HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Lamb, Charles

(London 1775-1834 Edmonton, London) : Schriftsteller, Dichter

Name Alternative(s)

Elia (Pseud.)

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Great Britain

Chronology Entries (5)

# Year Text Linked Data
1 1823 Lamb, Charles. Old China [ID D26547].
I have an almost feminine partiality for old china. When I go to see any great house, I inquire for the china-closet, and next for the picture gallery. I cannot defend the order of preference, but by saying, that we have all some taste or other, of too ancient a date to admit of our remembering distinctly that it was an acquired one. I can call to mind the first play, and the first exhibition, that I was taken to; but I am not conscious of a time when china jars and saucers were introduced into my imagination.
I had no repugnance then -- why should I now have? -- to those little, lawless, azure-tinctured grotesques, that under the notion of men and women, float about, uncircumscribed by any element, in that world before perspectives -- a china tea-cup.
I like to see my old friends -- whom distance cannot diminish -- figuring up in the air (so they appear to our optics) yet on terra firma still -- so we must in courtesy interpret that speck of deeper blue, which the decorous artist, to prevent absurdity, has made to spring up beneath their sandals.
I love the men with women's faces, and the women, if possible, with still more womanish expressions.
Here is a young and courtly Mandarin, handing tea to a lady from a salver -- two miles off. See how distance seems to set off respect! And here the same lady, or another -- for likeness is identity on teacups -- is stepping into a little fairy boat, moored on the hither side of this calm garden river, with a dainty mincing foot, which in a right angle of incidence (as angles go in our world) must infallibly land her in the midst of a flowery mead -- a furlong off on the other side of the same strange stream!
Farther on -- if far or near can he predicated of their world -- see horses, trees, pagodas, dancing the hays.
Here -- a cow and rabbit couchant, and co-extensive -- so objects show, seen through the lucid atmosphere of fine Cathay.
I was pointing out to my cousin last evening, over our Hyson (which we are old fashioned enough to drink unmixed still of an afternoon) some of these speciosa miracula upon a set of extra-ordinary old blue china (a recent purchase) which we were now for the first time using; and could not help remarking, how favourable circumstances had been to us of late years, that we could afford to please the eye sometimes with trifles of this sort -- when a passing sentiment seemed to over-shade the brows of my companion. I am quick at detecting these summer clouds in Bridget.
"I wish the good old times would come again," she said, "when we were not quite so rich. I do not mean, that I want to be poor; but there was a middle state " -- so she was pleased to ramble on, -- "in which I am sure we were a great deal happier. A purchase is but a purchase, now that you have money enough and to spare. Formerly it used to be a triumph. When we coveted a cheap luxury (and, O! how much ado I had to get you to consent in those times!) we were used to have a debate two or three days before, and to weigh the for and against, and think what we might spare it out of, and what saving we could hit upon, that should be an equivalent. A thing was worth buying then, when we felt the money that we paid or it.
"Do you remember the brown suit, which you made to hang upon you, till all your friends cried shame upon you, it grew so thread-bare -- and all because of that folio Beaumont and Fletcher, which you dragged home late at night from Barker's in Covent-garden? Do you remember how we eyed it for weeks before we could make up our minds to the purchase, and had not come to a determination till it was near ten o'clock of the Saturday night, when you set off from Islington, fearing you should be too late -- and when the old bookseller with some grumbling opened his shop, and by the twinkling taper (for he was setting bedwards) lighted out the relic from his dusty treasuries and when you lugged it home, wishing it were twice as cumbersome -- and when you presented it to me -- and when we were exploring the perfectness of it (collating you called it -- and while I was repairing some of the loose leaves with paste, which your impatience would not suffer to be left till day-break -- was there no pleasure in being a poor man? or can those neat black clothes which you wear now, and are so careful to keep brushed, since we have become rich and finical, give you half the honest vanity with which you flaunted it about in that over-worn suit -- your old corbeau -- for four or five weeks longer than you should have done, to pacify your conscience for the mighty sum of fifteen -- or sixteen shillings was it ? -- a great affair we thought it then -- which you had lavished on the old folio. Now you can afford to buy any book that pleases you, but I do not see that you ever bring me home any nice old purchases now.
