HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Stowe, Harriet Beecher

(Lichfield, Conn. 1811-1896 Hartford, Conn.) : Schriftstellerin

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : United States of America

Chronology Entries (15)

# Year Text Linked Data
1 1852 Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly [ID D29963].
"But this treating servants as if they were exotic flowers, or china vases, is really ridiculous," said Marie.
The store-room, the linen-presses, the china-closet, the kitchen and cellar, that day, all went under an awful review.
…a Methodist hymn-book, a couple of soiled Madras handkerchiefs, some yarn and knitting-work, a paper of tobacco and a pipe, a few crackers, one or two gilded china-saucers with some pomade in them, one or two thin old shoes, a piece of flannel carefully pinned up enclosing some small white onions…
The wagon rolled up a weedy gravel walk, under a noble avenue of China trees…
It was a superb moonlight night, and the shadows of the graceful China trees lay minutely pencilled on the turf below, and there was that transparent stillness in the air which it seems almost unholy to disturb.
Two days after, a young man drove a light wagon up through the avenue of China trees, and, throwing the reins hastily on the horse's neck, sprang out and inquired for the owner of the place.
But this treating servants as if they were exotic flowers, or china vases, is really ridiculous," said Marie…
2 1869 Dean, Christopher C. Religion as it should be [ID D29964].
[Enthält] : Stowe, Harriet Beecher. How to live on Christ.
Hudson Taylor sent the little booklet authored by Stowe to all the missionaries affiliated with the China Inland Mission in 1869.
3 1901 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Lin Shu, Wei Yi yi. [ID D10429].
Lin Shu. Translator's notes to Uncle Tom’s Cabin.
Preface
In American history the enslavement of blacks in Virginia can be dated to 1619, when the Dutch transported twenty African blacks in a warship to Jamestown and sold them. This was the beginning of the enslavement of blacks by whites. That was before the United States had been established as a nation. Later, when the public-spirited Washington governed selflessly, not seeking a private fortune, he was still unable to change the laws on slavery. It was not until Lincoln's time that the slaves were fortunately emancipated.
Recently the treatment of blacks in America has been carried over to yellow people. When a cobra is unable to release its poison fully jt vents its anger by biting wood and grass. Afterwards, no one who touches the poisoned dead branches will escape death. We the yellow people, have we touched its dead branches? Our country is rich in natural resources, but they are undeveloped. Our people's livelihood is impoverished to the extent that they cannot make ends meet. Thus they try to support themselves by going to America to work, and every year send money back to support their families. Of the Americans, the more calculating ones are alarmed at the draining off of their silver and so treat the Chinese workers cruelly so as to stop them from coming. As a result, the yellow people are probably treated even worse than the blacks. But our country’s power is weak, and our envoys are cowardly and afraid of arguing with the Americans. Furthermore, no educated person has recorded what has happened, and I have no way to gain factual knowledge. The only precedent I can rely on is A Black Slave's Cry to Heaven.
This book was originally called The Oppression of Black Slaves, and also appeared under the title Tom's Family Affairs. It was written by the American woman writer, Stowe. I did not like the inelegance of these titles and hence changed the title to the present one. In this book the miseries of black slaves are depicted in detail. This is not because I am especially versed in depicting sadness; I am merely transcribing what is contained in the original work. And the prospect of the im¬minent demise of the yellow race has made me feel even sadder.
The vociferous [antiforeign] libel-mongers these days are too narrow-minded to reason with. Those who favor the white race, on the other hand, under the erroneous illusion that the Westerners are generous with vassals, are eager to follow or join them. In this respect, there are indeed quite a few readers for whom this book should serve as a warning.
The work owes much to Mr. Wei Yi of the Qiushi Academy, who rendered the story orally, which I then put down in writing. It was completed in sixty-six days.
preface written by Lin Shu (Lin Qinnan) of Min county, at Seavieio Tower over the lake, on Chongyang festival of year Xinchou during the Guangxu reign [1901].

Lin Shu : Afterword
Stowe is an American woman. The reason why the title 'Mrs.' was not attached to her name at the beginning of the volume is because according to Western custom men and women are treated as equals. Furthermore she did not call herself 'Mrs.' in the original book and that term appears only at the end of the book, so we have not changed this. According to Stowe herself, the book is largely based on what she personally heard and saw. Seventy or eighty percent actually happened, and only twenty or thirty percent is fiction. The names of men and women in the book are mostly false, but in reality there were such persons.
