Qian Hongjia schreibt über seine Übersetzung von Mann, Thomas. Mo shan [Der Zauberberg] [ID D14632]
Als ich die Novelle Der Tod in Venedig übersetzte, war ich stark von der aussergewöhnlichen Schreibfähigkeit Thomas Manns und von den von ihm gestalteten künstlerischen Figuren fasziniert. So habe ich 1980 den vom Verlag erteilten Auftrag angenommen, den Zauberberg zu übersetzen. Allerdings wusste ich genau, dass das eine sehr schwierige Aufgabe sein würde, nicht nur weil der Umfang sehr gross ist, sondern auch weil der Schwierigkeitsgrad beim Übersetzen sehr hoch ist. Im Roman gibt es viele dunkle, klassische Literaturstellen und längere Sätze, die sehr schwer ins Chinesische zu übertragen sind. Ausserdem werden darin viele Fremdwörter verwendet. Der Roman berührt weite wissenschaftliche Bereiche – Medizin, Pathologie, Astronomie, Biologie, Philosophie, Musik etc. – und hat tiefgründige philosophische Gedanken.
Literature : Occident : Germany