"When you come home with twenty apologies for laying out a less number of shillings upon that print after Lionardo, which we christened the `Lady Blanch;' when you looked at the purchase, and thought of the money -- and thought of the money, and looked again at the picture -- was there no pleasure in being a poor man? Now, you have nothing to do but to walk into Colnaghi's, and buy a wilderness of Lionardos. Yet do you?
"Then, do you remember our pleasant walks to Enfield, and Potter's Bar, and Waltham, when we had a holyday -- holydays, and all other fun, are gone, now we are rich -- and the little hand-basket in which I used to deposit our day's fare of savory cold lamb and salad -- and how you would pry about at noon-tide for some decent house, where we might go in, and produce our store -- only paying for the ale that you must call for -- and speculate upon the looks of the landlady, and whether she was likely to allow us a table-cloth -- and wish for such another honest hostess, as Izaak Walton has described many a one on the pleasant banks of the Lea, when he went a fishing -- and sometimes they would prove obliging enough, and sometimes they would look grudgingly upon us -- but we had cheerful looks still for one another, and would eat our plain food savorily, scarcely grudging Piscator his Trout Hall? Now, when we go out a days pleasuring, which is seldom moreover, we ride part of the way -- and go into a fine inn, and order the best of dinners, never debating the expense -- which, after all, never has half the relish of those chance country snaps, when we were at the mercy of uncertain usage, and a precarious welcome.
"You are too proud to see a play anywhere now but in the pit. Do you remember where it was we used to sit, when we saw the battle of Hexham, and the surrender of Calais, and Bannister and Mrs. Bland in the Children in the Wood -- when we squeezed out our shillings a-piece to sit three or four times in a season in the one-shilling gallery -- where you felt all the time that you ought not to have brought me -- and more strongly I felt obligation to you for having brought me -- and the pleasure was the better for a little shame -- and when the curtain drew up, what cared we for our place in the house, or what mattered it where we were sitting, when our thoughts were with Rosalind in Arden, or with Viola at the Court of Illyria. You used to say, that the gallery was the best place of all for enjoying a play socially -- that the relish of such exhibitions must be in proportion to the infrequency of going -- that the company we met there, not being in general readers of plays, were obliged to attend the more, and did attend, to what was going on, on the stage -- because a word lost would have been a chasm, which it was impossible for them to fill up. With such reflections we consoled our pride then -- and I appeal to you, whether, as a woman, I met generally with less attention and accommodation, than I have done since in more expensive situations in the house? The getting in indeed, and the crowding up those inconvenient staircases, was bad enough, -- but there was still a law of civility to women recognised to quite as great an extent as we ever found in the other passage -- and how a little difficulty overcome heightened the snug seat, and the play, afterwards! Now we can only pay our money, and walk in. You cannot see, you say, in the galleries now. I am sure we saw, and heard too, well enough then -- but sight, and all, I think, is gone with our poverty.
"There was pleasure in eating strawberries, before they became quite common -- in the first dish of peas, while they were yet dear -- to have them for a nice supper, a treat. What treat can we have now? If we were to treat ourselves now -- that is, to have dainties a little above our means, it would be selfish and wicked. It is the very little more that we allow ourselves beyond what the actual poor can get at, that makes what I call a treat -- when two people living together, as we have done, now and then indulge themselves in a cheap luxury, which both like; while each apologises, and is willing to take both halves of the blame to his single share. I see no harm in people making much of themselves in that sense of the word. It may give them a hint how to make much of others. But now -- what I mean by the word -- we never do make much of ourselves. None but the poor can do it. I do not mean the veriest poor of all, but persons as we were, just above poverty.
