Theodor Fontane nahe. Darüber hinaus haben ihn russische, skandinavische und englische Schriftsteller stark beeinflusst. Nach dem Erscheinen des Zauberbergs erkennen ihn die Literaturkritiker als einen Dichter an, der seinen eigenen Stil entwickelt hat. Somit reiht er sich in die Reihe der Klassiker ein. Daher ist es kein Zufall, dass ihm 1929 der Nobelpreis für Literatur in Höhe von 3000 Mark zuerkannt wurde.

Shu Changshan : Es gibt einige Irrtümer und Ungenauigkeiten in Shen Laiqius Aufsatz, aber im grossen und ganzen sind die Schilderungen richtig. Dieser Text spielt in der Rezeption Thomas Manns in China eine bedeutende Rolle.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 29-33. (TM, Publication)
  • Person: Mann, Heinrich
11 1930 Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue [ID D14650].
Yu schreibt : In der gegenwärtigen erzählenden Literatur ist Thomas Mann der beste Erzähler, der die Nachteile des Naturalismus überwunden und die Vorteile des Realismus übernommen hat. Aber was von den Deutschen am meisten anerkannt worden ist, ist, dass sein Werk das Leben und die Gedanken des Bürgertums widerspiegelt. Seine Erzählweise ist klar und flüssig ; seine Gliederung systematisch, logisch und übersichtlich ; seine Betrachtungsweise ist minuziös, bis in die kleinsten Details ; seine Formulierungen sind erst nach mehrmaligem Überarbeiten zustandegekommen. Wenngleich man in seinem Werk gelegentlich den Einfluss seiner Vorbilder empfindet, verliert es dennoch nicht im grossen und ganzen seinen ihm eigenen Stil. Insbesondere ist er darin geübt, die alltäglichen Dinge in aller Gemütsruhe ausführlich darzulegen. Daher liest man mit grossem Vergnügen und unermüdlich sein Werk. Sein Roman Buddenbrooks schildert den Verfall einer bürgerlichen Familie in Lübeck. Dieser Roman ist ein herausragendes Ereignis in der aktuellen erzählenden Literatur. Seine Novelle Der Tod in Venedig schildert den Untergang eines gewissen Dichters in Venedig, der scheitert, weil er sich von der dortigen natürlichen Landschaft und den sozialen Gegebenheiten nicht trennen will. Diese Novelle entwickelt seinen eigenen Stil. Sie ist meisterhaft und als die poetischste Arbeit Thomas Manns zu nennen. Die Novelle Tonio Kröger schildert in Form einer Autobiographie die Auseinandersetzung der Anschauungen zwischen Bürger- und Künstlertum. Diese Arbeit ist zwar nicht die beste in Thomas Manns Gesamtwerk, jedoch weltbekannt.
  • Document: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). S. 75-76. (Din11, Publication)
12 1931 Mo, Li. Zui jin de Tongmaisi Man [ID D14649].
Quelle : Mann, Thomas. Deutsche Ansprache : ein Appell an die Vernunft : Rede, gehalten am 17. Okt. 1930 im Beethovensaal zu Berlin. (Berlin : S. Fischer, 1930).
Mo Li schreibt : Moli schreibt : Am 17. Okt. 1930 hielt Thomas Mann in der Philharmonie eine Rede mit dem Titel Deutsche Ansprache : ein Appell an die Vernunft. Anlässlich der Exzesse einer Gruppe von Nationalsozialisten, die diese Versammlung zu stören versuchten, liess die Berliner Morgenpost Thomas Mann über seine Stellung zum Nationalsozialismus interviewen. Insbesondere seit der Zuerkennung des Nobelpreises für Literatur wird er als einer der bedeutendsten Dichter der Weltliteratur anerkannt. Wir wissen, dass Thomas Mann viele Jahre geschweigen hatte, aber diesmal übte er plötzlich scharfe Kritik an den Nationalsozialisten. Deshalb ist es kein Wunder, dass derlei Vorgehen in den deutschen literarischen Kreisen für grosses Aufsehen sorgte. Zur Zeit treten die Nationalsozialisten sehr anmassend auf, seitdem sie im vorigen Monat einen grossen Sieg bei den Reichstagswahlen errungen haben. Doch sind sich die Deutschen im allgemeinen über diese neue politische Strömung noch nicht ganz im klaren… Gerade jetzt hat Thomas Mann eine Rede gehalten, und in seiner Rede hat er die Nationalsozialisten scharf attakiert… Es ist wirklich das erste Mal in seinem Leben, dass Thomas Mann so mutig und furchtlos die Nationalsozialisten kritisierte, weshalb seine Freunde in den literarischen Kreisen dieser Kritik etwas ungläubig gegenüberstanden… Die meisten Schriftsteller besassen jedenfalls nicht den Mut, öffentlich Stellung gegen die Nazis zu beziehen…
Thomas Mann sagte : „Man muss unterscheiden zwischen Nationalsozialismus und Nationalsozialisten. Der Nationalsozialismus hat zweifellos als eine weltanschauliche Strömung, die man in zahlreichen Ländern beobachten kann, eine gewisse Bedeutung. Die Nationalsozialisten als Partei halte ich für einen Spuk, der bald vergehen wird. Die Furcht vor den Nationalsozialisten ist übertrieben und unnötig…“
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 34-37. (TM, Publication)
13 1931 Mo, Li. Wai guo wen xue : Deguo de du shu jie [ID D14719].
Mo Li schreibt : Heutzutage wird in den Augen der Allgemeinheit anerkannt, das Thomas Mann der grösste Erzähler in Deutschland ist. Sein Zauberberg ist ein herausragender Roman, dessen Beschreibung sehr bewegend und von grosser seelischer Wirkung ist. Daher könnte man sich vorstellen, dass die deutschen respektablen Buchhandlungen voll von Thomas Manns Werken sind. Tatsache jedoch ist, dass die Werke von Thomas Mann und John Galsworthy in einem Verhältnis von eins zu zehn stehen. Eine sonderbar anmutende Feststellung, weil John Galsworthy in den Augen der Deutschen ein Ausländer ist. Zudem kann sich sein Ruf nicht auf dieselbe Stufe mit dem Thomas Manns stellen.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. 37. (TM, Publication)
  • Person: Galsworthy, John
14 1932-1955 Shu Changshan : Während diesen Jahren gibt es eine grosse Lücke in der Thomas-Mann Rezeption in China. Ein Grund dafür ist, dass sich Thomas Mann seit 1933 ausserhalb Deutschland im Exil befunden hat, davon 1938-1952 in Amerika. Zu dieser Zeit war man in China nur unzureichend über ihn informiert, da die Information durch die Medien während des Krieges zeitweilig unterbrochen war. Zudem hatte die Kriegszeit keine allzu günstigen Voraussetzungen dafür geschaffen, deutsche Schriftsteller in China bekannt werden zu lassen, auch wenn Thomas Mann ein antifaschistischer Emigrant war und sich Deutschland im Zweiten Weltkrieg mit Japan, dem Feind Chinas, verbündet hatte. Eine weitere Ursache ist der Bürgerkrieg in China, während dem sich das Volk in Not befindet, was sich auch negativ auf das Literatur- und Kulturwesen niederschlug.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 51. (TM, Publication)
15 1933 Thomas Mann vergisst am Tag der Abreise nach Holland auf dem Nachttisch den chinesischer Roman Der Traum der roten Kammer übersetzt von Franz Kuhn [ID D4244].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 148. (TM1, Publication)
16 1933 Thomas Mann schreibt in seine Tagebuch : In den Sprüchen Laotse’s gelesen. Es könnte die Übersetzung von Klabund sein [ID D12698].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 155. (TM1, Publication)
17 1934 Zhang Ziping. Wassermanns Werke und der Antisemitismus der Nazis. In : Chinesische Literatur ; Bd. 2, no 2 (1934).
Er schreibt : Thomas Mann und [Jakob] Wassermann teilen viele Gemeinsamkeiten bis auf ihre literarischen Themen. Thomas Mann beschreibt gerne die Gefühlswelt der Bürger mit guter Erziehung und die Einsamkeit der Adligen. Wassermanns Figuren kommen aus einer breiteren Welt, seien es Leute aus der Ober- oder Unterschickt, seien es Christen oder Juden, seien es Proletarier oder Bourgeois, seien es Leute voller Gerechtigkeit oder Leute mit innerer Schwäche. Wassermann schildert die Gesellschaft Deutschlands vom Anfang dieses Jahrhunderts bis zum Vorabend des Ersten Weltkriegs...Thomas Manns Figuren sind meistens Künstler, und die menschliche Isolation spielt eine wichtige Rolle in seinen Werken. Wassermanns Werke gehen eher von kollektiven Figuren und dem Kontakt zwischen ihnen aus. Bei Thomas Mann ist der Tod ein entscheidender und unentbehrlicher Begriff. Bei Wassermann ist aber das Leben im Diesseits ständig das zentrale Thema.
Seitdem Hitler an die Macht gekommen ist, unterdrückt und verfolgt er mit nationalen Vorurteilen Juden im höchsten Grad, was allgemein bekannt ist. Die ganze Welt sieht mit Erstaunen dieser wahnsinnigen Politik der Nazi-Regierung zu. Alle politischen Entscheidungen der Nazis basieren im Grunde genommen auf dem Antisemitismus.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 37-38. (ZhaYi1, Publication)
  • Person: Wassermann, Jakob
  • Person: Zhang, Ziping
18 1934 [Bericht über westliche Autoren im Exil]. [ID D14720].
Unter der kulturellen Herrschaft Hitlers sind viele jüdische Gelehrte, Künstler und Deutsche, die keinen germanischen Geist besitzen, verbannt worden. Diese Leute sehen sich von einem Diktator unterdrückt, aber sie setzen selbst im Ausland ihre kulturelle Tätigkeit fort. Genauso wie die ins Exil vertriebenen Weissrussen, die immer gegen die roten sowjetischen Herrscher kämpfen, betreiben sie im Ausland die Tätigkeit gegen Hitler auf dem kulturellen Bereich.

Weiter wird über die Zeitschrift Sammlung [Jg. 1-2. (Amsterdam : Querido Verlag, 1933-1935)] berichtet, dass sie Hitler und seinesgleichen als bösartige Leute beschreibt. Dem Bericht nach wird diese Zeitschrift von dem radikalen französischen Autor André Gide, dem Engländer Haldas Hakosley und Heinrich Mann herausgegeben. Der Chefredaktor ist Klaus Mann, der Sohn Thomas Manns, des Nobelpreisträgers für Literatur des Jahres 1929. In den Veröffentlichungen dieser Zeitschrift stellen sie ihre Einstellung klar dar. Sie wollen ihre Verantwortung nicht wegen des Exils aufgeben und bemühen sich, ihre Beiträge zu deutscher und europäischer Kultur weiter zu leisten.

Der am 23. Dez. 1928 verstorbene und mit Gerhart Hauptmann denselben Ruhm teilende Hermann Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentlichtes Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht in Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende : Drama in fünf Akten [Stuttgart : J.G. Cotta, 1891] basiert, in China sehen kann. Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht [sic. 1891]. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet. Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe, Marlene Dietrich…
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 133-134. (ZhaYi2, Publication)
  • Person: Hauptmann, Gerhart
19 1935 Thomas Mann notiert im Tagebuch : Sehr gut die chinesischen Novellen der [Pearl] Buck, in denen ich las. Am nächsten Tag setzt er die Lektüre fort und schreibt, dass er jenen grossen chinesischen Roman wiederzubeschaffen versucht, den er 1933 in München auf seinen Nachttisch liegen liess. Es betrifft Der Traum der roten Kammer übersetzt von Franz Kuhn [ID D4244].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 148, 155. (TM1, Publication)
20 1936 Vincenz Hundhausen, der mit einer Truppe chinesischer Schauspieler aus Beijing Zürich besucht, trifft Thomas Mann in Küsnacht.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). (TM1, Publication)
  • Person: Hundhausen, Vincenz
21 1936 Thomas Mann liest im Schlafwagen Wien-Zürich den „bei Fischer erschienenen chinesischen Roman, der mich amüsierte, ohne mich auf die Dauer zu fesseln“. Es handelt sich vermutlich um den chinesischen Roman Dschung Kue : oder die Bezwinger der Teufel [ID D14741], der einzige chinesische Roman der bis 1936 im Fischer-Verlag erschienen ist und der Titel wird im Kommentar zum Tagebuch-Band 1935-1936 erwähnt.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). (TM1, Publication)
22 1936 Mann, Thomas. Freud und die Zukunft. (Wien : Bermann-Fischer, 1936). = Sigmund Freud und die Zukunft. In : Imago : Zeitschrift für psychoanalytische Psychologie ; Bd. 22 (1936).
