# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1838-1882 |
Henry Wadsworth Longfellow and China : general Quellen, Bücher seiner Bibliothek. Alger, William Rounseville. The poetry of the East [ID D30086]. Breton, Jean Baptiste Joseph. La Chine en miniature [ID D9692]. Corner, Julia. China pictorial, descriptive, and historical [ID D30087]. Julien, Stanislas. Hoei-lan-ki [ID D4646] Nieuhoff, John. An embassy from the East-India Company of the United provinces to the Grand Tartar Cham emperor of China [ID D1738]. Taylor, Bayard. A visit to India, China, and Japan, in the year 1853 [ID D5664]. Tiffany, Osmond. The Canton Chinese, or, The Americans sojourn in the celestial empire [ID D30088]. |
|
2 | 1838-1881 |
The Letters of Henry Wadsworth Longfellow [ID D30134]. Undated To James Thomas Fields Please let me know to-day if possible, whether you send a box to Routledge by the China on Wednesday. I wish very much to put some book into it, if you do. 1838 To Stephen Longfellow ; Cambridge August 23, 1837 The Chinese Puzzle I was puzzled to find : and did not find one worth buying. 1840 To Willis Gaylord Clark ; Cambridge July 5, 1840 The reason I did not inflict my brother upon you was, that he merely passed through Philadelphia ; and being desirous of seeing the Library and that beautiful Chinese collection, I gave him a letter to our friend Smith. 1843 To Julia Ward ; Cambridge Jan. 16, 1843 If the Chinese Proverb be true, that "a coach and six cannot bring back a word once spoken", I beg you to send a coach and seven ; or if necessary two coaches. 1867 To George Routledge ; Cambridge May 24, 1867 I send you to day some sheets of the Paradiso, which may turn out to be duplicates, but I am not quite sure. All the rest have been sent ; in part through your house in New York last week, and in part by the China on Wednesday from here. 1869 To James Thomas Fields ; Camb. Nov. 24, 1869 In the name of the Prophet – Tea ! When shall we go together to China or India (wharf) in pursuit of the fragrant herb ? and where was it we made our last purchase thereof ? 1870 To James Thomas Fields ; Camb. June 28, 1870 If the weather permits I shall come in tomorrow or next day – more likely next day – to take you with me in search of the Blue China. To George Washington Greene ; Nahant July 10, 1870 I wish the Fainéant Congress would rise, and let Somner loose. I agree with him about the Chinese ; and about striking the word white out of every law of the land. [Sumner wrote a report dated June 24, 1870, which advocated the return to China of any surplus remaining of the Chinese Indenmnity Fund after the payment of all just claims]. 1871 To Julia Sumner Hastings ; Cambridge May 18, 1871 May I recall myself to your recollection by introducing my son Charles, who is on his way to Japan and China. To Charles Appleton Longfellow ; Nahant Aug 9, 1871 We have been delighted to receive your letters from the Pacific Steamer and are now looking for tidings from Japan, to tell us that you are well, and well-satisfied with your journey so far. Miss Dora Clark tells us that Arthur thinks of coming home soon, on a visit. I hope he will not have left China before you reach there. 1873 To Charles Appleton Longfellow ; Camb. June 20, 1873 It is so uncertain whether this letter will ever reach you that I do not, or shall not make it very long. It is only a word, to say that we got your first letter from China, a month ago, or more, and since have heard nothing of your movements. 1874 To Charles Appleton Longfellow ; Camb. Feb. 19, 1874 Your description of a trip up the Chinese canals we all greatly liked. Uncle Tom and Sumner insist upon having it published, and I think it ought to be, but don’t know what you would say to it. To Mary Appleton Mackintosh ; Camb. March 3, 1874 Charley we are looking for in a month or two. He has been gone nearly three years ; and has sent from home from Japan and China screens without end and boxes without number. 