HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Wang, Zuoliang

(Shangyu, Zhejiang 1916-1995) : Professor Studies in Comparative Literature and Translation, Beijing Foreign Language Institute

Subjects

Index of Names : China / Literature : General

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1962 Wang Zuoliang. [Review of the 6 Autobiographies by Sean O'Casey (1939-1956)]. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1962).
I Knock at the door
Pictures in the hallway
Drums under the window
Inishfallen fare thee well
Rose and crown
Sunset and evening star
I had read the volumes with deep interest. O'Casey's own life was full of incident, and the people he had associated with – Shaw, Yeats, Lady Gregory, and the men of Easter, 1916 – were in their different ways heroic. The work also struck me as a new type of writing, fiction-like in its narrative technique, but freer in movement, allowing easy transition from recollection to reflection and back again, in a prose that is remarkable for its mixture of parody, invective, lyricism and a kind of stream-of-consciousness reverie quite reminiscent of Joyce.
  • Document: Wang, Zuoliang. Sean O'Casey in China. In : Wang, Zuoliang. Degrees of affinity : studies in comparative literature. (Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1985). (OCa1, Publication)
  • Person: O'Casey, Sean
2 1980 Wang, Zuoliang. Lun Xiao Bona de xi ju yi shu. In : Wang, Zuoliang. Yingguo wen xue lun wen ji [ID D27920]. [On Shaw's dramatic art].
Wendi Chen : Wang distinguished Shaw from many other bourgeois writers who had not participated in actual working-class activities by stressing Shaw's active social participation. "The difference is to be found here", he wrote. "Other playwrights usually make their first literary attempts in theaters or in their studies, whereas Shaw experienced the evils of capitalist society first-hand during those years when he was unemployed, and he developed his argumentative skills while speaking in the streets and debating at various social meetings".
  • Document: Chen, Wendi. A Fabian socialist in socialist China. In : Shaw : the annual of Bernard Shaw studies ; vol. 23 (2003). [Betr. George Bernard Shaw]. (Shaw8, Publication)
  • Person: Shaw, George Bernard
3 1985 Wang Zuoliang : Sean O'Casey.
I found O'Casey's early Dublin tragi-comedies fascinating. I was also attracted by his later work, particularly The star turns red and Red roses for me. It was clear that from Within the gates on, O'Casey , the restless spirit that he was, was looking for a new, fresh way of writing significant drama. He didn't want to repeat his early successes, nor could he reconcile himself to the sort of fashionable, 'realistic' drama then being turned out by men like Noel Coward. Inevitably, he landed on poetic drama. He wanted to see in it all the richness, all the glitter and colour, of life, including man's noble fight for a better society. Also, he would write this kind of poetic drama in a resonant, sinewy prose, though he would not rule out – indeed he often resorted to – bursts of poetry at the critical moments. He did not always succeed in putting his idea to work, but when he did, as in Red roses for me, he did magnificently.
  • Document: Wang, Zuoliang. Sean O'Casey in China. In : Wang, Zuoliang. Degrees of affinity : studies in comparative literature. (Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1985). (OCa1, Publication)
  • Person: O'Casey, Sean
4 1991 Aufführung von Major Barbara von George Bernard Shaw im Beijing People's Art Theater in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng ; mit Zhu Lin als Lady Britomart, Song Dandan als Major Barbara, Zhu Xu als Andrew Undershaft und Ren Baoxian als Cusins.

Wang Zuoliang schreibt eine Review in der Ren min ri bao ; June 20 (1991) : "What Shaw is saying in the play is in Western society, the capitalist rule everything. In order to show this through characterization and setting, he makes use of all his linguistic powers. The Beijing People's Art Theatre Troupe has this ability. They are nurtured by the spoken scenes in traditional Chinese opera, and trained by the Beijing People's Art Theatre Troupe's habit of paying attention to tone. Even the Chinese old poems also nurtured them. The attempt to perform various kinds of foreign plays in these years has expanded their experience. Therefore when the play began, the refined and yet authoritative expressions of Lady Britomart, played by Zhu Lin, aroused our expectations. When Undershaft, played by Zhu Xu, enters, faced by his wife who is difficult to deal with and his children, he courteously and vigilantly wards off their criticism and refuses their demands."

