# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1797 |
Coleridge, Samuel Taylor. Kubla Khan : or, A vision in a dream [ID D26519]. Coleridge schreibt im Vorwort : ''The following fragment is here published at the request of a poet of great and deserved celebrity [George Gordon Byron], and, as far as the Author's own opinions are concerned, rather as a psychological curiosity, than on the ground of any supposed poetic merits. In the summer of the year 1797, the Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house between Porlock and Linton, on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire. In consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed, from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence, or words of the same substance, in Purchas's Pilgrimage: "Here the Khan Kubla commanded a palace to be built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile ground were inclosed with a wall.'' The Author continued for about three hours in a profound sleep, at least of the external senses, during which time he has the most vivid confidence, that he could not have composed less than from two to three hundred lines ; if that indeed can be called composition in which all the images rose up before him as things, with a parallel production of the correspondent expressions, without any sensation or consciousness of effort. On awakening he appeared to himself to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved. At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his room, found, to his no small surprise and mortification, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purport of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast, but, alas ! without the after restoration of the latter ! Then all the charm Is broken - all that phantom-world so fair Vanishes, and a thousand circlets spread, And each mis-shape the other. Stay awile, Poor youth ! who scarcely dar'st lift up thine eyes – The stream will soon renew its smoothness, soon The visions will return ! And lo, he stays, And soon the fragments dim of lovely forms Come trembling back, unite, and now once more The pool becomes a mirror. Yet from the still surviving recollections in his mind, the Author has frequently purposed to finish for himself what had been originally, as it were, given to him. : but the to-morrow is yet to come. As a contrast to this vision, I have annexed a fragment of a very different character, describing with equal fidelity the dream of pain and disease. '' Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e’er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: And ’mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And ’mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight ’twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. In 1934, a copy of the poem known as the Crewe Manuscript was discovered and it contained a note about the origin of 'Kubla Khan' : ''This fragment with a good deal more, not recoverable, composed, in a sort of Reverie brought on by two grains of Opium taken to check a dysentry, at a Farm House between Prolock & Linton, a quarter of a mile from Culbone Church, in the fall of the year, 1797.'' Sekundärliteratur Tao Zhijian : This poem belongs to that group generally considered his mystic and demonic compositions. In addition to its unique plac in the development of the Romantic imagination, the poem has a side yet rarely touched upon : it also participates in the reinvention, with its dreamy mystification, of the Paradisial/demonic far Eastern land called China. It describes the actual historical event of the Khan's building of 'Shandu' in 1256, in a location about three hundred kilometres to thre north of today's Beijing. At the first glance, it roughly matched the Cihai's description of the Mongol secondary capital with its 'city walls, palaces and houses'. However, a second look suggests otherwise. It was normal for Chinese cities to have their walls, and capitals their palaces, and this one may well be another political fortress of the Khan's oppressive rule. If the 'palace' in the source already consists of some distortion, then the pleasure dome in Coleridge's dream can only be, at best, twice removed from reality, though reality was perhaps the last thing Coleridge would bother himself about. In the poem, China, or if only an wpitome of it, is thus forcefully romanticized. As poetry, this is certainly forceful composition - it sends a bucket of cold water down the spine. But these contrasts, exotic and outlandish, are so hauntingly hyperbolized that they can only be about something out of the orinary and the normal. The maximized opposites found in the poem effect an estrangement of the exotic Eastern land, reminiscent of the contrasting images drawn before Coleridge's day. The poem, and its exoticism, are not just a 'psychological curiosity' as Coleridge claims, nor is the appearance of the poem at this particular juncture in history an accident. In the poem is embodied the 'spirit of the age'. 