Christiane Gabriel : Thomas Mann entwickelt seine Vorstellung von einer Verbindung zwischen der Psychoanalyse und dem Geist des Ostens systematisch und berücksichtigt auch die sich daraus ergebenden peotologischen Aspekte. Er beruft sich vor allem auf C.G. Jung, der in seiner Bearbeitung des Tibetanischen Totenbuchs [ID D14734], das intuitive Wissen östlicher Erkenntnislehren um die menschliche Seele, um das sich die westliche Psychoanalyse wissenschaftlich bemühe, hervorhebt.
  • Document: Gabriel, Christiane. Heimat der Seele : Osten, Orient und Asien bei Thomas Mann. (Rheinbach-Merzbach : CMZ-Verlag, 1990). (Bonner Untersuchungen zur Vergleichenden Literaturwissenschaft ; Bd. 6). S. 98. (Gab, Publication)
  • Person: Jung, Carl Gustav
23 1938-1939 Thomas Mann trifft zwei mal Karl A. Wittfogel.
  • Document: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
24 1939 Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
Mann schreibt 1936 im 8. Kapitel : Goethes Erwähnung des Globus in der Grossherzoglichen Bibliothek, der in manchmal frappanten Inschriften knappe Charakteristiken der unterschiedlichen Erdenbewohner gebe, wo es denn über Deutschland heisse : ‚Die Deutschen sind ein Volk, welches eine grosse Ähnlichkeit mit den Chinesen aufweist’. Ob das nicht sehr drollig sei und sein Zutreffendes habe, wenn man sich der Titelfreude der Deutschen und ihres eingefleischten Respects vor der Gelehrsamkeit erinnere. Freilich bleibe solchen völkerpsychologischen Aperçus immer etwas Beliebiges, und der Vergleich passe ebenso gut oder besser auf die Franzosen, deren culturelle Selbstgenügsamkeit und mandarinenhaft rigoroses Prüfungswesen sehr stark ins Chinesische schlügen. Ausserdem seien sie Demokraten und auch hierin den Chinesen verwandt, wenn sie sie in der Radicalität demokratischer Gesinnung auch nicht erreichten. Die Landsleute des Confucius nämlich hätten das Wort geprägt : „Der grosse Mann ist ein öffentliches Unglück“.

Günther Debon : Thomas Mann hat folgende Passage in : Bertram, Ernst. Nietzsche : Versuch einer Mythologie. (Berlin : Bondi, 1918) angestrichen :
Im Grunde haben alle Civilisationen jene tiefe Angst vor dem „grossen Menschen“, welche allein die Chinesen sich eingestanden haben, mit dem Sprichwort : „der grosse Mensch ist ein öffentliches Unglück“. Im Grunde sind alle Institutionen darauf hin eingerichtet, dass er so selten als möglich entsteht und unter so ungünstigen Bedingungen, als nur möglich ist, heranwächst : was Wunder ! Die Kleinen haben für sich, für die Kleinen gesorgt !.
Die Hofrätin aus Hannover, mit einem Blick auf ihren Gastgeber, denkt anders : „Die Chinesen haben recht“. Aber schon auf der Heimfahrt nimmt sie das Urteil zurück : „Er ist gross, und ihr seid gut. Aber ich bin auch gut, so recht von Herzen gut und will es sein. Denn nur gute Menschen wissen die Grösse zu schätzen. Die Chinesen, wie sie da hüpfen und zirpen unter ihren Glockendächern, sind alberne, böse Menschen“.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 156, 158, 162. (TM1, Publication)
25 1939 Thomas Mann ist Gast bei Agnes E. Meyer und ihrem Gatten auf dem Landsitz Mount Kisco bei New York. Frau Meyer liest aus ihrem „Buch über China“. Dieses Buch könnte Meyer, Agnes Elizabeth. Chinese painting as reflected in the thought and art of Li Lung-mien, 1070-1106 sein. [ID D14735].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 164. (TM1, Publication)
  • Person: Meyer, Agnes E.
26 1940 Thomas Mann beginnt auf der Fahrt von Princeton nach Delaware mit der Lektüre eines nicht weiter bezeichneten chinesischen Romans. Er schreibt in sein Tagebuch : Schwer erträgliches Diktions-Clichee…. Einige Tage später liest er „liegend Erotik in dem chinesischen Roman“. Dann heisst es : Vorm Einschlafen in dem chinesischen Roman, dessen deutscher Vortrag grässlich, aber interessante Sittenschilderung. Noch zweimal wird der Roman erwähnt, aber „wegen entsetzlicher Stillosigkeit der Übersetzung“ aufgegeben.
Die Worte Erotik und Sittenschilderung deuten darauf hin, dass es sich um Der Traum der roten Kammer von Franz Kuhn [ID D1014] handelt. Das Buch hat Thomas Mann 1936 von Erich von Kahler als Geschenk bekommen.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 165. (TM1, Publication)
27 1942 Thomas Mann schreibt in sein Tagebuch : Las in dem Oprecht-Büchlein ‚Chinesische Lyrik’ von Charlot Strasser mit Erstaunen. [Strasser, Charlot. Das Drachenpferd ID D14457].
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 165. (TM1, Publication)
28 1943-1954 Thomas Mann liest und schreibt in sein Tagebuch über den Bürgerkrieg in China, Chiang Kai-shek und Mao Zedong. (1943-1945, 1948, 1950, 1954). 1952 liest er über die 'Verfolgungen' von Owen Lattimore.
  • Document: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
29 1944 Thomas Mann schreibt über einen Brief von Agnes E. Meyer in sein Tagebuch : Konfutse und die Demokratie. Laotse würde sich nur in Deutschland und Russland zu Hause fühlen. Der Gegensatz auf europäisch : Aristoteles und Plato. Sie wolle nachweisen, dass ich die Brücke zwischen ihnen sei.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 163. (TM1, Publication)
30 1947 Thomas Mann schreibt in einem Brief an Maximilian Brantl : Der grosse Mann ist ein öffentliches Unglück“, sagen die Chinesen. Besonders der deutsche grosse Mann ist das… Ich kann Nietzschen nicht böse sein, weil er „mir meine Deutschen verdorben hat“. Wenn sie so dumm waren, auf seinen Diabolismus hineinzufallen, so ist das ihre Sache, und wenn sie ihre grossen Männer nicht vertragen können, so sollen sie keine mehr hervorbringen.
  • Document: Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). S. 163. (TM1, Publication)
31 1952 Thomas Mann vermerkt im Tagebuch den Besuch des 'Kommunisten' Fritz Jensen.
  • Document: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
32 1954 Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept/Dez 1954.
Shu Changshan : Die Übersetzung beruht auf einer russischen Übersetzung. Da der Essay dem russischen Publikum gefallen hatte, wird er auch in China enthusiastisch begrüsst, da er der ideologischen Ausrichtung und dem Kulturbewusstsein im kommunistischen China, insbesondere in den 1950er Jahren, entgegenkam… Zweifellos hat das, was Thomas Mann in seinem Essay schreibt, das Thomas-Mann-Bild der chinesischen Leser stark geprägt. Da er Tschechow wegen seiner Bescheidenheit, seiner materialistischen Weltanschauung, seines Standpunktes gegenüber den Arbeitenden usw. äusserst positiv herausstellt, könnte beim chinesischen Leser die Vorstellung erweckt werden, Thomas Mann selbst sei ein bescheidener Mensch, habe eine materialistische Weltanschauung und hege tiefe Sympathie für die Arbeitenden.

Konstantin Fedin schreibt im Nachwort der russischen Übersetzung : Es ist die vortreffliche Arbeit eines Künstlers über einen Künstler, mit Liebe geschrieben, mit Einfühlung in die kluge, schöne und einfache Welt jenes Tschechow, der einer der träumerischsten und zugleich nüchternsten russischen Schriftsteller bleibt. Dieser äusserst subtile Meister des kritischen Realismus in der heutigen schönen Literatur hat in diesem Aufsatz zum Gedenktag Tschechows nicht nur seine eigenen Auffassungen von dem Wesen, den charakteristischen Merkmalen, den Forderungen und Funktionen der Literatur usw. dargelegt, sondern auch den grossen Schmerz und die Schwermut einer vernünftigen, gutherzigen und ehrlichen Seele zum Ausdruck gebracht, womit die ‚tschechowisch-typischen’ geistigen Leiden und heftigen Sehnsüchte mancher modernen westlichen Schriftsteller, für die Thomas Mann als Vertreter gelten kann, widergespiegelt werden…
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 78, 81. (TM, Publication)
33 1955 Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi [ID D14672].
Der Artikel ist die chinesische Übersetzung einiger Auszüge aus einem deutschen Artikel und enthält auch biographische Angaben.
Feng Xin schreibt : Thomas Mann, der hervorragende deutsche Schriftsteller der Gegenwart, der kürzlich seinen 80. Geburtstag feierte, starb am 12. August in Zürich. Am 13. Aug. brachten die Berliner demokratischen Zeitungen die Nachricht von seinem Tode in grosser Aufmachung. Neues Deutschland veröffentlichte einen Kondolenzartikel in dem es hiess : ‚In Thomas Mann verliert das deutsche Volk einen grossen Dichter des Humanismus und des Friedens, der die deutsche Literatur mit unvergänglichen Werken bereichert hat… Kein anderer deutscher Dichter hat seit Goethe, so sehr die Weltliteratur beeinflusst… Thomas Mann ist deshalb der grosse deutsche Dichter unseres Jahrhunderts geworden, nicht nur weil ein tiefgehender, ernsthafter und reicher gedanklicher Gehalt in seinen Werken vorhanden ist, sondern auch weil seine Sprache eine überraschend attraktive Kraft besitzt. Thomas Mann ist zweifellos für die deutschen Dichter und Schriftsteller ein grosses Vorbild.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 98-99. (TM, Publication)
34 1955 Gruss an Thomas Mann. In : Sinn und Form : Beiträge zur Literatur ; H. 3 (1955). [Grussworte von deutschen und ausländischen Delegierten].
Schillerfeier in Weimar. Thomas Mann hält die Festrede Versuch über Schiller [Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955]. Zwei Delegierte, Schriftsteller aus China, Huang Yaomian und He Jingzhi nehmen auf Einladung des Kulturministeriums der DDR daran teil.
Huang Yaomian schreibt : In Weimar hörte ich die Stimme des Friedens, die Stimme Thomas Manns. Seine Worte, die einer edlen Seele entsprachen, bewegten das deutsche Volk und die Menschen in aller Welt. Nicht nur den genialen Dichter Friedrich Schiller liess er in seiner Rede vor uns erstehen, er zeigt darüber hinaus, dass wir in unseren Tagen, da die Völker der Erde ernstesten Prüfungen ausgesetzt sind, den freiheitlichen Geist Schillers in uns tragen müssen, wenn wir für eine lichte Zukunft der Menschheit kämpfen wollen. Aufrecht und fest, Frieden fordernd und Gerechtigkeit, steht Thomas Mann in dieser Zeit der Gefahr. Seine Weisheit, seine Güte, seine Standhaftigkeit erfüllen uns mit grosser Freude.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 59-60. (TM, Publication)
  • Person: Schiller, Friedrich von
35 1955 Feier zum 80. Geburtstag von Thomas Mann. Mao Dun übersendet Thomas Mann seine Glückwünsche : Unserem Freunde Thomas Mann die aufrichtigsten und herzlichsten Glückwünsche zu seinem achtzigsten Geburtstag ! Seine Werke haben seit langem schon und bis zum heutigen Tage alle diejenigen ermutigt, die für Unabhängigkeit, Demokratie und Freiheit kämpfen und den Militarismus verachten, und haben sie gelehrt, den Krieg zu hassen und den Frieden zu lieben. Ich habe die Ehre, Thomas Mann im Namen der chinesischen Schriftsteller zu wünschen, dass seine kritische Feder fortfahren möge, diesen grossen Auftrag zu erfüllen, dem sie bisher gedient hat. Wir wünschen Thomas Mann ein langes Leben !