"I know what you were going to say, that it is mighty pleasant at the end of the year to make all meet -- and much ado we used to have every Thirty-first Night of December to account for our exceedings -- many a long face did you make over your puzzled accounts, and in contriving to make it out how we had spent so much -- or that we had not spent so much -- or that it was impossible we should spend so much next year -- and still we found our slender capital decreasing -- but then, betwixt ways, and projects, and compromises of one sort or another, and talk of curtailing this charge, and doing without that for the future -- and the hope that youth brings, and laughing spirits (in which you were never poor till now,) we pocketed up our loss, and in conclusion, with `lusty brimmers' (as you used to quote it out of hearty cheerful Mr. Cotton, as you called him), we used to welcome in the `coming guest.' Now we have no reckoning at all at the end of the old year -- no flattering promises about the new year doing better for us."
Bridget is so sparing of her speech on most occasions, that when she gets into a rhetorical vein, I am careful how I interrupt it. I could not help, however, smiling at the phantom of wealth which her dear imagination had conjured up out of a clear income of poor -- hundred pounds a year. "It is true we were happier when we were poorer, but we were also younger, my cousin. I am afraid we must put up with the excess, for if we were to shake the superflux into the sea, we should not much mend ourselves. That we had much to struggle with, as we grew up together, we have reason to be most thankful. It strengthened, and knit our compact closer. We could never have been what we have been to each other, if we had always had the sufficiency which you now complain of. The resisting power -- those natural dilations of the youthful spirit, which circumstances cannot straiten -- with us are long since passed away. Competence to age is supplementary youth; a sorry supplement indeed, but I fear the best that is to be had. We must ride where we formerly walked : live better, and lie softer -- and shall be wise to do so -- than we had means to do in those good old days you speak of. Yet could those days return -- could you and I once more walk our thirty miles a-day -- could Bannister and Mrs. Bland again be young, and you and I young to see them -- could the good old one shilling gallery days return -- they are dreams, my cousin, now -- but could you and I at this moment, instead of this quiet argument, by our well-carpeted fire-side, sitting on this luxurious sofa -- be once more struggling up those inconvenient stair-cases, pushed about, and squeezed, and elbowed by the poorest rabble of poor gallery scramblers -- could I once more hear those anxious shrieks of yours -- and the delicious Thank God, we are safe, which always followed when the topmost stair, conquered, let in the first light of the whole cheerful theatre down beneath us -- I know not the fathom line that ever touched a descent so deep as I would be willing to bury more wealth in than Croesus had or the great Jew R----- is supposed to have, to purchase it. And now do just look at that merry little Chinese waiter holding an umbrella, big enough for a bed-tester, over the head of that pretty insipid half-Madonna-ish chit of a lady in that very blue summer-house."

Sekundärliteratur

James V. Schall : On December 31, 2003, I chanced to come across the essay of Charles Lamb (1775–1834) entitled, "Old China". Naturally, I thought it was about Ancient China. "China", however, new or old, turned out to be "China" in the sense of delicate tea cups, vases, and dishes. I think even the classic English versions, like Wedgwood, were related to this delicate Chinese craft.
But before I get to "old China", I note that this touching essay, in which Lamb's rather tragic sister Mary plays a significant part, deals with a traditional end-of-year practice wherein we account for our annual finances...
Mary Lamb, who had been reminiscing on how much better life seemed when she and her brother were poorer, remarks to Charles, who spent much of his life as a clerk at India House in London, "I know what you were going to say, that it is mighty pleasant at the end of the year to make all meet,—and much ado we used to have every Thirty-first of December to account for our exceedings. . . . " That is a wonderful expression for the eve of any New Year, "to account for our exceedings! "
Lamb rather sheepishly begins the essay by confessing that when he visits any "great house", what interests him first is the "china-closet, and next . . . the picture-gallery". He remembers the "first exhibition" he was taken to. But he cannot conceive of a time "when china jars and saucers were introduced into my imagination". Probably this love of china was an "acquired" taste, he thought, but too early to remember when it began in his own life.
