# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1953-1958 | Zhang Yushu studiert Germantistik an der Beijing-Universität. |
|
2 | 1959 | Zhang Yushu wird zur politischen Umerziehung in ein Bergbauerndorf geschickt. Fremdsprachen zu lesen ist verboten. |
|
3 | 1976 | Zhang Yushu beginnt Vorlesungen über die deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts zu halten und wird Leiter der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität. |
|
4 | 1979 | Zhang Yushu hält sich auf Einladung des Goethe-Instituts in Deutschland auf und hält Vorträge. |
|
5 | 1985- | Zhang Yushu ist Professor für Germanistik an der Beijing-Universität. |
|
6 | 1986 |
Zhang, Yushu. Seelenleben - Terra inkognica : die Akzeptanz von Stefan Zweig in China nach der Kulturrevolution. In : Börsenblatt ; Nr. 20 (1986). Zhang schreibt : In ‘Ungeduld des Herzens’ setzt er den Wesenszug seiner Meisternovellen wie ‘Brief einer Unbekannten’, ‘Schachnovelle’ und ‘Amok’ fort, indem er im Verzicht auf eine große Palette von Gestalten, einen breiten Hintergrund, eine ganze Reihe von farbenprächtigen, pittoresken Sittenbildern und komplizierten, verwickelten Handlungen, die das Interesse der Leser erregen, mit heftigen, wilden, inneren Kämpfen, seltsamen, unberechenbaren Ebben und Fluten der Gefühle, also mit tiefschürfenden, stürmischen Veränderungen und tiefgehenden scharfen Konflikten in der inneren Welt des Menschen versucht, die Leser zu faszinieren und zu reizen. Stefan Zweig zeigt uns, wie der Einfluß der äußeren Umgebung die stürmischen Wogen und Brandungen im Herzen des Helden erregt und wie Ebbe und Flut der inneren Welt die Gefühle, Handlungen und seelischen Krisen der Helden beeinflussen, die schließlich zum tragischen Schicksal dieses jungen Paares führte. Die Vernachlässigung des seelischen Lebens hat zwangsläufig die Schwarz-Weiß-Malerei zur Folge, eine Tendenz, die in der chinesischen Literatur eine Zeitlang grassierte. Die Kunst des Erzählers besteht nicht darin, unbedingt einen Engel und einen Teufel zu erfinden. In den Werken von Zweig findet man den Spruch von Goethe bestätigt: ,Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.' Das Dämonische und das Menschliche, ja sogar das Übermenschliche, das Gemeine und das Erhabene existieren in den Figuren von Zweig oft parallel zueinander. Es sind keine eindimensionalen Schatten, sondern lebendige Menschen aus Fleisch und Blut. Kein Wunder, daß man seine Werke als wirksame Heilmittel gegen die Schwarz-Weiß-Malerei betrachtet. Ein anderer Faktor, der die Werke von Stefan Zweig bei den Chinesen beliebt macht, ist der poetische Hauch, der durch sein Werk geht und vor allem über seinen Frauengestalten schwebt. Das kommt bei chinesischen Lesern gut an, die, durch ihre klassische Literatur und Malerei geschult, immer eine Zuneigung zum Poetischen und Lyrischen haben. |
|
7 | 1987 |
Internationales Heinrich Heine-Symposium an der Beijing-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt in seiner Eröffnungsrede : Heine trotz seiner Freundschaft mit Karl Marx und Friedrich Engels auch als Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner chinesischen Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz während des zehnjährigen chinesischen Wintermärchens [Kulturrevolution] musste denselben Leidensweg zurücklegen, beschuldigt seiner angeblichen Wankelmütigkeit der bürgerlichen Intelligenz, die sich in seiner Angst vor dem Kommunismus zeigt... Es gibt wohl keinen anderen deutschen Dichter als Heinrich Heine... Durch seine meisterhaften Gedichte fühlen sich die chinesischen Studenten von der Schönheit der deutschen Sprache angezogen und ermutigt, diese Sprache zu erlernen. Es gibt auch keinen andern, dem es gelungen ist, mit seiner begeisternden Aufrichtigkeit und Gefühlswärme, Träumerei und Sehnsucht, die Schaffensfreude so vieler Komponisten so stark anzuregen, dass sie seine Gedichte zu vielen populären und weltverbreiteten Liedern vertont haben. Zur Rehabilitierung von Heine : Die bittere Erfahrung des chinesischen Volkes hat die angebliche Angst von Heine [vor dem Kommunismus] auch gerechtfertigt. Der grosse Dichter hat vor politischen Gangstern und verführerischen Rattenfängern gewarnt, die es wunderbar verstehen, die Irrlehre der Gleichmacherei als Kommunismus anzubieten..., so dass der Kommunismus in Verruf gebracht wird. Diese Erkenntnis führt zwangsläufig zur Bewunderung und zur grösseren Verehrung für Heinrich Hein. Mit Weisheit eines Philosophen und Gedankentiefe eines Denkers zeigt uns der Dichter Heine die Heuchelei und den Betrug der modernen Puritaner, die, ... von den Volksmassen die Verherrlichung des Geistes durch die Abtönung des Fleiches verlangten... Da erklärt uns Heine, "dass auch die Materie ihr Gutes hat und nicht ganz des Teufels" ist... "Wir wollen auf Erden glücklich sein / Und wir wollen nicht mehr darben". |