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 61. (TM, Publication)
  • Person: Mao, Dun
36 1955 Die Nachrichtenagentur Xin hua berichtet über den Tod Thomas Manns.
Ren min ri bao schreibt : In Thomas Mann verliert das deutsche Volk einen grossen Dichter des Humanismus und des Friedens, der die deutsche Literatur mit unvergänglichen Werken bereichert hat.
Der chinesische Schriftstellerverband schreibt ein Kondolenztelegramm (15. Aug.) an den Deutschen Schriftstellerverband : Liebe Freunde, die chinesischen Schriftsteller betrauern mit Ihnen gemeinsam aufs tiefste den schmerzvollen Verlust Thomas Manns, des grossen Dichters des Humanismus und des starken Kämpfers für den Weltfrieden und die demokratische Vereinigung Deutschlands. Wir glauben, dass durch seine reiche künstlerische Hinterlassenschaft das chinesische Volk mit ihm immer mehr vertraut werden wird. Nehmen sie unser herzlichstes Beileid entgegen.
Mao Dun schickt ein Kondolenztelegramm (15. Aug. 1955) über den Deutschen Schriftstellerverband an Katja Mann : Tief erschüttert erfahren wir, dass unser lieber Freund, der grosse Dichter des Humanismus und der starke Kämpfer für den Weltfrieden und die demokratische Vereinigung Deutschlands, Thomas Mann, verschieden ist. Im Namen aller chinesischen Schriftsteller spreche ich Ihnen unsere innigste Teilnahme aus.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 61-63. (TM, Publication)
37 1955 Feng Zhi. Dao Tuomasi Man [ID D14653].
Feng Zhi schreibt : Auf dem Festland Chinas ist allgemein bekannt, dass nur wenige einflussreiche Autoren die Gelegenheit haben, ihre Kondolenzartikel in der Ren min ri bao erscheinen zu lassen, und dass nur wenigen ausländischen Schriftstellern, die von chinesischen Kommunisten als fortschrittliche und nicht-antikommunistische Schrifsteller angesehen werden, die Ehre widerfährt, mit ihrem Namen in dieser Zeitung genannt zu werden. Bis zum heutigen Tag ist Thomas Mann unseres Wissens der einzige deutsche Dichter, dem diese Ehre zuteil wird… Am 6. Juni übermittelten ihm die progressiven Schriftsteller aus aller Welt herzliche Glückwünsche für seine sechzigjährige, unaufhörliche literarische Tätigkeit, die die Schatzkammer der Weltliteratur bereichert hat ; für seine Sympathie gegenüber der Sowjetunion und für seine Verachtung der amerikanischen Politik der Stärke ; für seine beharrlichen Bemühungen um den Weltfrieden und die deutsche Einheit…
Seine Jugend fiel in eine Epoche, in der der deutsche Kapitalismus zum Imperialismus überging, d.h. in dieser Epoche starben die progressiven Elemente der Bourgeoisie allmählich ab, während ihre korrupten und verderbten Elemente sich von Tag zu Tag vermehrten. Dieser zeitliche Hintergrund bestimmt die Themen der Werke Thomas Manns : in seinen ausgezeichneten Erzählungen und Romanen spiegeln sich der Aufstieg, die Entwicklung und der Untergang der Bourgeoisie sowie die verschiedenen dekadenten, anormalen Erscheinungen während ihres Untergangs wider…Nachdem Hitler die Macht übernommen hatte, emigrierte Thomas Mann. Schliesslich lebte er in den USA im Exil. Mit Hilfe seiner vielfältigen, scharfen Schriften trug er einen heftigen Kampf gegen den barbarischen Faschismus aus… Er besass eine tiefe Empfindsamkeit und erkannte allerlei Mängel und Widersprüche der kaptialistischen Gesellschaft. Aber er war nicht dazu in der Lage, sich eindeutig und enger der Arbeiterklasse anzuschliessen. Dennoch stand er stets auf der progressiven Seite und unterstützte die progressiven Kräfte, sobald wichtige Ereignisse in der Welt geschahen. In der letzten Hälfte des Zweiten Weltkrieges verurteilte er Grossbritannien und die USA dafür, dass sie so lange zögerten, den zweiten Kriegsschauplatz zu eröffnen. Ausserdem erkannte er, dass der US-Imperialismus schon einen weiteren Krieg gegen die Sowjetunion vorbereitete. Darum unterzeichnete er die Stockholmer Deklaration zum Verbot der Atombombe. 1952 verliess der die USA für immer und kehrte nach Europa zurück, da er die Faschisierung in den USA nicht länger ertragen konnte… Gegenüber unserem befreundeten Staat, der Deutschen Demokratischen Republik, im Hinblick auf unsere gemeinsame Sache der chinesischen und deutschen Schriftsteller auf die fortschrittliche Literatur in aller Welt bekunden wir unsere tiefempfundene Trauer um Thomas Mann.

Shu Changshan : Der Artikel von Feng Zhi ist durch eine starke politische Färbung charakterisiert, weshalb manche Äusserungen aus heutiger Sicht problematisch sind… Es befinden sich auch einige kleine Irrtümer darin.
  • Document: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). S. 80-81. (Din11, Publication)
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 64-66. (TM, Publication)
38 1955 Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe [ID D14655].
Huang schreibt : In seiner 1946 verfassten bekannten Abhandlung Der Antibolschewismus ist die Grundtorheit unserer Epoche schreibt Mann deutlich und klar, dass das Antlitz der zukünftigen Welt schwerlich ohne kommunistische Züge vorzustellen ist : das heisst, ohne die Grundidee des gemeinsamen Besitz- und Genussrechtes an den Gütern der Erde, ohne fortschreitende Einebnung der Klassenunterschiede, ohne das Recht auf Arbeit und die Pflicht zur Arbeit für alle.

Shu Changshan : Dieser Artikel ist politisch gefärbt und enthält einige Irrtümer. Zudem führt er in unverantwortlicher Art und Weise einige Zitate Manns aus einem, von Kommunisten erfundenen Artikel an. Diese Zitate sind aus dem Kontext gerissen und Sinn und Inhalt werden dadurch verfälscht. Diesem Aufsatz von Thomas Mann liegt ein Vortrag zugrunde, den er unter dem Titel The war and the future 1943 in der Library of Congress gehalten hat und ein Nachdruck von Teilen des Aufsatzes Schicksal und Aufgabe ist. Darin sind keine Worte wie „Antibolschewismus“ oder Sätze wie Der Antibolschewismus ist die Grundtorheit unserer Epoche zu finden… Was Thomas Mann in diesem Aufsatz über den Kommunismus sagt, bezieht sich lediglich auf den ursprünglichen Begriff des Kommunismus als altes Ideal der Menschheit, das schon vor Karl Marx und vor dem 19. Jahrhundert existierte. In seinem Vortrag bringt Thomas Mann in euphemistischer Weise seinen Wunsch zum Ausdruck, dass die USA und UDSSR im Kampf gegen den Faschismus einig seien und dass der Weltfrieden nach dem Zweiten Weltkrieg gesichert bleiben solle. Huang Xianjun zitiert mehrere Zitate aber er legt sie falsch aus. Äusserungen Thomas Manns werden gekürzt und entstellt, es entsteht ein völlig neuer Aufsatz unter einem erfundenen Titel.
  • Document: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). S. 82-83. (Din11, Publication)
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 89-92. (TM, Publication)
39 1955-1991 Shu Changshan schreibt über die chinesischen Übersetzungen von Thomas Mann : Die Mehrheit der chinesischen Übersetzer – sowohl auf dem Festland als auch in Taiwan – waren die in der westlichen Literaturkritik allgemein diskutierten Stileigentümlichkeiten Thomas Manns nicht bekannt, auch wenn sie im einzelnen in der chinesischsprachigen Sekundärliteratur erwähnt worden sind. Infolgedessen ist beispielsweise die Funktion des Leitmotivs in der Regel vom chinesischen Übersetzer und Leser übersehen worden, wenngleich der Sinn der auf das Leitmotiv bezogenen Ausdrücke in der chinesischen Übersetzung wiedergegeben wurde. Mangelnde Kenntnisse der deutschen Sprache, Literatur und Kultur haben es nicht zugelassen, ironische und parodistische Anspielungen zu erkennen… Humor und Mythos können zum Teil wiedergegeben werden. Doch bleibt es immer fraglich, ob die dem Originaltext getreu übersetzten Passagen beim chinesischen Übersetzer und Leser eine symbolische Wirkung hervorrufen können…
Chinesische Übersetzungen und Sekundärliteratur der Werke Thomas Manns (1955-1962) auf dem chinesischen Festland sind aus dem Englischen und Russischen. Der Marxismus-Leninismus galt als Leitgedanke der Literaturkritik.
Chinesische Übersetzungen und Sekundärliteratur der Werke Thomas Manns (1960-1991) in Taiwan sind aus dem Englischen. Die theoretische Grundlage der Literaturkritik bezieht sich im wesentlichen auf die Literatur selbst. Sowohl Verleger wie Übersetzer in Taiwan messen der Wirtschaftlichkeit der Übersetzungen grossen Wert zu, deshalb sind vor allem kurze, leicht zu übersetzende Erzählungen ausgewählt worden.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 187, 192, 248-249. (TM, Publication)
40 1956 [Mann, Thomas]. Wo de shi dai [ID D14596]
Shu Changshan : Als wichtiges Selbstzeugnis Thomas Manns wird diese Rede oft auszugsweise in den chinesischen Essays zitiert und spielt somit eine bedeutende Rolle für das Thomas-Mann-Bild in China. Doch beruht die Übersetzung auf einer russischen Übersetzung, in der einige Passagen gestrichen worden sind. Durch den Vergleich mit der deutschen Ausgabe kann man feststellen, dass politische und ideologische Aussagen nicht übersetzt sind : es handelt sich um Manns Äusserungen zu Nietzsche, Über „Demokratie“, „Despotie“, „autokratische Revolution“ usw. Auch werden Wörter abgewandelt : „Naturalist“ für Leo Tolstoi und Richard Wagner wird zu „Realist“. „Totalitarismus“ zu „Faschismus“, „der totale Staat“ zu „faschistischer Staat“.
  • Document: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). S. 85. (Din11, Publication)
41 1956 [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke [ID D14595].
Zeng Zhuo schreibt in seiner Rezension : Als Thomas Mann diese Erzählung schrieb, vermischten sich darin selbstverständlich auch seine eigene Freude und sein eigenes Leid im literarischen Schaffen. In die Erzählung legte er auch seinen eigenen grossen Enthusiasmus für das Leben und das Ideal. Diese Erzählung ist dem 100. Todestag Schillers gewidmet, aber ihre Bedeutung beschränkt sich nicht allein auf die Gestaltung der Figur Schillers, die im Verantwortungsbewusstsein für die Menschheit gegen Nöte hartnäckig ankämpft. Ihre Bedeutung besteht auch darin, die Menschen zu ermutigen und anzuspornen, die ebenfalls im Leben ihre eigene ‚schwere Stunde’ haben…
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 76-77. (TM, Publication)
42 1956 Deguo wen xue gai kuang [ID D14737].
Dieser kleine Sammelband von Aufsätzen wurde nicht öffentlich verkauft, sondern nur im Kreis der chinesischen Schriftsteller und Germanisten vertrieben.
Über Thomas Mann steht : In der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts entwickelt sich der Realismus im Kampf gegen den Naturalismus und die Dekadenz. Thomas und Heinrich Mann haben die Kunst des Realismus auf ein sehr hohes künstlerisches Niveau der komprimierten Darstellung entwickelt und internationalen Ruhm erlangt. In Buddenbrooks und Der Zauberberg schildert Thomas Mann korrekt den Parasitismus und die Dekadenz und den moralischen Verfall der Bourgeoisie. Er hat genau jene pessimistische und enttäuschte Gefühlswelt überwunden, welche den von der demokratischen Bewegung getrennten Schriftstellern eigen ist. Darüber hinaus ist Thomas Mann ein tapferer Verfechter des Friedens.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 94-95. (TM, Publication)
43 1957 Yi wen (Sept. 1957)
Folgende Bücher werden in der Zeitschrift vorgestellt :
Kantorowicz, Alfred. Heinrich Mann und Thomas Mann : die persönlichen, literarischen und weltanschaulichen Beziehungen der Brüder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1956).