Lamb recounts his memories of various scenes depicted on china cups or saucers. "Here is a young and courtly Mandarin, handing tea to a lady from a salver—two miles off. See how distance seems to set off respect! " he recalls. "And here the same lady, or another—for likeness is identity on tea-cups—is stepping into a little fairy boat, moored on the hither side of this calm garden river, with a dainty mincing foot, which in a right angle of incidence (as angles go in our world) must infallibly land her in the midst of a flowery mead—a furlong off on the other side of the same strange stream. " He carefully examines what he sees on various pieces of "old china".
One evening over a cup of Hyson (a Chinese green tea "drunk unmixed"), Lamb explained to a cousin (i.e., Mary, also called Brigid) that they could now afford more delicate patterns, but on new china. "Circumstances" had been favorable to them in recent years. At this affirmation of new wealth, Lamb noticed a frown come over his sister's face. Mary, it seems, longed for a less prosperous time, not that she wanted to be poor...

Karen Fang : Charles Lamb's essay "Old China" is a deceptively modest essay that presents the delights of a Chinese porcelain teacup. The essay belongs to an essay series for the London magazine, in which Lamb developed Elia, a fictional persona. Elia, who is an employee of a large trading house, discourses with whimsy and irony on the various objects and experiences that provoke his interes. "Old China" for example, opens by according an extraordinary importance to the foreign commodity and minor art. Elia presents porcelain as a visually beguiling item that induces in him an "almost feminine" desire.
The reading of "Old China" references both the history of porcelain trade in Britain and the scholarship that claims the romantic era encompassed a formative moment in British consumer culture.
The nominal occasion of Lamb's is not just Elia's purchase of the teacup, but also Britain's entrence into China, as it began with the East India Company's annexation of Singapore in 1819. The event, which was a pivotal moment in British imperial expansion, extended imperial acitvity from South Asia to the Far East. The development revised a longstanding Sino-British trade imbalance that was particularly caused by porcelain and tea, and hence necessitated a change in British attitudes toward luxury purchases such as porcelain. "Old China" facetiously depicts a cultural sinicization presumably precipitated by this intensification in East Asia-based imperial activity. Elia drinks tea "unmixed", in the Chinese fashion, and experiences an "almost feminine" pleasure in porcelain that likens him to the androgynous "men with women's faces" that Elia associates with China. But although such details show that Elia's era the taste for things from China was desirable.
Elia's interests in Chinese commodities include, in addition to porcelain and his tase for unadulterated tea, the "delicately-turned ivory makers" that are the "work of a Chinese artist" in "Mrs. Battle's opinions on whist" (1821), and the titular Chinese recipe in "A dissertation upon roast pig" (1822).
When "Old China" appeared in 1823, British porcelain had finally gained supremacy over Chinese porcelain. This revolution in the Sino-British trade imbalance was marked when the British porcelain manufacturer Spode began to furnish the Canton branch of the East India Company with English-manufactures "old blue", intended to compete in local Chinese markets against domestically manufactured porcelain.

Joseph E. Riehl : Lamb's essay "Old China" is something of a puzzle. In simplest terms, it begins with Elia's apologetic admission of an "almost feminine partiality for old china" and his understated opinion that old china is uperior to oil painting, but it abruptly veers toward Bridge Elia's paradoxial conviction that their past enjoyments were keener than a present because such enjoyments were harder to obtain when they were young. Elia's discussion of old china reminds Bridget Elia that their newly purchased "extraordinary old blue" china, though beautiful, does not bring the pleasure it would have when the two were younger, and anticipation greater... Elia ends the essay by turning Bridget's attention back to the teacup.
2 1904 Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles]. Yingguo shi ren yin bian yan yu [ID D10417].
Lin Shu's translation of Tales from Shakespeare contains twenty stories based on the Bard's plays, it was the second earliest introduction of Shakespearean works into China.