|
8 | 1989 | Zhang Yushu nimmt an der Jahrestagung der American Association of Teachers of German in Boston teil. |
|
9 | 1991-1993 | Zhang Yushu ist Gastprofessor der Universität Bayreuth. |
|
10 | 1992 | Zhang Yushu nimmt an der Tagung der American Association of Teachers of German in Baden-Baden teil. |
|
11 | 1995 | Zhang Yushu ist Ausschussmitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes in Vancouver. |
|
12 | 1997 |
Die Heinrich Heine-Forschung ist durch die Übersetzungen und Interpretationen von Zhang Yushu in China auf ein bisher nicht dagewesenes Niveau gekommen. Dank dieser Arbeit findet Heine jetzt einen grösseren Leserkreis und ist neben Goethe und Schiller der populärste deutsche Schriftsteller. Er versucht das entstellte Heine-Bild in China gründlich zu berichtigen. In der Abhandlung Atta Troll und Heines Angst vor dem Kommunismus stellt Zhang ausdrücklich eine neue These auf : Nicht vor dem Kommunismus, der vielen hervorragenden Kämpfern für die Befreiung der Menschheit als Ideal vorschwebt, sondern vor der Tendenz der Gleichmacherei, die Marx und Engels in ihrem Manifest der Kommunisitischen Partei für reaktionär hielten, hat Heine Angst. Dann betont Zhang die aktuelle Bedeutung von Heines Kritik an der Gleichmacherei anhand der Kulturrevolution in China, wo die Staatsmacht durch die Ultralinken missbraucht wurde und die genie- und kunstfeindliche Gleichmacherei als eine allmächtige Hauptideologie dominierte. Der missverstandene Heine ist für Zhang ein Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz. |
|
13 | 1997 |
Internationales Heinrich Heine-Symposium zum 200. Geburtstag von Heine an der Beijing-Universität, zusammen mit der Heinrich-Heine-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt : Heines Gedichte und Schriften voller Witz und Ironie, Skepsis und Mahnung, sprachlicher Schönheit und inhaltlichen Reichtums, vorübergehender Depression und ungeschwächten Elans, kämpferischen Mutes und Siegeszuversicht, die danach in grossen Auflagenziffern in chinesischer Fassung veröffentlicht wurden, kommen uns vor wie eine erquickende Oase in der Wüste und erfrischende Brise bei der Hitze. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1978 |
[Morozow, Michael]. Quan li : Bolieriniefu de jing li. Mixia'ai'er zhu ; Zhang Yushu [et al.] yi. (Xianggang : Zhao yang chu ban she, 1978). Übersetzung von Morozow, Michael. Leonid Breschnew. (Stuttgart : W. Kohlhammer, 1973). 權力 : 勃列日湼夫的經歷 |
Publication / Zhan10 | |
2 | 1979 |
[Heine, Heinrich]. Lun lang man pai. Hainie zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Heine, Heinrich. Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland. (Paris ; Leipzig : Heideloff und Campe, 1833) = Die romantische Schule. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1836). 論浪漫派 |
Publication / Hei15 |
|
3 | 1979 |
[Wickert, Erwin]. Ke tang zuo wen. Zhang Yushu yi. In : Shi jie wen xue ; Nr. 2 (1979). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). 課堂作文 |
Publication / Wick5 | |
4 | 1979 |
[Zweig, Stefan]. Sidifen Ciweige xiao shuo si pian. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Zweig Stefan. Die Gouvernante ; Der Brief einer Unbekannten ; Die Schachnovelle ; Die unsichtbare Sammlung. Übersetzung von Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung : eine Episode aus der deutschen Inflation. (Berlin : A. Scholem, 1927) ; Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911) ; Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. [Limitierte Aufl.]. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). 斯蒂芬茨威格小說四篇 |
Publication / Zwe62 |
|
5 | 1982 |
Zweig, Stefan. Lun wen xue. Zhang Yushu yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. 論文學 |
Publication / Zwe64 |
|
6 | 1983 |
[Heine, Heinrich]. Hainie wen ji. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). [Übersetzung ausgewählter Werke von Heinrich Heine]. Darin enthalten : Die romantische Schule, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, Französische Maler, Einleitung zum "Don Qixote", Shakespeares Mädchen und Frauen, Florentinische Nächte. 海涅文集 |