Mann, Erika. Das letzte Jahr : Bericht über meinen Vater. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1956).
Mann, Monika. Vergangenes und Gegenwärtiges : Erinnerungen. (München : Kindler, 1956).
  • Document: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Publication)
  • Person: Mann, Heinrich
44 1958 Ba, Jin. Dan qiu. [ID D14658].
Ba Jin vergleicht seinen Roman Die Familie mit Thomas Manns Buddenbrooks.
Er schreibt : Thomas Mann, der vor zweiundeinhalb Jahren starb, ist der letzte Meister des kritischen Realismus, wie man ihn nennt. Der Roman Buddenbrooks, den er mit 26 Jahren vollendet hat, erzählt die Geschichte einer deutschen bürgerlichen Familie und kann zu den unsterblichen Meisterwerken der Neueren Literatur gezählt werden. Er hat die Schicksale vierer Generationen, deren schwunghafteste Zeit und den frühen Tod des letzten Nachfolgers geschildert. Er hat den gesellschaftlichen Wandel der Jahrzehnte beschrieben. Der Umfang ist anderhalb bis zweimal so gross wie der meines Romans Herbst. Thomas Mann ist in der Tat ein grosser Künstler, und mein Erzählwerk kann nur ein unreifes Bekenntnis und die Klage eines Jugendlichen sein.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 67-68. (TM, Publication)
  • Person: Ba, Jin
45 1959 Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746].
Feng Zhi schreibt über Thomas Mann : Nach dem Zweiten Weltkrieg sind die USA mit ihrer fortschreitenden Faschisierung der Kopf des imperialistischen Lagers, der Todfeind aller Völker der Welt geworden. Thomas Mann ertrug das politische Klima der McCarthy-Jahre nicht… und könne nicht in den USA weiter leben… Thomas Mann stammt aus der Bourgeoisie, die er aber unerbittlich aufgezeigt und kritisiert hat. In seinen späten Jahren kommt er zu der Einsicht, dass die bourgeoise Gesellschaft dem Untergang geweiht sei, dass eine Gesellschaft ohne Ausbeutung bestimmt kommen werde. 1946 schreibt er einen Aufsatz mit dem Titel Der Antibolschwismus ist die Grundtorheit unserer Epoche. In diesem Aufsatz bringt er seine Zuversicht zum Ausdruck, dass der Kommunismus unaufhaltsam siegen werde. [Siehe 1955 Huang Xianjun. Tuomasi Man]. Hier scheint Thomas Mann ein Vorkämpfer des Kommunismus zu sein. In Wirklichkeit ist er dies natürlich nicht, wie er selbst schreibt… Dank der Buddenbrooks hat Thomas Mann seinen ruhmvollen Ruf erlangt. Dieser Roman ist einer der grössten Erfolge des deutschen kritischen Realismus. Obgleich dieser Roman eine Geschichte im Zeitraum der 1830er bis 1870er Jahre des 19. Jahrhunderts schildert, spiegelt er die Probleme der 1890er Jahre wider, in denen der Autor lebte… Thomas Buddenbrook und Hermann Hagenström repräsentieren zwei Typen der Bourgeoisie und zwei Perioden der kapitalistischen Entwicklung. Thomas Buddenbrooks Scheitern und Hagenströms Erfolg sind Anzeichen dafür, dass der Kapitalismus bereits seine letzte Entwicklungsphase angetreten hat, und dass die imperialistische Ära schon begonnen hat.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 96-97. (TM, Publication)
46 1962 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia : yi ge jia ting de mo luo [ID D13897].
Shu Changshan : Die Hauptgedanken von Dong Hengxun im Vorwort ergeben : Thomas Mann ist ein Schriftsteller des kritischen Realismus. Als objektive Ursache für den Verfall der Familie Buddenbrook wird festgehalten, dass die Entwicklung des Kapitalismus über jene hinweggehe, die nicht mit ihr Schritt zu halten vermögen. Hinter dem Auseinanderfall von Kulturbürgertum und Geschäftsbürgertum stehe als objektiver historischer Prozess der Verfall des Bügertums als einer ehemals fortschrittlichen Klasse. Der Roman schildert die Geschichte der Ablösung des patrizischen Bürgertums durch die ‚neue Bourgeoisie’ des Hochkapitalismus und den beginnenden Imperialismus. Thomas Mann habe grosse Sympathie für die Sowjetunion bzw. den Kommunismus gehegt : „Gerade im Kampf gegen den Faschismus lernt Thomas Mann die Sowjetunion allmählich schätzen. Er befürwortet die Oktoberrevolution, indem er sagt ‚Ich möchte keinen Zweifel lassen an meiner Ehrerbietung vor der Russischen Revolution’. In seinem Aufsatz Der Antibolschewismus, die Grundtorheit unserer Epoche bringt er zum Ausdruck, dass er noch fester daran glaubt, dass die zukünftige Welt ‚schwerlich ohne kommunistische Züge vorzustellen ist’.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 84-85. (TM, Publication)
47 1970 [Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo [ID D14604]
Xuan Cheng schreibt : Thomas Manns Vater war ein rechtschaffener Bürger seiner Zeit, wohingegen seine Mutter über künstlerische Ambitionen verfügte. Somit stand Thomas Mann stets zwischen zwei Welten – der des Bürgers und der des Künstlers. Für ihn waren Nietzsche, Wagner und Schopenhauer entscheidende Erlebnisse. In seinem Roman Buddenbrooks offenbaren sich daher des öfteren Schopenhauers pessimistische Philosophie, dessen Mystizismus und Wagners lebensverneinende Musik. Das Leitmotiv dieses historischen Gesellschaftsromans, der den Abstieg und den Verfall einer Familie schildert, handelt von dem inneren Reichtum des Künstlers und einer vergeistigten Sensibilisierung als Ursachen für den Verfall des Bügertums. Nietzsche sieht in den Normen und dem Mechanismus des Bürgertums die Begründung des Verfalls, wodurch das Leben der Bürgerlichen ausserordentlich labil wird und Gefährdungen ausgesetzt ist. Nur Künstler, Sieger und Intellektuelle vermögen voller Lebenskraft zu sein. Im Gegensatz dazu sind die normalen Bürger in den Buddenbrooks die Repräsentanten der Lebensnormen : nur sie besitzen Lebensfähigkeit und gesunden Lebenswillen ; erst, wenn sie sich dem Künstlertum und dem ästhetischen Leben zuwenden, wird ihr Untergang besiegelt.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 195. (TM, Publication)
48 1971 Zheng, Bian. Tuomasi Man de xiao shuo Tuoniou Keluoge zhi yan jiu [ID D14706].
Zheng schreibt : Thomas Mann stammte aus einem alten Lübecker Bürgergeschlecht. Er hat stets die kühle und klare, beherrschte und weltmännische Haltung des norddeutschen Hanseatentums bewahrt. Von seiner südamerikanischen Mutter hingegen erbte er die Anlagen zur Sensibilität, Phantasie und Musik, sowie Verletzbarkeit. Doch schon in jungen Jahren gelang es ihm, diese Leiden und Leidenschaften in sich zu bändigen und einer kritischen Kunst dienstbar zu machen. Mit dem Zwiespalt von Geist und Leben hat Thomas Mann sein bevorzugtes Thema angeschlagen. Schon in seinen frühen Erzählungen zeichnen sich deutlich die Kontraste zwischen dem Typus des ernsthaften norddeutschen Kaufmanns und dem ausländischen musikalischen Künstler ab. Eben diese Gegensätze sind es, durch die sein Schaffen ausgezeichnet ist… Die Erzählung Tonio Kröger weist sich durch starke autobiographische Züge aus…
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 209-210. (TM, Publication)
49 1979 [Mann, Thomas]. Mo shan [ID D14612]
Peng Huaidong schreibt : Beim Übersetzen des Zauberbergs bin ich das Risiko eingegangen, dass mehrere Stellen in meiner Übersetzung nicht richtig übertragen worden sind, da ich den Roman anhand einer englischen Übersetzung ins Chinesische übersetzt habe.
Shu Changshan : Im grossen und ganzen ist Peng Huaidongs Übersetzung nicht zufriedenstellend, denn mehrere unverständliche und verfälschte Stellen sind vorhanden. Darüberhinaus gibt es viele Druckfehler und keine Wiedergabe der Stileigentümlichkeiten Thomas Manns. Pengs Verdienst für die Rezeptionsgeschichte Thomas Manns in China lässt sich jedoch nicht bestreiten.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 200, 203. (TM, Publication)
50 1983 Dong, Xiang ; Zhu, Xieqing. [Über Thomas Mann und die Buddenbrooks]. [ID D14678]
Darin enthalten sind Zitate aus der Gedenkrede für Thomas Mann von Lion Feuchtwanger : Lion Feuchtwanger, der Zeitgenosse Thomas Manns sagt : ‚In Europa verehrte man ihn als eine Art ‚elderly statesman’. Er galt als der Gesandte der Literatur bei den Nationen und Regierungen. Thomas Mann war aus einem Kritiker des Verfalls zum Verkünder einer besseren Zukunft geworden.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 93. (TM, Publication)
51 1986 Chinesisch-deutsches Germanistentreffen in Beijing.
Das Hauptgewicht der Literaturforschung in China liegt auf dem künstlerischen Aspekt, deshalb wird auch die Thomas-Mann-Forschung nicht gross unterstützt. An diesem Treffen gibt es kein einziges Referat über ihn.
Tan Jinfu : Die Vorträge der chinesischen Germanisten, die vorwiegend die deutsche Gegenwartsliteratur behandelten, machten die Fortschritte der Germanisten in China deutlich. Die deutschen Kollegen bemerken dazu, dass Deutsch als Fremdsprache immer mehr durch Beiträge aus China bereichert werden. Aufführung von Friedrich Dürrenmatts Besuch der alten Dame.
Referate :
Li Changke. Das Alte in den Dienst der Gegenwart stellen : eine Beobachtung aus chinesischer Sicht zur Bedeutung Chinas in der Erzählung Bin oder Reise nach Peking.
Ma Wentao. Intellektuelle in Max Frischs Werken.
Hu Zongjian. Über das China-Bild in Adolf Muschgs Roman Baiyun oder die Freunschaftsgesellschaft.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 236, 241. (ZhaYi2, Publication)
  • Person: Frisch, Max
  • Person: Tan, Jinfu
52 1989 Qian Hongjia schreibt über seine Übersetzung von Mann, Thomas. Mo shan [Der Zauberberg] [ID D14632]
Als ich die Novelle Der Tod in Venedig übersetzte, war ich stark von der aussergewöhnlichen Schreibfähigkeit Thomas Manns und von den von ihm gestalteten künstlerischen Figuren fasziniert. So habe ich 1980 den vom Verlag erteilten Auftrag angenommen, den Zauberberg zu übersetzen. Allerdings wusste ich genau, dass das eine sehr schwierige Aufgabe sein würde, nicht nur weil der Umfang sehr gross ist, sondern auch weil der Schwierigkeitsgrad beim Übersetzen sehr hoch ist. Im Roman gibt es viele dunkle, klassische Literaturstellen und längere Sätze, die sehr schwer ins Chinesische zu übertragen sind. Ausserdem werden darin viele Fremdwörter verwendet. Der Roman berührt weite wissenschaftliche Bereiche – Medizin, Pathologie, Astronomie, Biologie, Philosophie, Musik etc. – und hat tiefgründige philosophische Gedanken.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 112-113. (TM, Publication)
53 1990 Chinesisch-japanisches Germanistentreffen in Beijing.
Shao Sichan hält das einzige Referat über Thomas Mann : „Ein Vergleich zwischen den Buddenbrooks und Der Familie von Ba Jin".
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 241. (ZhaYi2, Publication)

Bibliography (59)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1928 [Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = 一个畸形人的惨败 ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = 滑稽的天才]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898).
意志的胜利
Publication / TM2
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Zhang, Mingsheng
2 1930 Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas].
世界杰作小说选第二辑
Publication / ZenZ1
3 1956 [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke. Ji Xianlin yi. In : Yi wen (Okt. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Schwere Stunde : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905.