1877 To Henry Mills Alden ; Camb. Aug 4, 1877 For China. Vase. Jacquemart Plate I. p. 14. – Porcelain tower of Nankin. Jacquemart. P. 55. To Charles Lanman ; Camb. Nov 28, 1877 I shall put it away with The psalm of life written in Chinese on a fan. What I should like now is a literal re-translation of the Japanese into English. In the introduction there is a slight error, which perhaps is worth correcting. It is the Poet not the Potter, who takes the aerial flight, and in imagination visits far-off lands. 1878 To Richard Henry Stoddard. ; Camb. April 28, 1878 I am sorry that it comes to me too late for India ; but it is in season for China and the Nile, and I am very glad to have it. Those regions will be the richer for it. To George Washington Greene ; Camb. April 29, 1878 Here, Poems of places have shut out the dull weather. I have been in India and China and Japan, and am now in Africa, where it is hot and dry enough. To Richard Henry Stoddard ; Camb. May 19, 1878 When I send you the volume of Poems of places containing China, which I will do as soon as it is published, I hope you will not think I have taken too many of your Chinese songs. [Longfellow, Henry Wadsworth. Poems of places : Persia, India, Chinese empire, Japan. (Bosong : Houghton, 1878).] To Edith Longfellow Dana ; Camb. Jan 16, 1878 Rosa had der hover in the Library instead, which was as good as a concert any day ; and I had Miss Bull's old china cup in my study, and wrote my thanks to her in a comparatively long letter. 1881 To Kate Gannett Wells ; Cambridge, Dec 29 (1881). I was never so thoroughly taken to pieces and it will be as hard to put me together again as a chinese puzzle or a dissecting map of world. |
|
3 | 1848-1860 |
Longfellow, Henry Wadsworth. Journal [ID D30135]. 1848 The sermon was by a young man going to China as a missionary, who evidently thinks Calvin superior to Confucius. 1853 Have you studied, by the way, the new decoction of Christianity de la Tien-teh [in China], which really has been the most interesting phenomenon to be heard of lately ? 1859 R H. Dana has gone for his health to California ; and means to go to China, and come home by way of India and Egypt. 1860 Could not persuade Bryant to dine with the Club. We had Eichard Dana [the younger], just returned from a voyage round the world, with very pleasant talk about China and Japan, amusing and instructing us a good deal. |
|
4 | 1864-1865 |
Longfellow, Henry Wadsworth. Chang yu shi. Dong Xun yi. Kalligraphie von Longfellow, Henry Wadsworth. A psalm of life. 1864 : Robert Ferguson visited Henry Wadsworth Longfellow. "The table is strewn with books and presentation copies in various languages, - ay, even in Chinese. But the ways of the Chinese are not as our ways ; and this presentation copy was in the shape of a fan, on which a poet of the Flowery Land had written a translation of the Psalm of Life ; and if the translation were only as good as the writing, assuredly the work was will done." 1865, October : Longfellow received a fan decorated with a Chinese translation his "The Psalm of Life" by the calligrapher Dong Xun. 1865 : Longfellow, Henry Wadsworth. Journal ; Nov. 30th, 1865. "I gave a dinner to Mr. and Mrs. Burlingame, in honor of the Chinese Fan sent to me by a mandarin, with the Psalm of life written upon it in Chinese." Longfellow held a celebratory dinner to which he invited Mrs. and Mrs. Burlingame, John Gorham Palfrey, Richard Henry Dana, Charles Sumner. Qian Zhongshu : The translation remained for many years to come a lonely example of Chinese recognition of modern Western literature. The Psalm is a hardy perennial in the text-books for the English courses in Chinese middle schools. |
|
5 | 1866 |
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) family papers, 1768-1972. http://www.nps.gov/long/historyculture/upload/HWLfamilyaidNMSCfinal.pdf. Daniel Jerome Macgowan gives Henry Wadsworth Longfellow a 'Confucian tract' from the Ningbo gazette and 'a tract against opium' from the Peking gazette. |
|
6 | 1876-1879 |