'Kubla Khan' is taken as a poem that heralded the romantic period of English poetry. The Khan's romanticized pleasure dome and the mystified Oriental state are used as a foil leading up to Coleridge's vision of romanticism, a product of a domestic literary and iedological movement. China was not used for China's sake. Additionally, in the application of the mythic construct of the Orient, the Khan's pleasure dome is mixed with other exotic scenes. The vision of China as shown in Coleridge's poem was, as the author admits, 'composed in a sort of reverie brought on by two grains of opium'. The phantasmagorical image of China, even in such a seemingly nonpolitical piece of work, is not an isolated phenomenon. For what is dreamed and composed of an 'Oriental' land not only tells what was possible to be dreamed of it, but the mythic language which gave it its form of existence speaks of what was possible to be associated with that distant land, in the historical geo-political conjuncture that was Britain at the turn of the nineteenth century. Coleridge's composition of mystery and demonism had its own political and ideological background. It belonged on the one hand to the age of revolutionary fervor and the Romantic spirit in England, and on the other to the tradition whereby the Orient became a mythic construct. |
|
2 | 1933 |
Zhang, Yuanchang. Sha xue. In : Wen zhe xue ji kan (1933). 莎学 Zhang Yuanchang introduced the William Shakespearen criticism of the Romantics in England, such as Charles Lamb, William Hazlitt, Samuel Taylor Coleridge, which "changed Shakespeare's literal reputation and established him once and for all as the head of English drama or even as the leading dramatist of the world". |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1816 | Coleridge, Samuel Taylor. Kubla Khan : or, A vision in a dream. In : Coleridge, Samuel Taylor. Christabel ; Kubla Khan : a vision ; The pains of sleep. (London : Printed for J. Murray by W. Bulmer and Col., 1816). [Geschrieben 1797]. | Publication / ColS1 |
|
2 | 1817-1845 | Encyclopaedia Matropolitana, Or Universal dictionary of knowledge, on an original plan : comprising the twofold advantage of a philosophical and an alphabetical arrangement, with appropriate engravings. Ed. by Edward Smedley, Hugh James Rose, Henry John Rose, Samuel Taylor Coleridge. Vol. 1-29. (London : B. Fellowes and F. & J. Rivington, 1817-1845). [Enthält Eintragungen über China]. | Publication / Enc8 | |
3 | 1876-1879 |
Poems of places : an anthology in 31 volumes. Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. (Boston : J.R. Osgood, 1876-1879). Asia : Vol. 21-23. http://www.bartleby.com/270/11/. [Enthält] : Introductory to Chinese Empire Holmes, Oliver Wendell. At the banquet to the Chinese embassy. Schiller, Friedrich von. The wall of China. Stoddard, Richard Henry. Chinese songs. Chinese Empire Kin Leland, Charles Godfrey. The music-lesson of Confucius. King-te-tching Longfellow, Henry Wadsworth. China ware. Macao, the island Irwin, Eyles. The grotto of Camões. Mecon, the river Camões, Luis de. The river Mecon. Nankin Longfellow, Henry Wadsworth. The porcelain tower. Pekin Longfellow, Henry Wadsworth. Kambalu. Gulick, John T. In a mountain pass West of Pekin. Sarra Chaucer, Geoffrey. Cambus Khan. Xanadu Coleridge, Samuel Taylor. Xanadu. Longfellow, Henry Wadsworth. Vox populi. |
Publication / Lon1 | |
4 | 1986 |
Yingguo hu pan san shi ren xuan ji. Huazihuasi deng zhu ; Gu Zixin yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1986). (Shi yuan yi lin). [Übersetzung von Gedichten von William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Robert Southey]. 英国湖畔三诗人选集 |
Publication / Word9 | |
5 | 1992 |
[Coleridge, Samuel Taylor]. Shen mi shi ! guai dan shi ! : Ke'erlüzhi de san pian dai biao zuo. Yang Deyu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1992). [Übersetzung der Gedichte von Coleridge]. 神秘诗! 怪诞诗! : 柯尔律治的三篇代表作 |
Publication / ColS3 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1946 |
Tao, Xiong. Fan jian die : san mu ju. (Shanghai : Wen jian tu shu gong si, 1946). [Abhandlung über Samuel Taylor Coleridge und William Wordsworth]. 反間諜 : 三幕劇 |
Publication / Word14 | |
2 | 1983 |
[Holmes, Richard]. Kelizhi. Peng Huaidong yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1983). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 9). Übersetzung von Holmes, Richard. Coleridge. (Oxford : Oxford University Press, 1982). 柯立芝 |
Publication / ColS4 | |
3 | 1984 |
Shi jiu shi ji Yingguo shi ren lun shi. Liu Ruoduan bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). (Wai guo wen yi li lun cong shu). [Übersetzung von Artikeln über William Wordsworth, Samuel Coleridge, Percy Bysshe Shelley, John Keats]. 十九世纪英国诗人论诗 |
Publication / Word13 | |
4 | 1988 |
[Holmes, Richard]. Kelizhi : xiang xiang li de qi cai. Licha Huomusi zhu; Yang Meihui yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1988). (Wen hua cong shu ; 77). Übersetzung von Holmes, Richard. Coleridge. (Oxford : Oxford University Press, 1982). 柯立芝 : 想像力的奇才 |
Publication / ColS5 | |
5 | 2000 |
[Mill, John Stuart]. Lun Bianqin yu Kelelüzhi. Yuehan Mule zhu ; Yu Tingming yi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Xi shu yi lin). Übersetzung von Mill, John Stuart. Dissertationes and discussions : political, philosophical, and historica. (London : W. Parker and son, 1859). Vol. 1-2. (Library of English literature ; 23369-70). Vol. 1. [Enthält Samuel Taylor Coleridge und Jeremy Bentham]. 论边沁与柯勒律治 |
Publication / ColS6 | |
6 | 2003 |
Fang, Karen. Empire, Coleridge, and Charles Lamb's consumer imagination. In : Studies in English literature 1500-1900 ; vol. 43, no 4 (2003). http://muse.jhu.edu/journals/studies_in_english_literature/v043/43.4fang.html. |
Publication / Lamb8 |
|
7 | 2011 |
Study guide to Kubla Khan [Samuel Taylor Coleridge] : http://poetry.about.com/od/poems/a/kublakhanguide.htm. http://poetry.about.com/od/poems/l/blcoleridgekubla.htm. |
Web / ColS2 |
|