Lin Shu schreibt im Vorwort : "When the Europeans criticize our country, they usually say that China is becoming increasingly weak and ill-fated because she is narrow in her view of the world, outdated in her thinking, allowing her past to dominate her present, and too fond of gods, fairies, ghosts, and demons. The young and audacious in our country are going all out for reform and change. They embrace only the new, mocking the old tradition and practice and discarding past history and heritage.
There are certainly justifications in what these people are doing. But, if they think that all things Western are new to China, they are wrong, for it would be like glorifying somebody by exaggerating his merits or destroying somebody by magnifying his faults. Aren't Hardy and Shakespeare literary giants of the great civilized England ? Look at Hardy's books that I have translated ; there are taboo snakes and condemned ghosts all over the place. Shakespeare's poetry is quite comparable to that of our [great poet] Du Fu, but he often conjures up images of gods, fairies, ghosts, and demons. If the Westerners are so civilized, then maybe these works mentioned should be banned and burned so as not to interfere with scientific knowledge. As far as I know, however, Shakespeare's poetry is held in high esteem among the well bred [in the West]. There his works are not only read and recited in every household but also performed in theaters, where men and women are moved to tears as they hold each other's hands listening to every word, where no one is ever tempted to call him old-fashioned or accuse him of having a fetish about gods, fairies, ghosts, and demons. Why is this the case ? Certainly, many old things are useless today, for example, the cooking vessels and drinking cups from the Bronze Age, heavy and rust eaten. But no expense should be spared to obtain, preserve, and display, say, a distinguished suit of armor once worn by a great personage from an illustrious family. People who are affluent and not troubled by the material needs of everyday life turn their interest to the past in pursuit of new personal enrichment. This is just like what [Su] Dongpo said, that when one has had enough rich meats and fine grains he starts to miss the snails and clams [of the old days].
Running a country and educating its people are two important matters that do not depend on arts and literature. When all is well with the country and its people, good arts and literature can add more luster; but when good arts and literature is all a country has, they do not benefit either the governing or educating. That's why the Westerners make government and education their priorities, gathering wealth and building military strength. They are so rich and powerful that no outsiders dare to humiliate them. It is only then they begin to enjoy arts and literature in their leisure time. Maybe Mr. Hardy and Mr. Shakespeare are old-fashioned and using gods, fairies, ghosts, and demons too much, but the civilized Westerners are certainly not complaining.
I am old, and I do not use the same language as Hardy and Shakespeare, but I am particularly fond of these two gentlemen's works. My good friend Mr. Wei Chunshu, from Renhe [Hangzhou, Zhejiang] —young, erudite, and a master of Western languages—and I teamed up to do translations at the Translation Studio of the Jingshi Daxuetang (Capital University). After Mr. Wei orally translated the works to me, I put them into [Chinese] literary form. In about two years we translated about three or four works, of which the most massive one is the Biography of Napoleon. We are about to graduate from the studio early this coming autumn. When free one night, Mr. Wei picked up some Shakespeare by chance; I started scribbling away by the night lamp. Twenty days later we have a book of Shakespeare's poetic tales.
The British certainly embrace new ideas in running their country, but they do not discard Shakespeare's poetry. Now that I have translated the book of Shakespeare's poetic tales, won't those blievers in new things reject it ?
There are some different versions of Shakespeare's poetic tales coming into our country. There are similarities and differences in the selections of tales as well as in the contents of actual tales themselves. My book contains bwenty tales, each of which has a new title by me for the purpose of highlighting."

Tian Han schreibt : "The novels translated by Lin Qinnan [Lin Shu] were very popular then and they were also my favourite type of publication. I was really interested in Lamb's Tales from Shakespeare which was translated als 'English poet, reciting from afar on joyous occasions'. I've been unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and Romeo and Juliet in the originals when I grew up, but it seemed to me that Lin's way of telling these stories as fairy tales was more appealing."

Li Ruru : Lin Shu adapted his Tales into Chinese. Taking the extract quoted earlier as an example, his version, compared to the original account by the Lambs, is tinged with more personal feelings evoked through the use of dialogue. His style is influenced by traditional Chinese story telling, which alternates freely and frequently between firs-person expression and third-person narration and commentary.