In translating this book, Mr. Wei and I did not strive to describe sorrow for the purpose of eliciting useless tears from readers. It was rather that we had to cry out for the sake of our people because the prospect of enslavement is threatening our race. In recent years the American continent has severely restricted the immigration of Chinese laborers. A stockade has been erected at the landing place where hun¬dreds of Chinese who have come from afar are locked up. Only after a week do they begin to release one or two people, and some people are not released even after two weeks. This is [like] what is referred to in this book as the 'slave quarters'. Up to the present, letters have never been opened in civilized nations, but now these people are opening all the letters of Chinese without exception. Wherever the word 'America' is mentioned [in a letter], it is taken to be an offense against the nation and no effort is spared to arrest and deport the person. Therefore I ask, do we Chinese have a nation or not?
As we can read in George's letter to his friend, a person without a country will be treated like a barbarian even by civilized people. So if in the future we Chinese become material for slaves, will this not be the basis? The Japanese are of the same yellow race. When the wives of their officials were humiliated by the health examination, they were en¬raged and fought the case in the American courts, organizing groups among themselves in order to resist. How brave the Japanese are! Do not our Chinese officials realize that their own nationals, though guiltless, are ignominiously being put in prison and wasting to death there? This situation of dominating and being dominated is like that of [the ancient states of] Chu and Yue. Our national prestige has been bounded; need more be said?
Fittingly, this book has been completed just as we are beginning to reform the government. Now that people have all thrown away their old writings and are diligently seeking new knowledge, this book though crude and shallow, may still be of some help in inspiring deter¬mination to love our country and preserve our race. Perhaps those gentlemen in the nation who are well-informed will not consider these words too excessive.
Lin Shu, Seaview Tower above the lake, ninth month of Xinchou [1901].

Lin Shu schreibt in der Einführung : "The book tells a fictitious story. But it may become a good lesson to Chinese laborers in the United States. The overseas Chinese in Peru and the Chinese laborers in America are now badly persecuted. It is hard to foretell the miseries of us yellow people. It is my hope that my readers will not take the story merely as fantasy."
Wei Yi schreibt im Vorwort : "In recent years, America has been engaged in expelling Chinese laborers. It is likely that we Chinese would be slaves. To be slaves is shameful. To be slaves in foreign countries is even more shameful. Yet, we are not even allowed to be slaves in foreign countries. I don't really know how we Chinese think of ourselves or how foreign countries regard us Chinese. This novel offers us an important lesson. I sincerely hope our readers will not ignore it as mere fiction but learn from it what we should do with ourselves."

Sekundärliteratur
Ling Shi schreibt in seiner 'review' : "The calamity is not about to befall our yellow race : the exclusion of Chinese labourers in the U.S. and the maltreatment of Chinese in various countries in the West are already a fact. Their predicament was in no way different from that of the Negroes, but worse than the latter. I weep for my yellow people with the tears I shed for the Negroes ; I grieve for the present of my yellow people in the same way I lament the past of the Negroes. I wish that every household had a copy of Uncle Tom's cabin."
Xin Shi schreibt in Xin min ri bao (1903) : "When we think of the grim future of the yellow race, it is not the black slaves that we should grieve over."
Hui Yun schreibt in Guo min : "Chinese laboreers are now shut up in stockades by Americans. How sad it is that China has lost its power, even its national rights. Seeing ourselves in the black slaves, I cannot refrain from weeping for the yellow race."
Jin Yi schreibt : "The black slaves are able to sing of freedom after the Civil War while it is now the yellow men's turn to be slaves. They have to bow their heads and be submissive even if they are shut up in chicken coups or pigsties.
A.R. Davis : Lin had adopted an especially patgriotic note, comparing the situation of the slaves with the treatment of Chinese labourers in America, a topic of high indignation in late 19th century China.
Martha Cheung : If Stowe was motivated by humanitarian and religious reasons to write, then Wei Yi and Lin Shu were motivated by political and patriotic reasons to translate, particularly by their anxiety about the fate that awaited the Chinese if they became a people without a nation.