Poems of places Asia : Vol. 21-23. [ID D30089]. Longfellow, Henry Wadsworth. Introductory to Chinese empire : Vox Populi. When Marzárvan, the magician, Journeyed westward through Cathay, Nothing heard he but the praises Of Badoura on his way. But the lessening rumor ended When he came to Khaledan; There the folk were talking only Of Prince Camaralzaman. So it happens with the poets; Every province hath its own: Camaralzaman is famous Where Badoura is unknown! Longfellow, Henry Wadsworth. Chinese mpire : King-te-tching : China ware. (From Kéramos) O'er desert sands, o'er gulf and bay, O'er Ganges and o'er Himalay, Bird-like I fly, and flying sing, To flowery kingdoms of Cathay, And bird-like poise on balanced wing Above the town of King-te-tching, A burning town, or seeming so,— Three thousand furnaces that glow Incessantly, and fill the air With smoke uprising, gyre on gyre, And painted by the lurid glare, Of jets and flashes of red fire. As leaves that in the autumn fall, Spotted and veined with various hues, Are swept along the avenues, And lie in heaps by hedge and wall So from this grove of chimneys whirled To all the markets of the world, These porcelain leaves are wafted on,— Light yellow leaves with spots and stains Of violet and of crimson dye, Or tender azure of a sky Just washed by gentle April rains, And beautiful with celadon. Nor less the coarser household wares,— The willow pattern, that we knew In childhood, with its bridge of blue Leading to unknown thoroughfares; The solitary man who stares At the white river flowing through Its arches, the fantastic trees And wild perspective of the view; And intermingled among these The tiles that in our nurseries Filled us with wonder and delight, Or haunted us in dreams at night. Longfellow, Henry Wadsworth. Chinese empire : Nankin : The porcelain tower. (From Kéramos) And yonder by Nankin, behold! The Tower of Porcelain, strange and old, Uplifting to the astonished skies Its ninefold painted balconies, With balustrades of twining leaves, And roofs of tile, beneath whose eaves Hang porcelain bells that all the time Ring with a soft, melodious chime; While the whole fabric is ablaze With varied tints, all fused in one Great mass of color, like a maze Of flowers illumined by the sun. Longfellow, Henry Wadsworth. Chinese empire : Pekin : Kambalu. (From The Spanish Jew's Tale) Into the city of Kambalu, By the road that leadeth to Ispahan, At the head of his dusty caravan, Laden with treasure from realms afar, Baldacca and Kelat and Kandahar, Rode the great captain Alau. The Khan from his palace-window gazed, And saw in the thronging street beneath, In the light of the setting sun, that blazed Through the clouds of dust by the caravan raised, The flash of harness and jewelled sheath, And the shining scimitars of the guard, And the weary camels that bared their teeth, As they passed and passed through the gates unbarred Into the shade of the palace-yard. Thus into the city of Kambalu Rode the great captain Alau; And he stood before the Khan, and said: "The enemies of my lord are dead; All the Kalifs of all the West Bow and obey thy least behest; The plains are dark with the mulberry-trees, The weavers are busy in Samarcand, The miners are sifting the golden sand, The divers plunging for pearls in the seas, And peace and plenty are in the land. "Baldacca's Kalif, and he alone, Rose in revolt against thy throne: His treasures are at thy palace-door, With the swords and the shawls and the jewels he wore; His body in dust o’er the desert blown. "A mile outside of Baldacca's gate I left my forces to lie in wait, Concealed by forests and hillocks of sand, And forward dashed with a handful of men, To lure the old tiger from his den Into the ambush I had planned. Ere we reached the town the alarm was spread, For we heard the sound of gongs from within; And with clash of cymbals and warlike din The gates swung wide; and we turned and fled; And the garrison sallied forth and pursued, With the gray old Kalif at their head, And above them the banner of Mohammed: So we snared them all, and the town was subdued. "As in at the gate we rode, behold, A tower that is called the Tower of Gold! For there the Kalif had hidden his wealth, Heaped and hoarded and piled on high, Like sacks of wheat in a granary; And thither the miser crept by stealth To feel of the gold that gave him health, And to gaze and gloat with his hungry eye On jewels that gleamed like a glow-worm's spark, Or the eyes of a panther in the dark. "I said to the Kalif: 'Thou art old, Thou hast no need of so much gold. Thou shouldst not have heaped and hidden it here, Till the breath of battle was hot and near, But have sown through the land these useless hoards To spring into shining blades of swords, And keep thine honor sweet and clear. These grains of gold are not grains of wheat; These bars of silver thou canst not eat; These jewels and pearls and precious stones Cannot cure the aches in thy bones, Nor keep the feet of Death one hour From climbing the stairways of thy tower!’ "Then into his dungeon I locked the drone, And left him to feed there all alone In the honey-cells of his golden hive: Never a prayer, nor a cry, nor a groan Was heard from those massive walls of stone, Nor again was the Kalif seen alive! "When at last we unlocked the door, We found him dead upon the floor; The rings have dropped from his withered hands, His teeth were like bones in the desert sands: Still clutching his treasure he had died; And as he lay there, he appeared A statue of gold with a silver beard, His arms outstretched as if crucified.” This is the story, strange and true, That the great captain Alau Told to his brother the Tartar Khan, When he rode that day into Kambalu By the road that leadeth to Ispahan. |
|
7 | 1913-1923 |
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo. 1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow. 1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman, Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und Spinoza. 1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin, Jean-François Millet und Walt Whitman. |
|
8 | 1983 |
Discussion of David Kuebrich with Zhao Luorui. Zhao rejects the idea of a free translation in favor of being as faithful as possible to the original. Striving for a meticulous fidelity to both Walt Whitman's content and style, she revises repeatedly in search of a judicious blend of accuracy, fluency, and what she speaks of as 'idiomatic grasp'. Commenting on the relative difficulty of translating Whitman, Zhao says that Henry Wadsworth Longfellow was 'easy'. T.S. Eliot lent himself to a rather literal translation ; Henry James was 'very difficult', but Whitman is 'impossible'. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1864 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Ren sheng song. Thomas Francis Wade yi. ([S.l. : s.n.], 1864). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. A psalm of life. In : Knickerbocker Magazine ; October (1838). [Erste Übersetzung eines amerikanischen Gedichtes]. 人生頌 |
Publication / Lon10 | |
2 | 1876-1879 |
Poems of places : an anthology in 31 volumes. Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. (Boston : J.R. Osgood, 1876-1879). Asia : Vol. 21-23. http://www.bartleby.com/270/11/. [Enthält] : Introductory to Chinese Empire Holmes, Oliver Wendell. At the banquet to the Chinese embassy. Schiller, Friedrich von. The wall of China. Stoddard, Richard Henry. Chinese songs. Chinese Empire Kin Leland, Charles Godfrey. The music-lesson of Confucius. King-te-tching Longfellow, Henry Wadsworth. China ware. Macao, the island Irwin, Eyles. The grotto of Camões. Mecon, the river Camões, Luis de. The river Mecon. Nankin Longfellow, Henry Wadsworth. The porcelain tower. Pekin Longfellow, Henry Wadsworth. Kambalu. Gulick, John T. In a mountain pass West of Pekin. Sarra Chaucer, Geoffrey. Cambus Khan. Xanadu Coleridge, Samuel Taylor. Xanadu. Longfellow, Henry Wadsworth. Vox populi. |
Publication / Lon1 | |
3 | 1886-1891 |
Longfellow, Henry Wadsworth. Journal. In : Longfellow, Henry Wadsworth. The works of Henry Wadsworth Longfellow ; with biblioigraphical and critical notes and his life, with extracts from his journals and correspondence. (New York, N.Y. : H. Mifflin, 1886-1891). http://archive.org/stream/lifehenrywadswo04longgoog/lifehenrywadswo04longgoog_djvu.txt. |
Publication / Lon3 |
|
4 | 1920 |