艰难的时刻
Publication / TM4
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Person: Ji, Xianlin
4 1956 [Mann, Thomas]. Wo de shi dai. Ji Kun yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Meine Zeit. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1950).
我的时代
Publication / TM5
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ji, Kun
5 1956 [Mann, Thomas]. Lun Qihefu. Ji Kun yi. In : Yi wen (Nov. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov].
论契诃夫
Publication / TM6
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Chekhov, Anton Pavlovich
  • Person: Ji, Kun
6 1956 [Mann, Thomas]. Tong wang mu di de xiao lu. Ou Yangzi yi. In : Xian dai wen xue ; Nr. 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
通往墓地的小路
Publication / TM7
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ou, Yangzi
7 1958 Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu).
近代作家六人集
[Enthält] :
[Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. 畫像
[Huxley, Aldous]. Qing chun zhi lian. Hekesilei. Übersetzung von Huxley, Aldous. Hubert and Minnie. In : Huxley, Aldous. Little Mexican & other stories. (London : Chatto & Windus, 1924). 靑春之戀
[Joyce, James]. Yi jian can shi. Qiaoyishi. 一件慘事
[Joyce, James]. Fu ben. Qiaoyishi. 複本
[Maurois, André]. Gu shi shi pian. Moluoya. 故事十篇
[Mansfield, Katherine]. Wu. Manshufei'er. 悟
[Zweig, Stefan]. Bao mu. Zhiweige. 保姆
[Mann, Thomas]. Bi chu. Tangmashi Man. 壁櫉
Publication / LouMu1
8 1960 [Mann, Thomas]. Yi chu. Shu Jing yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Kleiderschrank : eine Geschichte voller Rätsel. In : Neue deutsche Rundschau (Juni 1899).
衣橱
Publication / TM8
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shu, Jing
9 1960 [Mann, Thomas. Yu yan zhe zhi jia. Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914).
在先知那里
Publication / TM9
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zhang, Xianxu
10 1960 [Mann, Thomas]. Fuluoyide zai xian dai si xiang shi shang de di wei. Shi Buzhuang yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Die Stellung Freuds in der modernen Geistesgeschichte. In : Psychoanalytische Bewegung ; Mai/Juni 1929. Publication / TM68
11 1961 [Mann, Thomas]. Andongni Budengbolucke de hun shi. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue (Mai-Juni 1961). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge aus dem dritten und vierten Teil der Buddenbrooks. [Enthält] : Ling Yi [Pseud.]. Guan yu Tomasi Man he Budengbolucke yi jai. [Einführung in die Buddenbrooks].
布豋勃洛克一家 : 一个家庭的沒落
Publication / TM10
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Fu, Weici
12 1962 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia : yi ge jia ting de mo luo. Tuomasi Man zhu ; Fu Weici yi ; Dong Hengxun xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
布登勃洛克一家 : 一个家庭 的没落
Publication / Mann1
13 1968 20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6).
20世紀智慧人物的信念
[Enthält] :
[Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von Einstein, Albert. I believe. (London : Allen & Unwin, 1945).
[Russell, Bertrand]. Zhe xue jia. Luosu.
[Mann, Thomas]. Xiao shuo jia. Tangmasi Man.
[Auden, W.H.]. Shi ren. Aodeng.
Lin, Yutang. Zhongguo de you mo da shi. 中国 幽默大师 林语堂 [Anekdoten].
[Thurber, James]. Meiguo de you mo da shi. Zanmushi Saibo.
[Huxley, Julian]. Ke xue ren wen zhu yi zhe. Zhuli'an Hexuli.
[Van Loon, Hendrik Willem]. Li shi ren wen zhu yi zhe. Fang Long.
[Ludwig, Emil]. Zhuan ji zuo jia. Ludeweike.
[Ellis, Havelock]. Xing xin li xue xian qu. Ailisi.
[Chase, Stuart]. Jing ji xue jia. Quesi.
[Forster, E.M.]. Yingguo xiao shuo jia. Fosite.
Publication / Russ11
14 1970 [Mann, Thomas]. Gede yu Tuo’ersitai : guan yu ren xing wen ti de lun gao. Tuomasi Man yuan zhu ; Li Yongchi yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 170). Übersetzung von Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).
歌德与托尔斯泰 : 关于人性问题的论稿
Publication / TM11
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Li, Yongchi
  • Person: Tolstoy, Leo
15 1970 [Mann, Thomas]. Tuoniou Kelüege. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau (Febr. 1903).
托尼欧。克略格
Publication / TM12
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
16 1970 [Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein Werk.
托瑪斯曼代表作
Publication / TM13
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
17 1970 [Mann, Thomas]. Tuobizhi yu gou. Xuan Cheng yi. In : Deguo duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Ai mei wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tobias Mindernickel. In : Neue deutsche Rundschau (Jan. 1898).
托比治与狗
Publication / TM14
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
18 1970 [Mann, Thomas]. Telisitan. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
特里斯坦
Publication / TM15
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
19 1972 [Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi : Weinisi zhi si. Tuomasi Man zhu ; Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1972). (Xin chao wen ku ; 74). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
魂断威尼斯
Publication / TM16
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
20 1975 [Mann, Thomas]. Pudengbulu yi jia. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge. (TM)
普登布禄一家
Publication / TM17
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shi, Ming
21 1975 [Mann, Thomas]. Si zai Weinisi. Tuomasi Man zhu ; Shen Yong yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan. [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
死在威尼斯
Publication / TM18
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Person: Shen, Yong
22 1975 [Mann, Thomas]. Lun Xile. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan. [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Schiller. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955).
论席勒
Publication / TM19
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Schiller, Friedrich von
  • Person: Shi, Ming
23 1977 [Mann, Thomas]. Hui mie. Xuan Cheng yi. In : De ao duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1977). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
毁灭
Publication / TM20
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
24 1978 [Mann, Thomas]. Maliao he Moshushi. Hu Qiding yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1978). Übersetzung von Mann, Thomas. Mario und der Zauberer : ein tragisches Reiseerlebnis. (Berlin : S. Fischer, 1930). = Tragisches Reiseerlebnis. In : Velhagen und Klasings Monatshefte (April 1930).
马里奥和魔术师
Publication / ManT1
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Hu, Qiding
25 1979 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Peng Huaidong yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1979). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). (TM)
魔山
Publication / TM21
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Peng, Huaidong
26 1980 [Mann, Thomas]. Shilun Qihefu. Zhao Qinalong yi. In : E su wen xue ; no 4 (1980). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov].
试论契诃夫
Publication / TM22
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Chekhov, Anton Pavlovich
  • Person: Zhao, Qianlong
27 1980 [Mann, Thomas]. Jie ba zi yi shu jia suo shuo de Beiduofen gu shi. Liao Shangguo yi. In : Yin yue yi wen ; no 1 (1980). Übersetzung eines Auzugs aus dem 8. Kap. von Mann, Thomas. Doktor Faustus : das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1947).
结巴子艺术家所说的贝多芬故事
Publication / TM23
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Liao, Shangguo
28 1980-1986 [Mann, Thomas]. Zhong duan pian xiao shuo xuan. Tuomasi Man zhu ; Qian Hongjia, Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980/1986). (Tuomasi Manwen ji). Übersetzung einer Auswahl von Erzählungen und Novellen von Thomas Mann.
中短篇小说选
[Enthält] :
Duo luo = Gefallen : Novelle. In : Die Gesellschaft (Okt. 1894).
堕落
Si = Der Tod : Novelle. In : Simplicissimus (Jan. 1897).

Aigeer Fuliteman xian sheng = Der kleine Herr Friedmann. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898). 矮个儿弗里特曼先生
Tuobiasi Mindenikeer = Tobias Minddernickel. In : Neue deutsche Rundschau (Jan. 1898).
托比阿斯敏德尼克尔
Luyisi gu niang = Luischen : Novelle. In : Die Gesellschaft ; Bd. 1 (1900).
路易丝姑娘
Qu mu di de lu = Der Weg zum Friedhof. : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
去墓地的路
Dao mu di de lu = Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
到墓地的路
Telisitan = Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
特里斯坦
Ji e de ren men = Die Hungernden : eine Studie. In : Die Zukunft ; 24. Jan. 1903.
饥饿的人们
Tuoniao Kelegeer = Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau ; Febr. 1903.
托尼欧。克勒格尔
Shen tong = Das Wunderkind : Novelle. In : Neue Freie Presse : 25. Dez. 1903.
神童
Xing fu = Ein Glück : Studie. In : Neue Rundschau ; Jan. 1904.
幸福
Zai yu yan jia de wu zi li = Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914).
在预言家的屋子里
Luan sheng xiong mei = Wälsungenblut : Novelle. In : Die neue Rundschau ; Jan. 1906. [Von Thomas Mann zurückgezogen]. = (München : Th. Th. Heine, 1921).
孪生兄妹
Huo che shi gu = Das Eisenbahnunglück : Novelle. In : Neue Freie Presse ; Ostern 1909.
火车事故
Si yu Weinisi = Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
死在威尼斯
Dian dao cuo luan he zao nian de shang teng = Unordnung und frühes Leid : Novelle. In : Die neue Rundschau ; Juni 1925.
颠倒错乱和早年的伤疼
Maliao he Moshushi = Mario und der Zauberer : ein tragisches Reiseerlebnis. (Berlin : S. Fischer, 1930). [KVK,TM]
马里奥和魔术师
Publication / TM33
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Cited by: Karlsruher Virtueller Katalog : http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html. (KVK, Web)
  • Person: Liu, Dezhong
  • Person: Qian, Hongjia
29 1981 [Mann, Thomas]. Budengboluke jia zu. Tuomasi Man zhu ; Yan Zhengyi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). (Nuobei’er wen xue jiang quan ji ; 18). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
布登勃洛克家族
Publication / TM24
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Person: Yan, Zhengyi
30 1981 [Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi. Tuomasi Man zhu ; Cai Meiyu yi. (Taibei : Ye Chun chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
魂断威尼斯
Publication / TM25
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Cai, Meiyu
31 1981 [Mann, Thomas]. Tong wang ling yuan zhi lu. Li Wenshu yi. In : De wen xi xi kann ; Nr. 15 (1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
通往陵园之路
Publication / TM26
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Li, Wenshu
32 1981 [Mann, Thomas]. Shou jiang yan shuo. In : Nuo bei er wen xue jiang quan ji ; 16. (Taibei : Jiu wu wen hua shi ye you xian gong si, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Rede in Stockholm zur Verleihung des Nobelpreises. In : Berliner Tageblatt ; 15. Dez. 1929. [Keine Angabe des Übersetzers].
受奖演说
Publication / TM27
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
33 1981 [Mann, Thomas]. Telisitan. Fu Weici yi. In : De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
特里斯坦
Publication / TM34
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Fu, Weici
34 1981 [Mann, Thomas]. Shen tong. Sun Kunrong yi. In : De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Das Wunderkind : Novelle. In : Neue Freie Presse : 25. Dez. 1903.
神童
Publication / TM35
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Sun, Kunrong
35 1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten].
[Enthält] :
Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907).
Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959).
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759).
Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809).
Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843).
Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847).
Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück.
Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887).
Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849].
Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811).
Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951).
Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853).
Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845).
Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799).
Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919).
Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks.
Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810).
Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811).
Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919).
Mann, Heinrich. Sterny. (1924).
Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903).
Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882).
Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber.
Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915).
Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855).
Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868).
Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848).
Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917).
德語国家短篇小說选 / 法律門前 / 致科學院的報告
Publication / YanW4
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Anzengruber, Ludwig
  • Person: Börne, Ludwig
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Gotthelf, Jeremias
  • Person: Grillparzer, Franz
  • Person: Hackländer, Friedrich Wilhelm
  • Person: Hauptmann, Gerhart
  • Person: Hebbel, Friedrich
  • Person: Hesse, Hermann
  • Person: Heyse, Paul
  • Person: Hoffmann, E.T.A.
  • Person: Jean Paul
  • Person: Kafka, Franz
  • Person: Keller, Gottfried
  • Person: Kleist, Heinrich von
  • Person: Li, Wenjun
  • Person: Mann, Heinrich
  • Person: Meyer, Conrad Ferdinand
  • Person: Rilke, Rainer Maria
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Weerth, Georg
  • Person: Yang, Wuneng
  • Person: Zweig, Stefan
36 1981 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang zuo jia zuo pin xuan : zhong duan pian xiao shuo. Xin De, Zhong Nan bian. Vol. 1-2. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). [Ausgewählte literarische Werke von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). Mann, Thomas. Schwere Stunde. : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905.