  • Document: Li, Ruru. Shakespeare translation in China. In : Leeds East Asia papers ; no 4 (1991). (Shak17, Publication)
  • Document: Chinese theories of theater and performance from Confucius to the present. Ed. and transl. by Faye Chunfang Fei ; foreword by Richard Schechner. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1999). [Enthält] : Lin, Shu. Preface to "Tales from Shakespeare". S. 114-116. (Shak5, Publication)
  • Document: Li, Ruru. Shashibiya : staging Shakespeare in China. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2003). S. 16. (Shak8, Publication)
  • Person: Hardy, Thomas
  • Person: Lin, Shu
  • Person: Shakespeare, William
  • Person: Tian, Han
3 1913 Erste professionelle Aufführung von Rou quan = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare [ID D10417] durch die Xin min she (New People's Group) unter der Regie von Zheng Zhengqiu in Shanghai.
4 1914 Aufführung von Wosailuo = Othello von William Shakespeare nach Lamb, Charles. Yingguo shi ren yin bian yan yu [ID D10417] durch die Chun liu she (Spring Willow Society).
  • Document: Li, Ruru. The bard in the Middle kingdom. In : Asian theatre journal ; vol. 12, no 1 (1995). [Betr. William Shakespeare]. (Shak15, Publication)
  • Person: Shakespeare, William
5 1933 Zhang, Yuanchang. Sha xue. In : Wen zhe xue ji kan (1933). 莎学
Zhang Yuanchang introduced the William Shakespearen criticism of the Romantics in England, such as Charles Lamb, William Hazlitt, Samuel Taylor Coleridge, which "changed Shakespeare's literal reputation and established him once and for all as the head of English drama or even as the leading dramatist of the world".

Bibliography (37)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1823 Lamb, Charles. Old China. (1823). In : Lamb, Charles. The essays of Elia. In : The London magazine (1820-1825). = In : Lamb, Charles. The last essays of Elia : being a sequel to essays published under that name. (London : Edward Moxon, 1833). (Library of English literature ; 12654).
http://www.angelfire.com/nv/mf/elia2/china.htm
Publication / Lamb6
2 1903 [Shakespeare, William]. Hai wai qi tan. (Shanghai : Da wen she, 1903). Übersetzung von 10 Geschichten von Lamb, Charles ; Lamb, Mary. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). [Erste Übersetzung ; Übersetzer ist unbekannt].
海外奇谈
Publication / Shak6
3 1904 Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles ; Lamb, Mary]. Yingguo shi ren yin bian yan yu. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu ; 1, 8). Übersetzung von Lamb, Charles ; Lamb, Mary. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
英國詩人吟邊燕語
Publication / Lin23
4 1929 [Shakespeare, William]. Shashibiya de gu shi. Di Zhenzhu yu ; Wang Doukui he yi. (Shanghai : Guang xue hui, 1929). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞的故事
Publication / Shak128
5 1936 [Shakespeare, William]. Sha shi yue fu ben shi. Xi Shizhi yi. (Shanghai : Chun jiang shu ju, 1936). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎氏乐府本事
Publication / Shak133
6 1936 [Shakespeare, William]. Sha shi yue fu ben shi. Lanmu ; Zhang Guangfu yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1936). (Shi jie shao nian wen ku). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎氏乐府本事
Publication / Lamb11
7 1938 [Lamb, Charles ; Lamb, Mary]. Shashibiya gu shi. Xu Xiaomei yi. (Tainan : Xin shi ji chu ban she, 1971). Übersetzung von Lamb, Charles ; Lamb, Mary. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Lamb1
8 1953 [Shakespeare, William]. Sha shi yue fu ben shi. He Yijie yi. (Xianggang : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎 氏乐府本事
Publication / Shak132
9 1956 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji. Cha'ersi Lanmu, Mali Lanmu gai xie ; Xiao Qian yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亚戏剧故事集
Publication / Shak173
10 1956 [Lamb, Charles]. Aodesai di gu shi. Hema zhu ; Chalisi Lanmu gai xie ; Huang Jianxin, Rong Kaijue yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Lamb, Charles. The adventures of Ulysses. (London : Published at the Juvenile Library, 1810).