Hu, Shi. Chang shi ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). [Anthologie Lyrik]. [Enthält Übersetzungen von] : Campbell, Thomas. [Ein Gedicht]. (1908). Browning, Robert. Optimism (1914). Byron, George Gordon. Ai Xila = The Isles of Greece. (1914). Ketchum, Arthur. Mu men xing = Ballad of the cemetery gate. (1915). Teasdale, Sara. Over the roofs. 嘗試集 : 附去國集 Hu, Shi. Chang shi hou ji. [Enthält Übersetzungen von acht englischen Gedichten] : Thomas Hardy, John Donne, Robert Browning, Thomas Carlyle, Percy Bysshe Shelley, Henry Wadsworth Longfellow, Edward FitzGerald. 嘗試後集 |
Publication / HuS4 | |
5 | 1948 |
Whitman, Walt ; Longfellow, Henry Wadsworth. Qi chi. Huiteman, Langfeiluo [et al.] zhu ; Zhou Lüzhi yi. (Shanghai : Zhong xing chu ban she, 1948). (Zhong xing shi cong ; 3). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Longfellow und Whitman]. 騎馳 |
Publication / WhiW6 | |
6 | 1957 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasa zhi ge. Zhao Luorui. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). 哈依瓦撒之歌 |
Publication / Long10 | |
7 | 1957 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Hai hua sha zhi ge. Langfeiluo ; Wang Keyi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). 海华沙之歌 |
Publication / Lon5 | |
8 | 1957 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Yifanjilin. Langfeiluo zhu ; Li Ping'ou yi ; Tan Shilin jiao. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. Evangeline : a tale of Acadie. (Boston : W.D. Ticknor, 1847). 伊凡吉琳 |
Publication / Lon13 | |
9 | 1958 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi xuan. Hong Mingzhe yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 41). [Übersetzung der Lyrik von Longfellow]. 朗費羅詩選 |
Publication / Lon11 | |
10 | 1960 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Ye de zan ge. Langfeiluo zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. Voices of the night. (Cambridge, J. Owen, 1839). 夜的讚歌 |
Publication / Lon12 |
|
11 | 1963 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi qing shi xuan. Chen Renxi yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1963). [Übersetzung der Lyrik von Longfellow]. 朗費羅抒情詩選 |
Publication / Lon7 | |
12 | 1965 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi xuan. Jian Zhi yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1965). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The courtship of Miles Standish and other poems. (Boston : Ticknor and Fields, 1858). 朗費羅詩選 |
Publication / Lon8 | |
13 | 1967-1982 |
Longfellow, Henry Wadsworth. The Letters of Henry Wadsworth Longfellow : 1814-1843, 1844-1865, 1866-1874, 1875-1882. Vol. 1-6. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1967-1982). http://books.google.ch/books?id=2ZMjTxk5eDUC&pg=PA359 &lpg=PA359&dq=henry+longfellow+and+china&source=bl&ots =1Jy2Npo-Lq&sig=eeZJOLrKHcfabwnNrvQ8HXB2SbQ&hl= de&sa=X&ei=pTK8UePYIJCy7AafzIGwBA&ved=0CHMQ6AE wCDgK#v=onepage&q=chin&f=false. |
Publication / Lon2 |
|
14 | 1968 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi xuan. Hong Mingzhe yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 41). [Übersetzung der Lyrik von Longfellow]. 朗費羅詩選 |
Publication / Lon9 | |
15 | 1995 |
[Eliot, T.S.]. Huang yuan. T.S. Ailüete deng zhu ; Zhao Luorui yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). 荒原 [Enthält] : [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasha zhi ge. H.W. Langfeiluo. Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Wo'erte Huiteman. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草叶集选 |
Publication / Eliot6 | |
16 | 1999 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Haierwasha : ying yong de yin di an ying xiong. Hengli Langfaluo yuan zuo ; Kelisi Moleen [Chris Molan] hui hua. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1999). (Si xiang ren ge jiao yu. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi ;14). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. Hiawatha. Illustrated by Chris Molan. (Milwaukee : Raintree Childrens Books, 1984). (Raintree stories). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). 海爾瓦沙 : 英勇的印第安英雄 |
Publication / Lon6 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1948 |
Ch'ien, C.S. [Qian, Zhongshu]. An early Chinese version of Longfellow's "Psalm of life". In : Philobiblon ; vol. 2, no 2 (1948). Longfellow as translator : http://hcl.harvard.edu/libraries/houghton/exhibits/longfellow/translator/63.html. (2013). |
Publication / Lon14 |