Publication / Hei13 | |
7 | 1983 |
[Heine, Heinrich]. Hainie xuan ji. Zhang Yushu bian xuan ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Texten von Heinrich Heine. 海涅选集 |
Publication / Hei17 | |
8 | 1983 |
De yu guo jia zhong duan pian xiao shu xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijng : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Literatur]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Lohengrins Tod. (1950). Brecht, Bertolt. Der Augsburger Kreidekreis. In : Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952). Grass, Günter. Die Linkshänder. In : Grass, Günter. Werkausgabe in 10 Bänden. Hrsg. von Anita Overwien-Neuhaus und Volker Neuhaus. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1987). Bd. 1 : Gedichte und Kurzprosa. Grün, Max von der. Im Tal des Todes. In : Am Tresen gehn die Lichter aus : Erzählungen. (Stierstadt im Taunus : Verlag Eremiten-Presse, 1972). Grün, Max von der. Wenn der Abend kommt. (Berlin : Rias, 1973). Hebbel, Friedrich. Eine Nacht im Jägerhaus. Hesse, Hermann. Schön ist die Jugend. : zwei Erzählungen. (Berlin : S. Fischer, 1916). (Fischers Bibliothek zeitgenössischer Romane. Reihe 7 ; 9). Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. In : Neue Freie Presse (1910). = Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. Mit Originalradierungen von Karl Walser. (Berlin : Erich Reiss, 1919). Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts). Schnitzler, Arthur. Die Toten schweigen. In : Cosmopolis ; Jg. 8, Nr. 22 (1897). Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856). Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. (Stuttgart : Klett, 1972). Mann, Heinrich. Die Abdankung. In : Stürmische Morgen : Novellen. (München : A. Langen, 1907). Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911. Meyer, Conrad Ferdinand. Das Amulett. (Leipzig : Hessel, 1873). Seghers, Anna. Der Treffpunkt. In : Sonderbare Begenungen : Erzählungen. (Darmstadt : Luchterhand, 1973). Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). 德語國家中短篇小說選 |
Publication / ZhaYu2 |
|
9 | 1985 |
[Schiller, Friedrich von]. Malia Situyate. Xile zhu ; Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Shanghai : Sjamgjao yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Schiller, Friedrich. Maria Stuart : ein Trauerspiel. (Tübingen : J.G. Cotta, 1801). 玛利亚斯图亚特 : |
Publication / Schi37 |
|
10 | 1985 |
[Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. Darin enthalten : Gedichte aus Buch der Lieder, Neue Gedichte, Atta Troll, Deutschland : ein Wintermärchen, Romanzero, Gedichte 1853-1854, Nachlese zu den Gedichten 1812-1856. 海涅詩選 |
Publication / Hei29 | |
11 | 1986 | Zhang, Yushu. [Zweig und Freud]. In : Wai guo wen xue ; no 4 (1986). | Publication / Zwe59 | |
12 | 1986 |
[Schnitzler, Arthur]. Yi li zuo jia de yi shu. Zhang Yushu yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 4 (1986). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der letzte Brief eines Literaten. ([S.l. : s.n.], 1917). 位作家的遗书 |
Publication / Schni26 |
|
13 | 1987 |
Zhang, Yushu. Hainie, Xile, Ciweige. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1987). [Heinrich Heine, Friedrich Schiller, Stefan Zweig]. 海涅席勒茨威格 |
Publication / Zwe68 |
|
14 | 1987 |
Zhang, Yushu. Hua'erzi zhi wang : Shitelaosi. (Tianjin : Tianjin ren min, 1987). [Abhandlung über Johann Strauss]. 華爾兹之王 |
Publication / ZhaYu3 |
|
15 | 1987 |
[Heine, Heinrich]. Qing chun di fan nao. Hainie zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzung von 180 Gedichten von Heinrich Heine]. 靑春的烦恼 |
Publication / Hei35 | |
16 | 1989 |
[Wickert, Erwin]. Han wu di he tai shi gong. Ai'erwen Weikede zhu ; Zhang Yushu, Feng Guoqing yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she chu ban, 1989). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker. In : Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker : sieben Hörspiele. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1987). [Enthält] : Wickert, Erwin. Ke tang zuo wen. Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). 課堂作文 |
Publication / Wick6 | |
17 | 1990 |
[Schnitzler, Arthur]. Yi li zuo jia de yi shu. Zhang Yushu yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 4 (1986). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der letzte Brief eines Literaten. ([S.l. : s.n.], 1917). 位作家的遗书 |