  • Document: Davis, A.R. Out of Uncle Tom's cabin, Tokyo 1907 : a preliminary look at the beginnings of the spoken drama in China. In : Journal of the Oriental Society of Australia ; vol. 6, no 1-2 (1968-1969). (Stowe5, Publication)
  • Document: Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989).
    [Enthält] :
    Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848.
    Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868.
    Zhang, Deyi. Strange customs. 1868
    Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876.
    Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878.
    Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881.
    Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885.
    Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886.
    Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901.
    Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903.
    Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915.
    Hu, Shi. An American woman. 1914-1918.
    Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918.
    Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921.
    Li, Gongpu. Presidential elections. 1928.
    "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932.
    Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935.
    Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936.
    Kao, George. Burlesque. 1937.
    Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944.
    Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945.
    Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948.
    Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948.
    Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954.
    Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965.
    Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s.
    "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970.
    Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987.
    Cold War denunciations. 1949-1955.
    Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978.
    Xiao, Qian. Working students. 1979.
    Fei, Xiaotong. America revisited. 1979.
    Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982.
    Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982.
    Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986.
    Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. S. 77-78. (Ark2, Publication)
  • Document: Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
    [Enthält] :
    Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
    Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. S. 128, 137. (Pol4, Publication)
  • Document: Fan, Shouyi. Translation of English fiction and drama in modern China : social context, literary trends, and impact. In : Meta ; vol. 44, no 1 (1999). http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002717ar.html. (Fan3, Web)
  • Document: Tao, Jie. Uncle Tom's cabin : the first American novel translated into Chinese. In : Prospects ; vol. 18 (Oct. 2009).
    http://journals.cambridge.org/download.php?file=%2F8498_
    093BD0FA883AB7737A31F745CC4DD820_journals__
    PTS_PTS18_S0361233300005007a.pdf&cover=
    Y&code=bef66ec07ab3984fa239898b8d35813a
    (Stowe35, Publication)
  • Person: Lin, Shu
  • Person: Wei, Yi
4 1902 Picha nü shi zhuan. Guan Yun bian. [ID D21907].
Der Autor schreibt über Harriet Beecher Stowe : "In 19th century America there was a woman who with the strength of her feeble pen lifted countless black slaves from the slough of despond in which they were sunk and restored them to the ranks of humanity. To this day Westerners refer to her as a female saint. This was Ms Beecher. At the time no one in America discussed the slave question. Beecher pondered in solitude, and felt the spirit move. She believed the slaves were the most afflicted of all mankind, and she had to think of a way to save them. But then she was a weak woman ; how could she take it upon herself to put right a situation that for over a hundred years great politicians and philosophers had backed away from ? Finally Beecher sold up her property, said goodbye to her husband, took funds for her sojourn and went to life alone in the hills to write her book, which set forth the principles of universal justice, namely that everyone was equal, without regard to social position or wealth, and that human beings on no account could be treated as beasts of burden. When the book came out, Americans woke up to the fact that enslavement of the blacks was inconsistent with human principles. It was as if ten layers of dark clouds and mist were parted and the sun shone again in the sky."
  • Document: Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
    [Enthält] :
    Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
    Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. S. 244-245. (Pol4, Publication)
  • Person: Guan, Yun
5 1906 Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909).
  • Document: Schmidt-Glintzer, Helwig. Geschichte der chinesischen Literatur : die 3000jährige Entwicklung der poetischen, erzählenden und philosophisch-religiösen Literatur Chinas von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern ; München : Scherz, 1990). (SH5, Publication)
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 46-47. (Din10, Publication)
  • Person: Dumas, Alexandre fils
  • Person: Li, Xishuang
  • Person: Lu, Jingruo
  • Person: Ouyang, Yuqian
  • Person: Ren, Tianzhi
  • Person: Sardou, Victorien
6 1906 Wai guo lie nü zhuan. Chen Shoupeng yi ; Xue Shaohui bian. [ID D29955].