奧德賽的故事
Publication / Lamb2
11 1959 [Lamb, Charles]. Yingguo duan pian xiao shuo ji. Lanmu deng zhu ; Han Shihang xuan yi. (Xianggang : Shang wu yin shu guan, 1959). [Englische Short stories].
英國短篇小說集
Publication / LambC1
12 1969 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Lanmu ton zhuan ; Liu Yundai yi zhu. (Taibei : Hua lian chu ban she, 1969). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Lamb12
13 1971 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Xu Xiaomei yi. (Tainan : Xin shi ji chu ban she, 1971). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Shak142
14 1975 [Shakespeare, William]. Shashibiya de gu shi. Lanmu deng zhu ; Chen Wenrui yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 127). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞的故事
Publication / Shak138
15 1975 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Lanmu ; Dai Dai yi. (Taibei : Bian zhun, 1975). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Lamb13
16 1978 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Lanmu ; Chen Zhichang yi. (Tainan : Da fu cheng, 1978). (Da fu cheng Ying yu cong shu ; 14). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Lamb14
17 1981 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji. Guo jia chu ban she bian shen bu bian zhu. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1981). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亚戏剧故事集
Publication / Shak172
18 1983 [Church, Alfred John ; Lamb, Charles]. Hema shi shi de gu shi : Yiliyate, Aodesai di gu shi. Qi Xiafei yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1983). (Xin chao wen ku ; 283). Übersetzung von Church, Alfred John. The story of the Iliad. (New York, N.Y. : Macmillan, 1891. Übersetzung von Lamb, Charles. The adventures of Ulysses. (London : Published at the Juvenile Library, 1810).
荷馬史詩的故事 : 伊利亞特奥徳賽的故事
Publication / Lamb3
19 1983 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi. Xiao Gan, Wen Jieruo yi. (Chengdu : Sichuan shao nian er tong chu ban she, 1983). (Xiao tu shu guan cong shu). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亚戏剧故事选编
Publication / Shak179
20 1986 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Lin Wanjun yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1986). (Ying Han tui chao ; 14. Ta-shia English-Chinese library). Übersetzung von Lamb, Charles. Lamb's Tales from Shakespeare. Retold by C. Kingsley Williams. (London : Longmans, Green, 1939).
莎士比亞故事
Publication / Shak129
21 1986 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Shashibiya yuan zhu ; Tang Yumei zhu bian. (Tainan : Wen guo shu ju, 1986). (Shi jie wen xue ming zhu ; 43). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Shak141
22 1988 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji. Guilin Yelin ; Chang Hao yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1988). Übersetzung von Lamb, Charles. Lamb's Tales from Shakespeare. Retold by C. Kingsley Williams. (London : Longmans, Green, 1939).
莎士比亚戏剧故事集
Publication / Lamb15
23 1991 [Lamb, Charles]. Youlixisi li xian ji. (Tainan : Da xia chu ban she, 1991). (Ta-shia English-Chinese Library ; 44). Übersetzung von Lamb, Charles. The adventures of Ulysses. (London : Published at the Juvenile Library, 1810). [Englisch und Chinesisch].
優里西斯歷險記
Publication / Lamb18
24 1992 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi xu ji. Cha'ersi Lamu, Mali Lamu bian zhu ; Jia Huosili gai xie ; Zhu Mengjia yi zhu ; Tang Zhongyan jiao ding. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1992).( Ying Han dui zhao shi jie wen xue ming zhu jian yi du ben ; 12). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事續集
Publication / Shak147
25 1993 [Lamb, Charles]. Lanmu sui bi xuan. Hai Xiang xuan bian. (Beijing : Zhongguo shi jie yu chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue jing pin cong shu). [Übersetzung ausgewählter Texte von Lamb].