Publication / Schni28 |
|
18 | 1991 |
Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter. [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi. 外国抒情诗赏析辞典 |
Publication / ZhaYu4 |
|
19 | 1993 | [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). 同情的罪 | Publication / Zwe67 | |
20 | 1994 |
[Droste-Hülshoff, Annette von]. Deluositexu'ersihuofu shi ji. Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1994). Übersetzung von Gedichten von Annette von Droste-Hülshoff. 德洛斯特许尔斯霍夫诗集德洛斯特许尔斯霍夫诗集 |
Publication / Dro1 | |
21 | 1994 | Zhang, Yushu. Annette von Droste-Hülshoff nun in China. In : Droste-Jahrbuch ; Bd. 3 (1994). | Publication / Dro2 | |
22 | 1995 |
Er shi shi ji Ou Mei wen xue shi. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1995). [Europäische und amerikanische Literaturgeschichte des 20. Jahrhunderts]. Darin werden Alfred Döblin einige Seiten gewidmet. 二十世纪欧美文学史 |
Publication / Döb12 |
|
23 | 1997 | Zhang, Yushu. Atta Troll und Heines Angst vor dem Kommunismus. In : Sprache, Literatur und Kommunikation im kulturellen Wandel : Festschrift für Eijiro Iwasaki anlässlich seines 75. Geburtstags. Hrsg. von Tozo Hayakawa [et al.]. (Tokyo : Dogakusha, 1997). [Heinrich Heine]. | Publication / Hei12 | |
24 | 1997 |
[Zweig, Stefan]. Ciweige xiao shuo ji (shang, zhong, xia). Zhang Yushu yi. (Beijing : Zhongguo fa zhan chu ban she, 1997). Die erzählerischen Werke von Stefan Zweig. 茨威格小说集 |
Publication / Zwe75 |
|
25 | 1999 | Zhang, Yushu. Das Heine-Bild in China. In : Aufklärung und Skepsis : Internationaler Heine-Kongress 1997 zum 200. Geburtstag. Hrsg. von Joseph A. Kruse, Bernd Witte und Karin Füllner. (Stuttgart : Metzler, 1999). [Heinrich Heine]. | Publication / Hei11 |
|
26 | 1999 |
[Zweig, Stefan]. Yi ge nü ren de 24 xiao shi. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1999). (Xin chao wen ku ; 416. Chuweige duan pian jie zuo xuan ; 2). Übersetzung von Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). 一個女人的24小時 |
Publication / Zwe3 |
|
27 | 1999 |
Zhang, Yushu. Österreichische Literatur in China. In : Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften ; Nr. 7 (1999). http://www.inst.at/trans/7Nr/yushu7.htm. |
Web / ZhaYu1 |
|
28 | 2000 |
[Zweig, Stefan]. Ye wei mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). (Xin chao wen ku ; 406). Übersetzungen von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. 一位陌生女子的來信 |
Publication / Zwe1 |
|
29 | 2001 |
[Zweig, Stefan]. Ye se meng long. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei Shi : Zhi wen chu ban she, 2001). (Xin chao wen ku ; 435). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. 夜色朦朧 |
Publication / Zwe4 | |
30 | 2001 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Transl. and ed. by Zhang Yushu ; ill. by Chen Limei. (Nanchang : 21st Century Publ. House, 2001). (Zhu yin ban shi jie tong hua gu shi jing xuan ; 2). Übersetzung von sieben Märchen der Brüder Grimm. 格林童話 |
Publication / Grim219 | |
31 | 2002 |
[Heine, Heinrich]. Hainie wen ji. Zhang Yushu bian xuan. Vol. 1-4. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). Vol. 1 : Pi ping juan [Theoretische Schriften]. Vol. 2 : Shi ge juan [Gedichte]. Vol. 3 : You ji yuan [Reisebilder]. Vol. 4 : Xiao shuo, xi ju, za wen juan [Vermischte Schriften]. [Gesammelte Werke von Heinrich Heine]. 海涅文集 |
Publication / Hein2 | |
32 | 2004 |
[Zweig, Stefan]. Miao shu zi wo de san zuo jia. Ciweige zhu ; Zhang Yushu, Guan Huiwen yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2004). (Si tai fen Ciweige ji). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). 描述自我的三作家 |
Publication / Sten89 | |
33 | 2005 |
[Schiller, Friedrich von]. Xile wen ji. Zhang Yushu xuan bian. Vol. 1-5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2005). Übersetzung der Gesammelten Werke von Friedrich von Schiller. 席勒文集 |
Publication / Schi41 |
|
34 | 2006 | Zhang, Yushu. Goethe und die chinesische Klassik : http://www.info.sophia.ac.jp/g-areas/DE-GoetheSymZhang.htm. | Web / Zha3 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2005 | "Wenn Freunde aus der Ferne kommen" : eine west-östliche Freundschaftsgabe für Zhang Yushu zum 70. Geburtstag. Naoji Kimura & Horst Thomé (Hrsg.). (Bern : P. Lang, 2005). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 3). | Publication / Kim1 |