HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Zhao, Luorui

(1912-2000) : Dichterin, Übersetzerin

Name Alternative(s)

Chao, Lucy

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949)

Chronology Entries (3)

# Year Text Linked Data
1 1983 Discussion of David Kuebrich with Zhao Luorui.
Zhao rejects the idea of a free translation in favor of being as faithful as possible to the original. Striving for a meticulous fidelity to both Walt Whitman's content and style, she revises repeatedly in search of a judicious blend of accuracy, fluency, and what she speaks of as 'idiomatic grasp'. Commenting on the relative difficulty of translating Whitman, Zhao says that Henry Wadsworth Longfellow was 'easy'. T.S. Eliot lent himself to a rather literal translation ; Henry James was 'very difficult', but Whitman is 'impossible'.
2 1994 Kenneth M. Price : Interview with Zhao Luorui.
Zhao, Luorui : I think the Chinese people, even the government, always considered Walt Whitman a democrat and a very good friend of the common people. T.S. Eliot was easier to translate, he could be done literally, word by word. It was not extremely difficult to translate The waste land. And I did some of Henry James's novellas, and I found them more difficult than Eliot – the sentences are so involved. But I found Whitman the most difficult. I had to know the man before I could translate him I didn't need to know Eliot to translate his poetry. But I did need to know Whitman as man – his habits of thought, his background, his idiosyncracies even – in order to be able to translate him.
3 1996 Zhao, Luorui. Wo de du shu sheng ya. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). [My life with books]. 我的读书生涯
Henry James lacks a strong and profound perception of politics and society, once concerned about this aspect, he showed his extremely conservative attitude, he even satirized and mocked the progressive democratic movements (The Bostonians, The princess Casamassima), ignoring the social origin of morality and social surroundings ; although he knows the upper class well, he knows little about the lower class, furthermore, he has a spiritual aristocrat's prejudice against people and matters.
  • Document: Dai, Xianmei. From rejection to appreciation : Henry James studies in China. [Paper read at the 2002 International Henry James Conference in Paris]. (JamH3, Publication)
  • Person: James, Henry (1)

Bibliography (10)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1957 [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasa zhi ge. Zhao Luorui. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855).
哈依瓦撒之歌
Publication / Long10
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Longfellow, Henry Wadsworth
2 1958 [Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag, Huang Xingxi yi]. In : Yi wen ; vol. 4 (April 1958). Übersetzung von Faulkner, William. Victory. In : The Saturday Evening Post ; Oct. 12 (1932). Übersetzung von Faulkner, William. Death drag. In : Scribner's magazine ; vol. 91, no 1 (Jan. 1932). Publication / Faul31
  • Cited by: Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). (Faul5, Published)
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Huang, Xingxi
3 1985 [James, Henry]. Daiqian Mile. Xiangli Zhanmusi zhu ; Zhao Luorui, Wu Ningkun deng yi. (Wai guo wen yi cong shu). (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878).
黛茜密勒
Publication / MilH1
4 1985 Zhao, Luorui. Huiteman wo zi ji de ge yi hou ji. In : Beijing da xue xue bao ; vol. 4 (1985). [Afterword to the translation of Whitman's Song of myself]. Publication / WhiW129
5 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987).
美国文学.
[Enthält] :
Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi.
Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi.
Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.].
Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi.
Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi.
Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi.
James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi.
Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi.
Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold.
Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature"
Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama.
Guo, Jide. American drama after World War II.
Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd".
Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry.
Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement".
Publication / One9
6 1987 [Whitman, Walt]. Wo zi ji de ge. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). (Waiguo shi ge cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
我自已的歌
Publication / WhiW69
7 1989 [James, Henry ; Faulkner, William]. Daixi Mile. Xiong. Hengli Zhanmusi ; Weilian Fukena ; Zhao Luorui, Li Wenjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Jia zuo cong shu ; 5). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942).
黛西密勒
Publication / Faul42
8 1991 [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
草葉集
Publication / WhiW18
9 1995 [Eliot, T.S.]. Huang yuan. T.S. Ailüete deng zhu ; Zhao Luorui yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922).
荒原
[Enthält] :
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasha zhi ge. H.W. Langfeiluo. Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855).
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Wo'erte Huiteman. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
草叶集选
Publication / Eliot6
10 1995 Price, Kenneth M. An interview with Zhao Luorui. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 13, no 1 (1995). [Interview 1994 ; Betr. Walt Whitman].
http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1480&context=wwqr.
Publication / WhiW88
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Whitman, Walt