Shen Huihui schreibt eine Review in der Guang ming ri bao ; June 15 (1991) : "Major Barbara was first performed in 1906. Bernard Shaw stepped out bravely, crying out to stop the imperialist war. He was not afraid of being misunderstood or ciricized. Using his deep thinking, he foresaw that imperialism and capitalism would make use of war to lead mankind into a darker abyss. In Major Barbara, he satirically reveals the real purposes of the conspiracy between politics and religion, and criticizes sharply the church and political authority at that time."

Sun, Jiaxiu. He Xiao Bona xi ju she ci shang yan : kan hua ju Babala shao xiao. In : Xi ju ; no 8 (1991).
Er schreibt über die Aufführung von Major Barbara : "Act two is an important act for Bernard Shaw. It thoroughly exposes the evils of poverty and ist irreparable effects on society under the capitalist system. Capitalism deprives people of their dignity. Capitalism turns people into rude, cruel, and inhuman creatures as in the case of Walker. Capitalism produces an extreme polarity between rich and poor, as well as the moral degradation seen in alcoholism and dishonesty. Shaw wrote this act to expose the capitalist system, but the production did not effectively accomplish that exposure, especially with the excision of some of the discussion in this act."

Wendi Chen : The production was peculiar because the political, social and cultural climate of the time was not in favor of staging such a play, and it was significant because the production was charched with a serious social and professional mission.
The following day the Da wan bao (Beijing evening news) reported that "many people in the drama profession as well as a large general audience attended the first night's performance. The play was received with great enthusiasm". Ke Wenhui, one of the literary critics wrote : "The first night's performance ended with laughter and extended applause. The dramatic effect was extraordinary. It was an event unlike any other during the last few years".
Major Barbara was a major dramatic event for the following reasons : the great reputation of Shaw in China, the reputation of Ying Ruocheng and his cast, the prominence of the location where the performance took place and possibly, the striking contrast between the production of this foreign play and local productions.
Ying confessed that his interest in Shaw dated back to his college days in the 1940s ; it was his 'long cherished wish' to be able to put Shaw on the Chinese stage : "If we don't include Bernard Shaw, we are not presenting a full picture of twentieth century drama. Shaw occupies a crucial position in the development of modern drama". Ying was fully aware of the scope of technical challenges in producing the play. He repeatedly cautioned his cast with respect to Shaw's language and characterization. He warned : "Shaw's plays are seldom staged in China mainly because of his language. His verbal skills consist of many tit-for-tat witty exchanges".
  • Document: Chen, Wendi. G.B. Shaw's plays on the Chinese stage : the 1991 production of "Major Barbara". In : Comparative literature studies ; vol. 35, no 1 (1998). (Shaw6, Publication)
  • Document: Chen, Wendi. The reception of George Bernard Shaw in China 1918-1996. (Lewiston : The Edwin Mellen Press, 2002). (Chinese studies ; vol. 21). S. 91. (Shaw7, Publication)
  • Document: Li, Kay. Bernard Shaw and China : cross-cultural encounters. (Gainesville : University Press of Florida, 2007). (The Florida Bernard Shaw series). S. 202-203. (Shaw63, Publication)
  • Person: Shaw, George Bernard
  • Person: Sun, Jiaxiu
  • Person: Ying, Ruocheng