兰姆随笔选
Publication / Lamb5
26 1994 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi ji. Yi Lin yi. (Taizhong : San jiu chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue jing dian ku ; 1). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事集
Publication / Shak145
27 1995 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Shashibiya yuan zhu ; Liu Xiaoling cuo xie. (Xianggang : Xin ya wen hua, 1995). (Shi jie ming zhu zhi lü). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Shak130
28 1995 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi : zhu yin ben. Mao Zixin jian yi ; Huang Xiao, Zhou Zhengguang zhu yin. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亚故事 : 注音本
Publication / Shak143
29 1995 [Shakespeare, William]. Li'er wang. Charles Lamb wen ; Agnes Indre tu ; Xiao Qian yi xie. (Taibei : Gelin wen hua, 1995). Übersetzung von Lamb, Charles. King Lear. Embellished with three copper plates. (Verlag: London : Printed for the proprietors of the Juvenile Library, 1808).
李爾王
Publication / Shak361
30 1996 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Weiliansi zhu ; Wen Zijian zhu bian ; Li Guangyuan yi zhe. (Xianggang : Hong guang shu dian, 1996). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Shak131
31 1996 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi. Shashibiya zhu ; Huang Yingyun yi. (Tainan : Nan tai tu shu xou xian gong si, 1996). (Yin Han dui zhao wen xue ming zhu ; 13). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事
Publication / Shak140
32 1996 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi. Chen Qiongyao yi zhu. (Tainan : Da xia chu ban she, 1996). (Ta-shia English-Chinese Library ; 41). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). [Text in Chinesisch und Englisch].
莎士比亞戲劇故事
Publication / Shak168
33 1999 [Lamb, Charles]. Lanmu xu yu san wen. Liu Binshan bian xuan ; Ji Xianling ming yu zhu bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Gu shi hui tu shu guan wen ku. Jing dian zhu zuo xi lie. Wai guo san wen). [Übersetzung ausgewählter Texte von Lamb].
兰姆絮语散文
Publication / Lamb10
34 1999 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji = Shakespeare's famous plays retold. Lanmu, Guo jia chu ban she bian yi zu bian. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1999). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞戲劇故事集
Publication / Lamb17
35 1999 [Lamb, Charles]. Yiliya sui bi. Chaersi Lanmu zhu ; Gao Jian yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Lamb, Charles. The essays of Elia. In : The London magazine (1820-1825). = In : Lamb, Charles. The last essays of Elia : being a sequel to essays published under that name. (London : Edward Moxon, 1833). (Library of English literature ; 12654).
伊利亚随笔 : 选集
Publication / Lamb16
36 2000 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi ji jing xuan. Weilian Shashibiya yuan zhu ; Chali Lanmu gai xie ; Liu Xuezhen yi. (Taibei : Zong jing xiao zhao ri wen hua shi ye you xian gong si, 2000). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807).
莎士比亞故事集精選
Publication / Shak146
37 2000 [Lamb, Charles]. Lanmu jing dian san wen xuan. Lanmu ; Liu Bingshan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan). [Übersetzung ausgewählter Texte von Lamb].
兰姆经典散文选
Publication / Lamb4

Secondary Literature (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1993 Riehl, Joseph E. Charles Lamb's "Old China", Hogarth, and perspective painting. In : South central review ; vol. 10, no 1 (1993). Publication / Lamb9
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
2 2003 Fang, Karen. Empire, Coleridge, and Charles Lamb's consumer imagination. In : Studies in English literature 1500-1900 ; vol. 43, no 4 (2003).
http://muse.jhu.edu/journals/studies_in_english_literature/v043/43.4fang.html.
Publication / Lamb8
  • Person: Coleridge, Samuel Taylor
3 2006 Schall, James V. Old China : on essays and letters. In : The University Bookman ; vol. 44, no 3 (2006). [Artikel über Charles Lamb].
http://www.kirkcenter.org/index.php/bookman/article/old-china/.
Publication / Lamb7