"Mrs. Stowe is a daughter of Beecher the minister. Born in Connecticut on June 15, 1812. When fifteen, she became, at the request of her sister and her neighbors, a teacher at a girls' school in Hartford. After she [Harriet Beecher Stowe] married Pastor Stowe in 1836, her literary talent bloomed under his tutorship. She published a volume of stories called The mayflower, which was deemed a suitable school text for young persons, as a result of which Stowe became well known all over New England. In 1851 she wrote an other book called Uncle Tom's cabin, which was published in Boston in 1852. This was received very enthusiastically, going into four reprints and selling 400'000 copies. It also sold 500'000 copies in Britain, and was translated into the main European languages, besides being adapted for the stage. It was supplemented in 1853 by the author's The key to Uncle Tom's cabin, which enhanced its standing."
7 1907 Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she (Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe.
Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera.
The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai.
This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides.
The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers.
In the programme of the play is declared :
The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance.
"The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts."
Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had never existed before in China a play in the form of divided acts."
Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience and had a great effect on the development of drama".
Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional operas."
8 1907 Aufführung von Hei nu yu tian lu = "The black slave's cry to heaven", nach der Übersetzung von Hei nu yu tian lu [ID D10429] von Lin Shu und Wei Yi, einer Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe durch chinesische Studenten der Chun yang she [Spring Sun Society] im Lyceum Theatre in Shanghai. The five-act scipt was witten by Xu Xiaotian, Aufführung unter der Regie von Wang Zhongsheng.
The actors were all in new Western suit and dress but none used black face. The significance of the production lies in its introducing a Chinese audience to modern division of acts, realistic scenera and lighting, and the Western-style Lyceum Theatre.
9 1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275].
Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe.
Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe.
Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work.
He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'.
Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style.
Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success.
Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown."
10 1958 Aufführung von Hei nu hen = "Sorrows of the black slaves" = Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe = 黑奴恨, in einer Adaptation von Ouyang Yuqian, durch das Zhong yang xi yu xue yuan shi yan ju chang (Experimental Theater of Central Academy of Drama) in Beijing, zur Feier des 50. Geburtstages des 'hua ju'.
Ouyang Yuqiao schreibt im Nachwort : "Because of differences in viewpoints, changes have to be made in the plot, especially in characterization. It is impossible for my characters to think or act in the way Mrs. Stowe prescribe in the original text. I have mad George Harris into a man tempered in suffering, full of revolutionary ideas, endowed with organizational capabilities and therefore unafraid of taking action. The Tom of my creation is sincere, honest, noble, willing to sacrifice himself for the welfare of others. He has, at the beginning, some illusions that, with his kindness, he may effect changes in his greedy master. After he is put on sale twice and cruelly treated, he begins to think of rebellion. His class consciousness is being raised. At the time of his death, he has come to realize that all bosses are Legrees, as cruel as Legree, and that blood has to be paid by blood, accounts have to be settled with the oppressors."

The portrayal of the cruel slave owners and traders follows Stowe's novel closely, but Stowe's more sympathetic characters, such as the Shelbys, George Harris and the factory owner Wilson, are also exposed as hypocrites. Tom is portrayed as loyal, kind, and self-sacrificing. Unlike Tom in the novel, who is a devout Christian unto death and forgives his tormentors, Ounyang's Tom comes to a gradual awakening as a result of his bitter experiences. When he is first sold by Shelby to pay a debt, Tom is still grateful to this old master. After Tom is beaten by his new master Simon Legree, Tom is no longer sure of his old beliefs. He says "I used to believe that all the people could be changed with kindness. Today I realize that you big slave owners cannot be changed with kindness." In contrast to Tom's generally meek submission to oppression, George Harris is full of fighting spirit. Harris's dream of being free is finally realized when he arrives in Canada with his family. Ouyang's portrayal of Harris as a freedom fighter is an affirmation of resistance as the effective means against oppression. The emphasis on resistance and class struggle in the play was in keeping with the communist ideology and China's stated foreign policy in the 1950s : to support the anti-imperialist struggles of the oppressed peoples in Asia, Africa, and Latin America. Chinese critics commented that the play succeeded in 'making the past to serve the present, and the foreign to serve the Chinese' and commended Ouyang for transforming himself from a patriotic youth of his student days into a proletarian warrior in his old age.
11 1961 Aufführung von Hei nu hen = "Sorrows of the black slaves" = Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe = 黑奴恨 in der Adaptation von Ouyang Yuqian unter der Regie von Sun Weishi, zum 100. Geburtstag der Publikation des Buches, in Beijing und Guizhou.