Bibliography (14)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1958 Cao, Yu. Thunderstorm. Transl. by Wang Zuoliang and A.C. Barnes. (Beijing : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Cao, Yu. Lei yu. (Xianggang : Hong zhi shu dian, 1936). Publication / CaoYu5
2 1959 [Burns, Robert]. Pengsi shu qing shi xuan. Wang Zuoliang, Yuan Kejia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Burns].
彭斯抒情詩選
Publication / Burns4
3 1959 [O'Casey, Sean]. Xing xing bian hong le. Wang Zuoliang, Zhu Yan, Ying Ruocheng yi. In : Shi jie wen xue (1959). Übersetzung von O'Casey, Sean. The star turns red. (London : Macmillan, 1940).
星星变红了
Publication / OCa9
  • Cited by: Wang, Zuoliang. Sean O'Casey in China. In : Wang, Zuoliang. Degrees of affinity : studies in comparative literature. (Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1985). (OCa1, Published)
  • Person: O'Casey, Sean
  • Person: Ying, Ruocheng
  • Person: Zhu, Yan (2)
4 1980 [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Bailun zhu ; Zha Liangzheng yi, Wang Zuoliang zhu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819).
唐璜
Publication / Byr35
5 1980 Wang, Zuoliang. Yingguo wen xue lun wen ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1980). [Essays über englische Literatur].
英国文学论文集
Publication / Shaw9
6 1982 Wang, Zuoliang. Du Cao ye ji. In : Meiguo wen xu cong kan ; no 2 (1982). [Reading Leaves of grass by Walt Whitman]. Publication / WhiW128
7 1982 [Irving, Washington]. Meiguo duan pian xiao shuo xuan. = Selected American short stories. Ouwen Huosang zhu ; Wang Zuoliang, Liu Chengpei bian xuan. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). [Text in Englisch und Chinesisch].
美國短篇小說選
Publication / IrvW14
8 1985 Wang, Zuoliang. Sean O'Casey in China. In : Wang, Zuoliang. Degrees of affinity : studies in comparative literature. (Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1985). Publication / OCa1
  • Source: Mao, Dun. Ai'erlan de xin wen xue. In : Dong fang za zhi ; vol. 17, no 6 (March 1920). [New writing in Ireland].
    爱尔兰的新文学 (OCa8, Publication)
  • Source: Lu, Xun. Ai'erlan wen xue zhi hui gu. In : Yi wen ; vol. 2, no 2 (June 1929). [Irish literature : a survey].
    爱尔兰文学之回顾 (OCa7, Publication)
  • Source: [O'Casey, Sean]. Xing xing bian hong le. Wang Zuoliang, Zhu Yan, Ying Ruocheng yi. In : Shi jie wen xue (1959). Übersetzung von O'Casey, Sean. The star turns red. (London : Macmillan, 1940).
    星星变红了 (OCa9, Publication)
  • Source: [O'Casey, Sean] Kai xi di tai tai xiu jia qu le. Zhao Lorui yi. In : Shi jie wen xue (1962). Übersetzung von O'Casey, Sean. Mrs. Casside takes a holiday. In : O'Casey, Sean. Inishfallen, fare thee well. (London : Macmillan, 1949).
    凯西地太太休假去了 (O'Ca10, Publication)
  • Source: [O'Casey, Sean]. Zhu nuo yu kong que. Aokaixi ; Huang Yushi, Lin Yijin yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982).
    朱诺与孔雀
    Übersetzung von O'Casey, Sean. Juno and the paycock. (London : Macmillan, 1925). [Erstaufführung Abbey Theatre, Dublin 1924].
    Übersetzung von O'Casey, Sean. The plough and the stars. (London : Macmillan, 1926). [Erstaufführung Abbey Theatre, Dublin 1926]. Übersetzung von O'Casey, Sean. Red roses for me. (London : Macmillan, 1942). [Erstaufführung Olympia Theatre, Dublin 1943]. Übersetzung von O'Casey, Sean. The bishop's bonfire. (London : Macmillan, 1955). [Erstaufführung Gaiety Theatre, Dublin 1955]. (OCa3, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: O'Casey, Sean
9 1987 [Burns, Robert]. Ai qing yu zi you. Wang Zuoliang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987) (Wai guo ming shi). [Übersetzung von Gedichten von Burns].
爱情与自由
Publication / Burns2
10 1991 Wang, Zuoliang. Shashibiya xu lun jian ji Zhongguo sha xue. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1991). [Abhandlung über William Shakespeare].
莎士比亚绪论兼及中国莎学
Publication / Shak332
11 1992 Wang, Zuoliang. Lun shi de fan yi = On verse translation. (Nanchang : Jiangxi jiao yu chu ban she, 1992). (Yi lun cong shu). [Betr. Robert Burns].
论诗的翻译
Publication / WangZ10
12 1993 Yingguo shi xuan. Wang Zuoliang zhu bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). [Anthologie englischer Lyrik].
英国诗选
Publication / WangZu1
13 1994 Yingguo er shi shi ji wen xue shi. Wang Zuoliang, Zhou Jueliang zhu bian. (Beijing : Wai yu jiao yu yu yan jiu chu ban she, 1994). (Yingguo 20 shi ji wen xue shi). [History of 20th century English literature].
英国二十世纪文学史
Publication / WaZho1
14 1997 Wang, Zuoliang. Yingguo shi shi. (NJanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Ying guo wen ti wen xue shi cong shu). [A history of English poetry].
英国诗史
Publication / WangZu2