# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1958 |
[Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag. Huang Xingxi yi]. [ID D30394]. In the introductory notes, Li Wenjun states, "Faulkner's novels are mainly descriptions of the declining aristocrats in the American South. But he also writes with great sympathy about people whose lives were destroyed by war. The two stories in this issue reveal to us Faulkner's hatred of war and deep sympathy for the victims of war. His indignation and protest against the cruelties of imperialist warfare have become more bitter and more explicit in A fable, his latest novel." |
|
2 | 1978 |
Li, Wenjun. [Fukena]. In : Meiguo wen xue jian shi [ID D29603]. Li Wenjun writes with admiration for Faulkner's stylistic achievement, his moral vision and he speaks well of such positive characters as Dilsey - "the only healthy person in the book, whose loyalty, perseverance, endurance and compassion constitute a resurrection of humanity". He concludes that while Faulkner presents a vivid picture of the South he also "explores the major problems of modern man : man's relationship with society, sin and redemption, the burden of the past and how to deal with this burden, the corruption of modern civilization and how to maintain one's purity, etc." He also notes that "these are issues often discussed by the middle class and its intellectuals in the West", that Faulkner "takes the stand of a sensitive intellectual, the stand of humanism and democracy" and thus embodies the "spirit of his age" ; therefore, he asserts, Faulkner is crucial for Chinese readers who would understand the "major problems of the West". Concerning style, he notes that Faulkner's stream-of-consciousness method is a "step forward from James Joyce", that his "works of many dimensions and their complex narrative methods further reflect the complexity of modern life". Then he suggests that "it is still too early to say whether his methods are the best. But, at least, he offers some experience for us in the development of technique in writing". |
|
3 | 1980 |
Fukena ping lun ji. Li Wenjun bian xuan [ID D30399]. In the preface William Faulkner was assessed by Li Wenjun as "one of the most important novelists of modern America ; an undeniably major writer of the school of Southern literature ; the writer most discussed and most carefully examined in the United States ; one of the most distinguished modernist writers since James Joyce". |
|
4 | 1984 |
[Faulkner, William]. Xuan hua yu sao dong. Li Wenjun yi. [ID D29247]. Li Wenjun remarks in the preface that "William Faulkner was not merely a provincial writer of local color, as he deals with almost all the major issues that confront sensitive intellectuals in the West". In his discussion of the story itself, Li Wenjun warmly applaudes the characterization of Dilsey : "Inexhaustible compassion flows out of her. She protects the weak in defiance of her master's hostility and the prejudice of conventional ideas. She is the only bright spot in the gloomy picture. Her kitchen is the only place that offers warmth in the ice-cold tomblike house. Dilsey is the pillar in the entire tottering world. Her loyalty, endurance, perseverance, and compassion form a striking contrast with the three morbid narrators before her. Though Dilsey, the author acclaims the spiritual beauty of simple and honest people." Li Wenjun also makes the point that Faulkner's repeated use of stream of consciousness is not just out of his belief that "fragments of experience are truer to reality" but is totally subjected to the need of characterization, as "the three narrators are all mentally unbalanced and incapable of logical and rational thinking". |
|
5 | 1985 |
Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang [ID D30401]. Li Wenjun described the difficulty of translating The sound and the fury by William Faulkner. "The sound and the fury haunted me day and night for almost two years. I felt as if I were living in a dream, sometimes sweet, but more often nightmarish". Tao Jie : In order to be prepared for the job, he had collected and studied a great many important critical works on Faulkner, reminiscences by Faulkner's friends and relatives, readers' guides, reference books and the dictionary about characters in Faulkner's works. He tried to find out about the characteristics and developments of stream-of-consciousness fiction. He read the novel so many times that he felt he knew the story inside out. He went to scholars and specialists for help and advice and asked American scholars visiting his Institute of Foreign Literature about American culture and customs and to confirm or correct his understanding of certain details in the novel. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1966 | [Kafka, Franz]. Shen pan ji qi ta xiao shuo. Kafuka zhu ; Li Wenjun, Cao Yong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1966). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Prozess : Roman. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1925). [Geschrieben 1914-1915]. Kafka, Franz. Das Urteil : eine Geschichte. (Leipzig : Kurt Wolff, 1916). [Geschrieben 1913]. Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). Kafka, Franz. In der Strafkolonie. (Leipzig : Kurt Wolff, 1919). Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : Kurt Wolff, 1919). Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). = (Shanghai : Xin wen yi, 1964). | Publication / Kaf64 | |
2 | 1979 |
[Kafka, Franz]. Bian xing ji. Kafuka zhu ; Li Wenjun yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1979). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). [Auszüge]. 變形記 |
Publication / kaf65 | |
3 | 1980 |
[Kafka, Franz]. Zai liu fang di. Kafuka zhu ; Li Wenjun yi. (Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; vol. 2). Übersetzung von Kafka, Franz. In der Strafkolonie. (Leipzig : Kurt Wolff, 1919). 在流放地 |
Publication / Kaf68 | |
4 | 1980-1985 |
Kafka, Franz. Di dong ; Bian xing ji. Kafuka ; Ye Tingfang yi ; Li Wenjun yi. Übersetzung von Kafka, Franz. Der Bau. In : Klassische deutsche Dichtung ; Bd. 22 (1965). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 地洞 /变形记 |
Publication / YuanK2.21 |
|
5 | 1980 |
Fukena ping lun ji. Li Wenjun bian xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Critical essays on William Faulkner]. 福克纳评论集 |
Publication / faul36 | |
6 | 1981 |
De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). 德語国家短篇小說选 / 法律門前 / 致科學院的報告 |
Publication / YanW4 |
|
7 | 1984 |
[Faulkner, William]. Xuan hua yu sao dong. Weilian Fukena zhu ; Li Wenjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury. (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). 喧哗与骚动 |
Publication / YuanK2.31 |
|
8 | 1985 |
Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang. In : Du shu ; no 3 (1985). [Translator's review of The sound and the fury by William Faulkner]. 喧哗与骚动译余断想 |
Publication / Faul38 | |
9 | 1989 |
[James, Henry ; Faulkner, William]. Daixi Mile. Xiong. Hengli Zhanmusi ; Weilian Fukena ; Zhao Luorui, Li Wenjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Jia zuo cong shu ; 5). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). 黛西密勒 |
Publication / Faul42 | |
10 | 1994 |
[Kafka, Franz]. Bian xing ji. Kafuka zhu ; Li Wenjun yi. (Guilin : Li jiang, 1994). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). 變形記 |
Publication / Kaf34 |
|
11 | 1994 |
[Twain, Mark]. Make Tuwen you mo xiao shuo. Li Wenjun bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban sh, 1994). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung der Short stories von Twain]. 马克吐温幽默小说 |
Publication / Twa131 | |
12 | 1999 |
Li, Wenjun. Fukena ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999. (20 shi ji waiguo jing dian zuo jia ping zhuan cong shu). [Biographie von William Faulkner]. 福克纳评传 |
Publication / Faul20 |