诺贝尔文学奖金获奖作家作品选: 中短篇小说
Publication / Xinde1
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Böll, Heinrich
  • Person: Xinde
  • Person: Zhong, Nan
37 1981-1999 Wai guo zhong pian xiao shuo. Jin Zixin xuan bian. Vol. 1-8. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981-1999). [Übersetzung von westlicher Prosa]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther [Auszug]. Hoffmann, E.T.A. Die Brautwahl. Mörike, Eduard. Mozart auf dem Weg nach Prag. Storm, Theodor. Aquis submersus. Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi. Mann, Thomas. Tristan. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff. Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. Meyer, C.F. Der Heilige. Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau ; Der Amokläufer.
外国中篇小说
Publication / JinZ1
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Böll, Heinrich
  • Person: Frank, Leonhard
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Heyse, Paul
  • Person: Hoffmann, E.T.A.
  • Person: Jin, Zixin
  • Person: Keller, Gottfried
  • Person: Lenz, Siegfried
  • Person: Meyer, Conrad Ferdinand
  • Person: Mörike, Eduard
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zweig, Stefan
38 1982 [Mann, Thomas]. Yibusheng yu Wagena. Shu Changshan yi. In : Yibusheng ping lun ji. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Mann, Thomas. Ibsen und Wagner. (1928). In : Mann, Thomas. Die Forderung des Tages : Reden und Aufsätze aus den Jahren 1925-1929. (Berlin : S. Fischer, 1930).
易卜生与瓦格纳
Publication / TM28
39 1983 [Mann, Thomas]. Yabo he Dao Aisikeba er ru he da da chu shou. Hu Qiding yi. In : De yu guo jia zhong duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). Übersetzung von Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911.
雅伯和道埃斯科巴尔如何大打出手
Publication / TM29
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Hu, Qiding
40 1983 De yu guo jia zhong duan pian xiao shu xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijng : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Literatur]. [Enthält] :
Böll, Heinrich. Lohengrins Tod. (1950).
Brecht, Bertolt. Der Augsburger Kreidekreis. In : Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953).
Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952).
Grass, Günter. Die Linkshänder. In : Grass, Günter. Werkausgabe in 10 Bänden. Hrsg. von Anita Overwien-Neuhaus und Volker Neuhaus. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1987). Bd. 1 : Gedichte und Kurzprosa.
Grün, Max von der. Im Tal des Todes. In : Am Tresen gehn die Lichter aus : Erzählungen. (Stierstadt im Taunus : Verlag Eremiten-Presse, 1972).
Grün, Max von der. Wenn der Abend kommt. (Berlin : Rias, 1973).
Hebbel, Friedrich. Eine Nacht im Jägerhaus.
Hesse, Hermann. Schön ist die Jugend. : zwei Erzählungen. (Berlin : S. Fischer, 1916). (Fischers Bibliothek zeitgenössischer Romane. Reihe 7 ; 9).
Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820.
Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. In : Neue Freie Presse (1910). = Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. Mit Originalradierungen von Karl Walser. (Berlin : Erich Reiss, 1919).
Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
Schnitzler, Arthur. Die Toten schweigen. In : Cosmopolis ; Jg. 8, Nr. 22 (1897).
Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856).
Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810).
Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. (Stuttgart : Klett, 1972).
Mann, Heinrich. Die Abdankung. In : Stürmische Morgen : Novellen. (München : A. Langen, 1907).
Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911.
Meyer, Conrad Ferdinand. Das Amulett. (Leipzig : Hessel, 1873).
Seghers, Anna. Der Treffpunkt. In : Sonderbare Begenungen : Erzählungen. (Darmstadt : Luchterhand, 1973).
Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943).
德語國家中短篇小說選
Publication / ZhaYu2
41 1984 [Mann, Thomas]. Shang di de jian. Liu Hao yi. In : Bie shu zhi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Mann, Thomas. Gladius Dei. In : Die Zeit ; 12. u. 19. Juli (1902).
上帝的剑
Publication / TM30
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Liu, Hao
42 1984 [Mann, Thomas]. Mo shan. Teng Guojiang yi. In : Zhong wai dian ying ; no 4 (1984). Übersetzung der Drehbuchfassung von Hans W. Geissendörfer von Thomas Manns Der Zauberberg.
魔山
Publication / TM93
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Geissendörfer, Hans W.
  • Person: Teng, Guojiang
43 1985 [Mann, Thomas]. Shang di de bao jian. Ning Ning yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan ; Vol. 4, Teil 1. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1985). Übersetzung von Mann, Thomas. Gladius Dei. In : Die Zeit ; 12. u. 19. Juli (1902).
上帝的宝剑
Publication / TM31
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ning, Ning
44 1985 [Mann, Thomas]. Luyisi gu niang. Qian Hongjia yi. In : Nü yao mei ren an. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Mann, Thomas. Luischen : Novelle. In : Die Gesellschaft ; Bd. 1 (1900).
路易丝姑娘
Publication / TM32
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Qian, Hongjia
45 1985 [Mann, Thomas]. Mo shan. Ma Wentao yi. In : Shi jie dian ying ; no 1 (1985). Übersetzung der Drehbuchfassung von Hans W. Geissendörfer von Thomas Manns Der Zauberberg.
魔山
Publication / TM92
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Geissendörfer, Hans W.
  • Person: Ma, Wentao
46 1985-1986 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang zuo jia xiao shuo xuan. Sun Kunrong xuan bian [et al.]. Vol. 1-3. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1985). [Ausgewählte Erzählungen von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi ; Annina. Hauptmann, Gerhart. Bahnwärter Thiel ; Der Apostely. Mann, Thomas. Das Wunderkund. Böll, Heinrich. Husten im Konzert ; Bekenntnis eines Hundefängers.
诺贝尔文学奖金获奖作家小说选
Publication / SunK2
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Böll, Heinrich
  • Person: Hauptmann, Gerhart
  • Person: Heyse, Paul
  • Person: Sun, Kunrong
47 1985 Zi xue kao shi wai guo wen xue zuo pin xuan. Zhu Wen, Qiu Rong, Zhi Liang bian xuan zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Gao deng jiao yu zi xue kao shi yong shu. Wai guo wen xue ji chu ke). [Übersetzungen ausländischer Literatur]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Faust. Schiller, Friedrich. Kabale und Liebe. Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber ; Deutschland : ein Wintermärchen. Mann, Thomas. Buddenbrooks.
自学考试外国文学作品选
Publication / ZhuW5
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Heine, Heinrich
  • Person: Qiu, Rong
  • Person: Schiller, Friedrich von
  • Person: Zhi, Liang
  • Person: Zhu, Wen
48 1986 [Mann, Thomas]. Budengboluoke shi jia. Tuomasi Man zhu ; Cai Erhong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
布登勃鲁克世家
Publication / TM36
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Cai, Erhong
49 1986 [Mann, Thomas]. Yi chu. Gu Jiatai yi. In : Zhong wai wen xue ; Vol. 14, no 8 (1986). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Kleiderschrank : eine Geschichte voller Rätsel. In : Neue deutsche Rundschau (Juni 1899).
衣橱
Publication / TM37
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Gu, Jiatai
50 1986 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia. Wei Jiaguo yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Frei übersetzte und gekürzte Fassung, beruhend auf der Übersetzung von Fu Weizi].
布登勃洛克一家
Publication / TM94
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Wei, Jiaguo
51 1987 Du hui de you yu. Bai Sihong zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1987). (Wai guo shu qing xiao shuo xuan ji ; 8). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Geschichte in der Dämmerung. Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. Mann, Thomas. Der tod in Venedig ; Tristan. Hesse, Hermann. Peter Camenzind ; Siddhartha. Hauptmann, Gerhart. Der Ketzer von Soana.
都会的忧郁
Publication / BaiS1
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Bai, Sihong
  • Person: Eichendorff, Joseph von
  • Person: Hauptmann, Gerhart
  • Person: Hesse, Hermann
  • Person: Zweig, Stefan
52 1988 [Mann, Thomas]. Da pian zi Kelu’er zi bai. Tuomasi Man zhu ; Jun Yu yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Mann, Thomas. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1954).
大骗子克鲁尔自白
Publication / TM38
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Jun, Yu
53 1989 [Mann, Thomas]. Lüdi zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Hou Junji yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
绿蒂在魏玛
Publication / TM39
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Hou, Junji
54 1990 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tangmasi Man ; Yang Wuneng deng yi [et al.]. Vol. 1-2. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1990). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). [Enthält] : Mann, Thomas. Shou jiang yan shuo. Wu Yuxian yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Rede in Stockholm zur Verleihung des Nobelpreises. In : Berliner Tageblatt ; 15. Dez. 1929. Mann, Thomas. Tuomasi Man ci zhuan. Wu Yukang yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Lebensabriss. In : Die neue Rundschau ; Juni 1930.
魔山
Publication / TM40
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Yang, Wuneng
55 1991 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Qian Hongjia yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924).
魔山
Publication / TM41
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Qian, Hongjia
56 1992 [Mann, Thomas]. Lüdi Zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Ma Wentao yi. (Tianjin : Bai hua wen yi, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
绿蒂在魏玛
Publication / TM42
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Ma, Wentao
57 1994 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man ; Yang Wuneng deng yi ; Zhong Yingyan dao du. Vol. 1-2. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 79-80). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924).
魔山
Publication / YanW15
58 2001 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia. Tuomasi Man zhu ; Zhou Wenxin yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
布豋勃洛克一家 : 一个家庭的沒落
Publication / TM43
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Person: Zhou, Wenxin
59 2002 [Mann, Thomas]. Tuomasi Man zhong duan pian xiao shuo quan bian. Tuomasi Man zhu ; Wu Yukang yi [et al.]. (Guilin : Lijiang chu ban she, 2002). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann.
托马斯曼中短篇小说全编
Publication / TM44

Secondary Literature (55)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1930 Shen, Laiqiu. Tuomasi Man de sheng ping yu zuo pin. In : Zhen mei shan ; vol. 6, no 1. (Shanghai : Zhen mei shan, 1930). [Thomas Manns Lebenslauf und sein Werk].
托马斯曼的生平与作品
Publication / TM45
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shen, Laiqiu
2 1931 Mo, Li. Zui jin de Tangmaisi Man. In : Shi jie za zhi ; vol. 1, no 1 (1931). [Thomas Mann in letzter Zeit].
最近的汤麦斯。曼
Publication / TM46
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Mo, Li
3 1955 Feng, Xin. Deguo ren min long zhong ji nian Xile. In : Yi wen (Sept. 1955). [Das Volk gedenkt feierlich Friedrich Schillers. Darin enthalten : Thomas Mann und seine Festrede Versuch über Schiller (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955) in Weimar].
德国人民隆重纪念席勒
Publication / TM48
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Feng, Xin
  • Person: Schiller, Friedrich von
4 1955 Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe. In : Shi jie zhi shi ; Nr. 17 (1955). [Thomas Mann : hervorragender deutscher Schriftsteller und Humanist].
托马斯曼 : 杰出的德国作家和人道主义者
Publication / TM52
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Huang, Xianjun
5 1955 [Der Tod des Schriftstellers Thomas Mann]. In : Wen yi bao ; no 16 (1955). Publication / TM51
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
6 1955 Feng, Zhi. Dao Tuomasi Man. In : Ren min ri bao ; 17. Aug. 1955. [Trauer um Thomas Mann].
悼托马斯。曼
Publication / TM50
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Feng, Zhi
7 1955 Mao, Dun. Qing zhu Tuomasi Man shi shou chen he ci. Übersetzung von Gli scrittori cinesi a Thomas Mann. In : Il Contemporaneo ; Jg. 2, Nr. 23, 4. Juni 1955.
庆祝托马斯。曼十寿辰贺词
Publication / TM49
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Mao, Dun
8 1955 Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi. In : Yi wen ; Sept. 1955. [Der Tod des deutschen Schriftstellers Thomas Mann].
德国作家托马斯。曼逝世
Publication / TM69
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Feng, Xin
9 1956 Feuchtwanger, Lion. Tuomasi Man. Yi Yu yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Gedenkrede für Thomas Mann. Rede gehalten am 15. Okt. 1955 in Los Angeles.