Tian Han schreibt : “The dramatization is not just to commemorate the rise of the new drama movement. It is also a significant support to the liberation movement of the black people in Africa and in the United States. The play is a powerful exposure of the United States. It is a powerful exposure of the reactionary nature of U.S. imperialism.”
Tian Han commends Mrs. Stowe for her success and criticizes her for placing too much hope in Christianity. He then compliments Ouyang Yuqian for looking at slavery from the perspective of 'socialist ideology' by creating a most touching character in Tom and 'endowing him with class consciousness at the time of death'.
12 1978 Aufführung von Hei nu =黑奴 von Li Yuanhua. Adaptation von Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe durch die Xianggang hua ju tuan ju mu in Hong Kong.
13 1978 Dong, Hengxun. Meiguo wen xue jian shi [ID D29603].
Article about Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe.
"As its subject matter was based on reality, its writing techniques tended to be realistic. Thus, the book was a break from the romantic tradition that had been dominated in fiction writing for a long time. Its descriptions are vivid and accurate, with strong artistic appeal in some places. It creates with great success different types of black slaves and paints truthful pictures of the disgusting nature of the slave owners, reproducing vividly the Southern society through the experiences of different characters. Although Uncle Tom's cabin is rather loose in structure, and affected in language, and although some of its characters are not fully developed, it deserves to be regarded as an important realistic novel in the history of American literature, a precursor of the movement of realistic fiction emerging after the Civil War."
14 1986 [Stowe, Harriet Beecher]. Tang mu shu shu de xiao wu. Tang Jun yi. [ID D29987].
Tang Jun schreibt im Vorwort : "The novel is a very good book from which young readers may gather some ideas about the capitalist society, the slavery in the United States, and the racial discrimination that still exists there. Through reading the novel, we may not only learn about the prejudice and the oppression black people have been suffering in the United States, but also broaden our horizon by learning something about the history, geography, and the customs and habits of the United States."
15 2007 Aufführung von Yu tian = "Cry to heaven" von Nick Rongjun Yu zum 100. Geburtstag des chinesischen Sprechtheaters 'hua ju'. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe, in the Great Hall of the People in Beijing, finale of the Fifth Beijing International Theater Festival, May 3 (2007). Unter der Regie von Chen Xinyi, mit den Schauspielern Pu Cunxin, Lei Kesheng, Xi Maijuan und Qin Yi.
The drama juxtaposes one hundred years of dramatic history, making the American slaves' struggle to gain freedom a metaphor for Chinese dramatists' efforts to achieve their own.
The play is divided into six acts, each covering a period of the history of 'hua ju' from 1907 to 2007. Parallel to the 'hua ju' development are the scenes of the black struggle for freedom.
In Act 1 Li Shutong tells the narrator that he and his fellow students staged the play Hei nu yu tian lu 1907 in order to awaken the Chinese people.
Act 2 represents the early period of the development of 'hua ju' in China from 1907 to 1918.
Act 3 represents the period 1919-1936 and it witnesses considerable achievement in 'hua ju' against the background of a looming national crisis, which resulted in the Japanese invasion of Northeastern China.
Act 4 deals with the years 1937-1948 and Act 5 with the Maoist years 1949-1976. During the war, theatrical performances became a powerful medium in rallying the Chinese people to fight against the Japanese invaders. While the Cultural Revolution ravages the Chinese dramatists of the scene, the fortunes of the American slaves also reach a nadir. Tom is burned at the stake, and the woman slave Lucy commits suicide by drowning.
Act 6 covers the period 1977-2007. The entire act is devoted to describing Eliza and other slaves crossing the icy river to reach the land of freedom. This ending reminds the audience of how difficult the journey to freedom has been for the American slaves and of the ongoing struggle of Chinese dramatists.
  • Document: Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In :
    Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007].
    http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html. (Stowe4, Publication)
  • Person: Chen, Xinyi
  • Person: Yu, Nick Rongjun

Bibliography (29)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1847 Dean, Christopher C. Religion as it should be : or, The remarkable experience and triumphant death of Ann Thane Peck. Introd. by Harriet Beecher Stowe. (Boston, Mass. : Massachusetts Sabbath School Society, 1847).
[Enthält] : Stowe, Harriet Beecher. How to live on Christ. (Philadelphia : China Inland Mission, 1847).
http://www.path2prayer.com/article/579/victory-overcoming-
temptation/harriet-beecher-stowe-how-to-live-on-christ
.
Publication / Stowe21
2 1852 Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). = In : The national era ; June 5-April 1 (1851-1852).
http://www.gutenberg.org/files/203/203-h/203-h.htm.
Publication / Stowe20
3 1901 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shituohuo zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. Vol. 1-4. (Wulin : Wei shi cang ban, 1901). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Lin34
4 1939 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nü hun. Shituohuo zhu ; Zhao Tiaokuang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴魂
Publication / Stow1
5 1939 [Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham]. Xian dai ou mei nu wei ren zhuan. Adansi, Fusitui zhu ; Hu Shanyuan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1939). (Shi jie ming ren zhuan ji cong kan). Übersetzung von Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham. Heroines of modern progress. (New York, N.Y. : Sturgis & Walton, 1913). (Modern heroines series). [Betr. Elizabeth Fry, Mary Lyon, Elizabeth Cady Stanton, Harriet Beecher Stowe, Florence Nightingale, Clara Baron, Julia Ward Howe, Frances E. Willard, J. Ellen Foster, Jane Addams].
現代歐美女偉人傳
Publication / Stowe34
6 1956 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu hun. Shituohuo ; Qi ming shu ju bian yi bu. (Taibei : Qi ming shu ju, 1956). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴魂
Publication / Stowe6
7 1962 Ouyang, Yuqian. Hei nu hen : jiu chang hua ju. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1962). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben 1958 zu Feier des 50. Geburtstages des 'hua ju'].
黑奴恨 : 九場話剧
Publication / Stowe23
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In :
    Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007].
    http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html. (Stowe4, Published)
  • Person: Ouyang, Yuqian
8 1963 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu hun, you ming, Tangmu shu shu. Shite Furen zhuan ; Wu Ruijiong gai bian. (Taibei : Guo yu ri bao, 1963). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴魂又名,湯姆叔叔
Publication / Stowe7
9 1968 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shidao deng zhuan ; Ka Minghao yi. (Tainan : Kai shan shu ju, 1968). (Kai shan wen xue cong shu ; 13). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe11
10 1969 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shituohuo zhuan. (Tainan : Kai shan shu ju, 1969). (Kai shan wen xue cong shu. Shi san. Gai bian li shi de shu ; 1). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe9
11 1972 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Situ yuan zhu ; Xu Qinghong yi. (Tainan : Kai shan chu ban, 1972). (Kai shan wen xue cong shu ; 13). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe14
12 1977 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shiduwei zhu ; Ye Ruo yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1977). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe15
13 1978 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shidao yuan zhu ; Chen Rong yi. (Taibei : De chang, 1978). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe13
14 1978 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Shituohuo ; Ma Jingxian jian xue ; Huang Deshi bian yi. (Taibei : Guang fu, 1978). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe28
15 1981 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shidao zhuan. (Taibei : Hao shi nian, 1981). (Shi jie shao nian ming zhu quan ji ; 17). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe10
16 1982 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Situ ; Chen Yafen yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1982). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
黑奴籲天錄
Publication / Stowe8
17 1986 [Stowe, Harriet Beecher]. Tang mu shu shu de xiao wu. Situo ; Tang Jun yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Text in Englisch und Chinesisch].
汤姆叔叔的小屋
Publication / Stowe36
18 1990 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Shiduwei Furen yuan zhu ; Lin Huaiqing gai xie ; Yu Liting tu. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1990). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 29). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe29
19 1993 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu da bo di xiao wu. Situo Furen zhu ; Huang Jizhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
汤姆大伯的小屋
Publication / Stowe16
20 1994 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Shituo Furen ; Huang Jizhong yi ; Liao Yuejuan dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 32). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe27
21 1996 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu da bo de xiao wu. Situo ; Huang Jizhong, Yu Qian yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1996). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
汤姆大伯的小屋
Publication / Stowe18
22 1996 [Stowe, Harriet Beecher]. Tang mu shu shu de xiao wu. Gu Tian gai xie ; Situo Furen yuan zhu ; Ma Luhui tu. ([S.l.] : Chang yuan, 1996). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe30
23 1996 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Haliyate Biche Situo zhu ; Zhang Zuwu deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Meiguo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe31
24 1997 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Haliye Biqier Shituo yuan zhu ; Ai Molei gai xie ; Kelaisi cha tu ; Lin Xiaoqing yi. (Taibei : Qing lin guo ji, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu xin jing dian). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe26
25 1997 [Stowe, Harriet Beecher ; Spyri, Johanna]. Tangmu shu shu de xiao wu ; A'erbeisi shan gu niang. Haliye Pijia Shiduwei yuan zhu ; Sipirui yuan zhu ; Yu Zhiying, Wu Xiuxiao gai xie ; Liao Hongxing cha tu ; Lin Manqiu gai xie ; Zhang Qiyuan cha tu. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 2). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre : Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881).