托马斯。曼
Publication / TM53
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Feuchtwanger, Lion
10 1957 Henglixi Man he Tuomasi Man. In : Yi wen ; April 1957. [Heinrich Mann und Thomas Mann].
亨利希曼和托马斯曼
Publication / TM54
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
11 1958 Ba, Jin. Tan qiu. In : Shou huo ; no 3 (1958). [Vergleich zwischen Die Familie und Buddenbrooks von Thomas Mann].
谈秋
Publication / TM55
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ba, Jin
12 1960 [Slochower, Harry]. Kafuka he Tangmusi Man de yun yong shen hua. Jiang Sen yi. In : Xian dai wen xue ; no 1 (1960). Übersetzung von Slochower, Harry. The use of myth in Kafka and Mann.
卡夫卡和汤姆斯。曼的运用神话
Publication / TM56
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Jiang, Sen
  • Person: Kafka, Franz
  • Person: Slochower, Harry
13 1960 [Hatfield, Henry]. Shui xian, Tangmusi Man ji qi zuo pin. Wang Naizhen yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Hatfield, Henry. Thomas Mann : an introduction to his fiction. (London : P. Owen, 1952). Kapitel 4.
水仙, 汤姆斯。曼及其作品
Publication / TM57
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Hatfield, Henry
14 1960 Xuan, Cheng. Tangmaisi Man wu nian ji : xian shi yu huan xiang zhi jian de fen dou. In : Wen xing ; vol. 6, no 5 (1960). [Zum 5. Todestag Thomas Manns].
汤麦斯曼五年祭 : 现实与幻想之间的奋斗
Publication / TM58
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
15 1961 [Heiney, Donald W.] Tangmasi Man. Liu Xhuxian yi. In : Ren sheng ; no 259-260 (1961). Übersetzung von Heiney, Donald W. Essentials of contemporary literature. (Great Neck, N.Y. : Barron’s Educational Series, 1954). Kapitel 1 und Introduction.
汤玛斯
Publication / TM59
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Heiney, Donald W.
  • Person: Liu, Shuxian
16 1961 Ling, Yi. Guan yu Tuomasi Man he : Budengboluoke yi jia. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1961). [Über Thomas Mann und die Buddenbrooks].
关于托马斯。曼和 布登勃洛克一家
Publication / TM60
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ling, Yi
17 1965 Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). Publication / TM3
  • Source: [Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = 一个畸形人的惨败 ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = 滑稽的天才]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898).
    意志的胜利 (TM2, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke. Ji Xianlin yi. In : Yi wen (Okt. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Schwere Stunde : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905.
    艰难的时刻 (TM4, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Wo de shi dai. Ji Kun yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Meine Zeit. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1950).
    我的时代 (TM5, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Lun Qihefu. Ji Kun yi. In : Yi wen (Nov. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov].
    论契诃夫 (TM6, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Tong wang mu di de xiao lu. Ou Yangzi yi. In : Xian dai wen xue ; Nr. 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
    通往墓地的小路 (TM7, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Yi chu. Shu Jing yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Kleiderschrank : eine Geschichte voller Rätsel. In : Neue deutsche Rundschau (Juni 1899).
    衣橱 (TM8, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas. Yu yan zhe zhi jia. Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914).
    在先知那里 (TM9, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Andongni Budengbolucke de hun shi. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue (Mai-Juni 1961). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge aus dem dritten und vierten Teil der Buddenbrooks. [Enthält] : Ling Yi [Pseud.]. Guan yu Tomasi Man he Budengbolucke yi jai. [Einführung in die Buddenbrooks].
    布豋勃洛克一家 : 一个家庭的沒落 (TM10, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Gede yu Tuo’ersitai : guan yu ren xing wen ti de lun gao. Tuomasi Man yuan zhu ; Li Yongchi yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 170). Übersetzung von Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).
    歌德与托尔斯泰 : 关于人性问题的论稿 (TM11, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Tuoniou Kelüege. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau (Febr. 1903).
    托尼欧。克略格 (TM12, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Tuobizhi yu gou. Xuan Cheng yi. In : Deguo duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Ai mei wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tobias Mindernickel. In : Neue deutsche Rundschau (Jan. 1898).
    托比治与狗 (TM14, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Telisitan. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
    特里斯坦 (TM15, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi : Weinisi zhi si. Tuomasi Man zhu ; Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1972). (Xin chao wen ku ; 74). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
    魂断威尼斯 (TM16, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Pudengbulu yi jia. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge. (TM)
    普登布禄一家 (TM17, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Si zai Weinisi. Tuomasi Man zhu ; Shen Yong yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan. [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
    死在威尼斯 (TM18, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Lun Xile. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan. [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Schiller. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955).
    论席勒 (TM19, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Hui mie. Xuan Cheng yi. In : De ao duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1977). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
    毁灭 (TM20, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Maliao he Moshushi. Hu Qiding yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1978). Übersetzung von Mann, Thomas. Mario und der Zauberer : ein tragisches Reiseerlebnis. (Berlin : S. Fischer, 1930). = Tragisches Reiseerlebnis. In : Velhagen und Klasings Monatshefte (April 1930).
    马里奥和魔术师 (ManT1, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Peng Huaidong yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1979). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). (TM)
    魔山 (TM21, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Shilun Qihefu. Zhao Qinalong yi. In : E su wen xue ; no 4 (1980). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov].
    试论契诃夫 (TM22, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Jie ba zi yi shu jia suo shuo de Beiduofen gu shi. Liao Shangguo yi. In : Yin yue yi wen ; no 1 (1980). Übersetzung eines Auzugs aus dem 8. Kap. von Mann, Thomas. Doktor Faustus : das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1947).
    结巴子艺术家所说的贝多芬故事 (TM23, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Zhong duan pian xiao shuo xuan. Tuomasi Man zhu ; Qian Hongjia, Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980/1986). (Tuomasi Manwen ji). Übersetzung einer Auswahl von Erzählungen und Novellen von Thomas Mann.
    中短篇小说选
    [Enthält] :
    Duo luo = Gefallen : Novelle. In : Die Gesellschaft (Okt. 1894).
    堕落
    Si = Der Tod : Novelle. In : Simplicissimus (Jan. 1897).

    Aigeer Fuliteman xian sheng = Der kleine Herr Friedmann. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898). 矮个儿弗里特曼先生
    Tuobiasi Mindenikeer = Tobias Minddernickel. In : Neue deutsche Rundschau (Jan. 1898).
    托比阿斯敏德尼克尔
    Luyisi gu niang = Luischen : Novelle. In : Die Gesellschaft ; Bd. 1 (1900).
    路易丝姑娘
    Qu mu di de lu = Der Weg zum Friedhof. : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
    去墓地的路
    Dao mu di de lu = Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
    到墓地的路
    Telisitan = Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
    特里斯坦
    Ji e de ren men = Die Hungernden : eine Studie. In : Die Zukunft ; 24. Jan. 1903.
    饥饿的人们
    Tuoniao Kelegeer = Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau ; Febr. 1903.
    托尼欧。克勒格尔
    Shen tong = Das Wunderkind : Novelle. In : Neue Freie Presse : 25. Dez. 1903.
    神童
    Xing fu = Ein Glück : Studie. In : Neue Rundschau ; Jan. 1904.
    幸福
    Zai yu yan jia de wu zi li = Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914).
    在预言家的屋子里
    Luan sheng xiong mei = Wälsungenblut : Novelle. In : Die neue Rundschau ; Jan. 1906. [Von Thomas Mann zurückgezogen]. = (München : Th. Th. Heine, 1921).
    孪生兄妹
    Huo che shi gu = Das Eisenbahnunglück : Novelle. In : Neue Freie Presse ; Ostern 1909.
    火车事故
    Si yu Weinisi = Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
    死在威尼斯
    Dian dao cuo luan he zao nian de shang teng = Unordnung und frühes Leid : Novelle. In : Die neue Rundschau ; Juni 1925.
    颠倒错乱和早年的伤疼
    Maliao he Moshushi = Mario und der Zauberer : ein tragisches Reiseerlebnis. (Berlin : S. Fischer, 1930). [KVK,TM]
    马里奥和魔术师 (TM33, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Budengboluke jia zu. Tuomasi Man zhu ; Yan Zhengyi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). (Nuobei’er wen xue jiang quan ji ; 18). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
    布登勃洛克家族 (TM24, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi. Tuomasi Man zhu ; Cai Meiyu yi. (Taibei : Ye Chun chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
    魂断威尼斯 (TM25, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Tong wang ling yuan zhi lu. Li Wenshu yi. In : De wen xi xi kann ; Nr. 15 (1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
    通往陵园之路 (TM26, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Shou jiang yan shuo. In : Nuo bei er wen xue jiang quan ji ; 16. (Taibei : Jiu wu wen hua shi ye you xian gong si, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Rede in Stockholm zur Verleihung des Nobelpreises. In : Berliner Tageblatt ; 15. Dez. 1929. [Keine Angabe des Übersetzers].
    受奖演说 (TM27, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Telisitan. Fu Weici yi. In : De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
    特里斯坦 (TM34, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Shen tong. Sun Kunrong yi. In : De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Das Wunderkind : Novelle. In : Neue Freie Presse : 25. Dez. 1903.
    神童 (TM35, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Yabo he Dao Aisikeba er ru he da da chu shou. Hu Qiding yi. In : De yu guo jia zhong duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). Übersetzung von Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911.
    雅伯和道埃斯科巴尔如何大打出手 (TM29, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Shang di de jian. Liu Hao yi. In : Bie shu zhi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Mann, Thomas. Gladius Dei. In : Die Zeit ; 12. u. 19. Juli (1902).
    上帝的剑 (TM30, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Shang di de bao jian. Ning Ning yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan ; Vol. 4, Teil 1. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1985). Übersetzung von Mann, Thomas. Gladius Dei. In : Die Zeit ; 12. u. 19. Juli (1902).
    上帝的宝剑 (TM31, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Luyisi gu niang. Qian Hongjia yi. In : Nü yao mei ren an. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Mann, Thomas. Luischen : Novelle. In : Die Gesellschaft ; Bd. 1 (1900).
    路易丝姑娘 (TM32, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Budengboluoke shi jia. Tuomasi Man zhu ; Cai Erhong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
    布登勃鲁克世家 (TM36, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Yi chu. Gu Jiatai yi. In : Zhong wai wen xue ; Vol. 14, no 8 (1986). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Kleiderschrank : eine Geschichte voller Rätsel. In : Neue deutsche Rundschau (Juni 1899).
    衣橱 (TM37, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Da pian zi Kelu’er zi bai. Tuomasi Man zhu ; Jun Yu yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Mann, Thomas. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1954).
    大骗子克鲁尔自白 (TM38, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Lüdi zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Hou Junji yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
    绿蒂在魏玛 (TM39, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Mo shan. Tangmasi Man ; Yang Wuneng deng yi [et al.]. Vol. 1-2. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1990). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). [Enthält] : Mann, Thomas. Shou jiang yan shuo. Wu Yuxian yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Rede in Stockholm zur Verleihung des Nobelpreises. In : Berliner Tageblatt ; 15. Dez. 1929. Mann, Thomas. Tuomasi Man ci zhuan. Wu Yukang yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Lebensabriss. In : Die neue Rundschau ; Juni 1930.
    魔山 (TM40, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Qian Hongjia yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924).
    魔山 (TM41, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Lüdi Zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Ma Wentao yi. (Tianjin : Bai hua wen yi, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
    绿蒂在魏玛 (TM42, Publication)
  • Source: [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia. Tuomasi Man zhu ; Zhou Wenxin yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
    布豋勃洛克一家 : 一个家庭的沒落 (TM43, Publication)
  • Cited by: Thomas-Mann-Archiv Zürich (TMA, Organisation)
  • Person: Bürgin, Hans
18 1970 [Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein Werk.
托瑪斯曼代表作
Publication / TM13
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Xuan, Cheng
19 1970 [Ried, Georg]. Deguo shi ge ti xi yu yan bian. Lide zhu ; Wang Jiahong yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1970. Übersetzung von Ried, Georg. Wesen und Werden der deutschen Dichtung : von den Anfängen bis zur Gegenwart. (München : M. Luz, 1951). [Enthält]. Thomas Mann.
德國詩歌體系與演變
Publication / TM61
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ried, Georg
  • Person: Wang, Jiahong
20 1971 Zheng, Bian. Tuomasi Man de xiao shuo Tuoniou Keluoge zhi yan jiu. (Taipei : Chinesische Kulturhochschule, 1971). M.A. [Leben und Werk von Thomas Mann]. Publication / TM95
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zheng, Bian
21 1975 Li, Yongchi. Deguo wen xue ru men. Li Yingqiu bian yi. (Taibei : Zhi wen, 1975). [Geschichte der deutschen Literatur]. [Enthält] : Thomas Mann.
德國文學入門
Publication / TM62
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Li, Yongchi
22 1979 Ye, Dingfang. Tuomasi Man. In : Wai guo ming zuo jia zhuan [ID D14449].
托马斯曼
Publication / TM63
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Ye, Dingfang
23 1979 Shen, Bing [Mao, Dun]. Tangmasi Man. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 7 (1979). [Thomas Mann].
汤麦司漫
Publication / TM64
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Mao, Dun
24 1980 Lai, Lixiu. Yi shu yu sheng huo : Tangmashi Man zuo pin zhong zhi zhu ti. In : Dong fang za zhi ; vol. 14, no 5 (1980). [Kunst und Leben : Grundthemen in den Werken von Thomas Mann].
艺术与生活 : 汤玛士曼作品中之主题
Publication / TM65
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Lai, Lixiu
25 1980 Sun, Kunrong ; Sun Fengzheng. Tuomasi Man he ta de : Budengboluoke yi jia. In : Wai guo wen xue ping lun. Vol. 2. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1980). [Thomas Mann und seine Buddenbrooks].
托马斯。曼和他的 : 布登勃洛克一家
Publication / TM66
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Sun, Kunrong
26 1981 Shu, Changshan. Shi lun Tuomasi Man de chuang zuo fang fa. In : Zhongguo she hui ke xue yuan yan jiu sheng yuan yi jiu ba yi nian bi ye yan jiu sheng lun wen. (Beijing : 1981). [Versuch über die Erzählkunst Thomas Manns].
试论 托马斯。曼的创作方法
Publication / TM67
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shu, Changshan
27 1981 Shu, Changshan. Ji Budengboluoke yi jia de du zhe. In : Du shu ; no 11 (1981). [Ein Brief an die Leser der Buddenbrooks].
寄 布登勃洛克一家 的读者
Publication / TM70
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shu, Changshan
28 1981 Nuobei'er wen xue jian quan ji. Vol. 18. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). [Texte über Nobelpreisträger].
诺贝尔文学奖全集
[Enthält] :
[Böök, Fredrik]. Zhi nuo bei er wen xue jiang de zhu Tuomasi Man de huan ying ci. Song Shuliang yi. [Verleihungsrede anlässlich der feierlichen Überreichung des Nobelpreises für Literatur an Thomas Mann]. 致诺贝尔文学奖得主托玛斯。曼的欢迎词
[Strömberg, Kjell]. Tuomasi Man rong huo nuo bei er wen xue jiang ping shen guo cheng. Wang Hongren yi. Auszüge aus : Strömberg, Kjell. Thomas Mann : Leben und Werk. [Kleine Geschichte der Zuerkennung des Nobelpreises an Thomas Mann]. 托玛斯。曼荣获诺贝尔文学奖评审过程
De jiang ren yu zuo pin. Auszüge aus : Rosebrock, Theo. Erläuterungen zu Thomas Manns Buddenbrooks und Mayer, Hans. Thomas Mann. [Der Nobelpreisträger für Literatur 1929 und seine Werke]. 得奖人与作品
[Mayer, Hans]. Tangmasi Man ji qi zuo pin. Song Shuliang yi. [Thomas Mann und seine Werke]. 汤玛斯曼及其作品
Publication / TM71
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Böök, Fredrik
  • Person: Mayer, Hans
  • Person: Rosebrock, Theo
  • Person: Schröter, Klaus
  • Person: Song, Shuliang
  • Person: Strömberg, Kjell
  • Person: Wang, Hongren
29 1981 Zhou, Xianwen. Tuomasi Man nian pu. In : Taiwan jing ji jin rong yue kann ; vol. 17, no 11). [Zeittafel zu Thomas Mann].
托马斯曼年谱
Publication / TM72
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zhou, Xianwen
30 1982 Yan, Baoyu. Tuomasi Man. In : Zhongguo da bai ke quan shu ; vol. 1. (Beijing : Zhongguo da bai ke quan shu chu ban she, 1982).
托马斯曼
Publication / TM73
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Yan, Baoyu
31 1982 Cui, Wenyu. Yi ge yi shu jia de xing cheng. In : Xin wen yi ; no 313 (1982). [Der Werdegang eines Künstlers : Thomas Mann].
一个艺术家的形成
Publication / TM74
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Cui, Wenyu
32 1983 Dong, Xiang ; Zhu, Xieqing. Lun Tuomasi Man yu : Budengboluoke yi jia. In : Yang zhou shi yu an xue bao ; no 1 (1983). [Über Thomas Mann und die Buddenbrooks].
论托马斯曼与 : 布登勃洛克一家
Publication / TM75
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Dong, Xiang
33 1983 Dong, Xiang ; Zhu, Xieching. Zong shi can hong ye ru shi : tan Tuomasi Man de. In : Wai guo wen xue ming zhu xin shang ; vol. 4 (1983). [Über Thomas Manns Buddenbrooks].
纵是残红也入诗 : 谈托马斯曼的 布登勃洛克一家
Publication / TM76
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Dong, Xiang
34 1983 Liu, Hao. Yu yan mo shu shi : jie shao Deguo zuo jia Tuomasi Man. In : Wen xue bao ; 9. Juni 1983. [Der Zauberer der Sprache : Einführung über den deutschen Schriftsteller Thomas Mann].
语言魔术师介绍德国作家托马斯曼
Publication / TM77
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Liu, Hao
35 1983 Liu, Wulin. Tuomasi Man. In : Nuo bei er jiang jin huo de zhe zhuang ; vol. 2 (1983).
托马斯曼
Publication / TM78
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Liu, Wulin
36 1984 Zhong, Zi. Tuomasi Man de zhan shi hui yi lu. In : Du shu ; Nr. 2 (1984). [Thomas Manns Kriegserinnerungen].
托马斯曼的战时回忆录
Publication / TM79
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zhong, Zi
37 1984 Tuomasi Man yi jiu yi ba nian yi hou. [Übers. aus dem Russischen]. In : Deguo jing dai wen xue shi. Vol. 2. (Beijing : Beijing ren min wen xue chu ban she, 1984).
[Thomas Mann nach 1918].
托马斯曼一九一八年以后
Publication / TM80
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zheng, Huahan
38 1985 Shu, Changshan. Lüe lun Tuomasi Man de xian shi zhu yi. In : Du shu ; no 4 (1985). [Über Thomas Manns Realismus].
略论 托马斯。曼 的现实主义
Publication / TM81
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shu, Changshan
39 1985 Lu, Fang. Ren de zun chan zen me bian cheng le jiao huan jia zhi Budengboluoke yi jia shang xi. In : Nü zi shi jie ; Nr. 10 (1985). [Wie Menschenwürde zum Tauschpreis wird : Lektüre der Buddenbrooks].
人的尊产怎么变成了交换价值 布登勃洛克一家 赏析
Publication / TM82
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Lu, Fang
40 1985 Laoyishe. Mo shan : cong xiao shuo dao dian ying. Zheng Huahan yi. In : Shi jie dian ying ; no 1 (1985). [Autor ist ein deutscher Professor für Germanistik]. [Der Zauberberg : vom Roman zum Film].
魔山 从小说到电影
Publication / TM99
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zheng, Huahan
41 1986 Hong, Tianfu. [Erste Erkundungen über den intellektuellen deutschen Roman der Gegenwart]. In : Nanjing da xue xue bao ; no 3 (1986). Publication / TM83
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Hong, Tianfu
42 1986 Mu, Xing. Budengboluoke yi jia yu Hong lou meng. In : Wai guo yu wen jiao xue ; no 4 (1986). [Buddenbrooks und der Traum der roten Kammer].
布登勃洛克一家 与 红楼梦
Publication / TM84
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Mu, Xing
43 1987 Guan, Fukun. Xian dai Ouzhou wen ming wei ji de guang jiao jing : ping Tuomasi Man de chuang zuo. In : Mu dan jiang shi yuan xue bao ; no 4 (1987). [Das Breitwinkelobjektiv der Krise der modernen europäischen Zivilisation : Kommentar zu Thomas Manns Schaffen].
现代欧洲文明危机的广角镜评托马斯曼的创作
Publication / TM85
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Guan, Fukun
44 1988 Diao, Chengjun. Shubenhua, Nicai yu Budengboluoke yi jia. In : Wai guo yu wen ; no 1 (1988). [Schopenhauer, Nietzsche und die Buddenbrooks].
叔本华, 尼采与 布登勃洛克一家
Publication / TM86
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Diao, Chengjun
  • Person: Nietzsche, Friedrich
  • Person: Schopenhauer, Arthur
45 1989 Shao Sichan. Budengboluoke yi jia yu Bajin de jia. In : Hangzhou da xue xue bao ; Bd. 19 (1989). [Buddenbrooks und Ba Jin : Die Familie].
布登勃洛克一家 与巴金的 家
Publication / TM87
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Shao, Sichan
46 1990 Debon, Günther. Thomas Mann und China. In : Thomas-Mann-Jahrbuch ; Bd. 3 (1990). Publication / TM1
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
47 1990 Gabriel, Christiane. Heimat der Seele : Osten, Orient und Asien bei Thomas Mann. (Rheinbach-Merzbach : CMZ-Verlag, 1990). (Bonner Untersuchungen zur Vergleichenden Literaturwissenschaft ; Bd. 6). Publication / Gab
  • Source: Däubler, Theodor. Im Kampf um die moderne Kunst. (Berlin : E. Reiss, 1919). Darin kritisiert Däubler die europäisierte Chinoiserie des Rokoko. (Däub1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Gabriel, Christiane
48 1991 De yu wen xue ci dian = Lexikon der deutschsprachigen Literatur. Zhang Weilian zhu bian. (Shanghai : Shanghai ci shu chu ban she, 1991). [Enthält] : Abhandlung über Thomas Mann.
德语文学词典
Publication / ZhaW2
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Zhang, Weilian
49 1991 Yu, Kuangfu. Deguo wen xue shi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). [Geschichte der deutschen Literatur].
[Enthält] : Erste grössere Untersuchung und Leben und Werk von Alfred Döblin. Er nennt ihn den berühmten expressionistischen Schriftsteller. Abhandlung über Thomas Mann.
外国现代派文学导论
Publication / Hei10
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Cited by: Zhao, Leilian. Gesellschaftskritik in Heines Lutezia : unter besonderer Berücksichtigung der chinesischen Heine-Rezeption. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2004). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1883). (ZhaL1, Published)
  • Person: Heine, Heinrich
  • Person: Yu, Kuangfu
50 1991 Fei, Erte. Yi ben mei you fan yi guo lai de shu. In : Du shu ; no 3 (1991). [Kommentar zur chinesischen Übersetzung von Lotte in Weimar von Thomas Mann].
一本没有翻译过来的书
Publication / FeiE1
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Fei, Erte
51 1992 Yi, Dan. Mo shan de zuo biao. In : Du shu ; no 5 (1982). [Koordinate des Zauberbergs].
魔山的座标
Publication / TM88
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Yi, Dan
52 1992 [Schröter, Klaus]. Tuomasi Man. Ke Shilete’er zhu ; Xuesheng, Xiaosheng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Schröter, Klaus. Thomas Mann in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1964). (Rowohlts Monographien ; 93). (Eur)
托马斯曼
Publication / TM89
53 1992 Liao, Tianqi. Can que de mei gan, Tangmashi Man zhi mi. In : Zhongguo shi bao ; 31. Jan. (1992). [Unvollständiges ästhetisches Empfinden : ein Rätsel von Thomas Mann].
残缺的美感汤玛士曼之谜
Publication / TM90
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Liao, Tianqi
54 1995 Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. Publication / TM
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Shu, Changshan
55 2002 Ning, Ying. Tuomasi Man. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2002). (Wai guo jing dian zuo jia yan jiu cong shu). Biographie von Thomas Mann.
托马斯曼
Publication / TM91