湯姆叔叔的小屋 ; 阿爾卑斯山姑娘
Publication / Stowe32
26 1998 [Stowe, Harriet Beecher]. Situo Furen ji. Kaiselin K. Sikela [Kathryn Kish Sklar] bian ; Pu Long, Chen Kai, Li Ping yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Mei guo wen ku = The library of America).
斯托夫人集
[Enthält] :
Tangmu shu shu de xiao wu. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). 汤姆叔叔的小屋
Mu shi de qiu hun. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. The minister's wooing. (New York, N.Y. : Derby & Jackson, 1859). 牧师的求婚
Lao cheng de gu shi. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Oldtown folks. (Boston : Fields, Osgood & Co., 1869). 老城的故事
Publication / Stowe17
27 1999 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu da shu de xiao wu. Situo ; Zhao Shiping yi. (Xian : Shi jie tu shu chu ban xi an gong si, 1999). (Shi jie wen xue jing dian ming zhu wen ku). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852).
汤姆大叔的小屋
Publication / Stowe19
28 2000 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Situo Furen yuan zhu ; Chen Zaishan gai xie. (Yanji : Yan bian da xue, 2000). (Shao nian bi du wen xue ming zhu ; 2). Adaptation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Text in simplified Chinese characters].
湯姆叔叔的小屋
Publication / Stowe25
29 2007 Yu, Nick Rongjun. Yu tian. In : Xin ju ben ; vol. 3 (2007). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben zum 100. Geburtstag des chinesischen Sprechtheaters 'hua ju'].
籲天
Publication / Stowe24
  • Cited by: Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In :
    Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007].
    http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html. (Stowe4, Published)
  • Person: Yu, Nick Rongjun

Secondary Literature (9)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1902 Picha nü shi zhuan. Guan Yun [ed.]. In : Yuan bao ; no 18 (June 1902) ; Shanghai nü bao (July 1902) ; Xin min cong bao ; no 12 (1902). [Autor unbekannt, Biographie von Harriet Beecher Stowe]. Publication / StoH2
  • Cited by: Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
    [Enthält] :
    Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
    Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. (Pol4, Published)
  • Person: Guan, Yun
2 1906 Wai guo lie nü zhuan. Chen Shoupeng yi ; Xue Shaohui bian. Vol. 1-4. (Jinling : Jiang chu bian yi guan shu cong ju, 1906). [The lives of foreign women]. [Enthält : Harriet Beecher Stowe].
外國列女傳
Publication / Stowe12
3 1968-1969 Davis, A.R. Out of Uncle Tom's cabin, Tokyo 1907 : a preliminary look at the beginnings of the spoken drama in China. In : Journal of the Oriental Society of Australia ; vol. 6, no 1-2 (1968-1969). Publication / Stowe5
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
4 1978 Dong, Hengxun. Meiguo wen xue jian shi. Dong Hengxun [et al.] bian zhu. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978 / 1986). [A concise history of American literature ; enthält ein Kapitel über Mark Twain, Walt Whitman, William Faulkner, John Steinbeck ; Erwähnung von Henry David Thoreau, Harriet Beecher Stowe, Herman Melville].
美国文学简史
Publication / DongH1
5 1998 Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
[Enthält] :
Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe.
Publication / Pol4
  • Source: [Verne, Jules]. Di di lü xing. Rule Fan'erna zhu ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. In : Xin xiao shuo (Yokohama) ; vol. 1 (1902). = In : Zhejiang chao ; Dec. (1903). = In : Lu, Xun. Lu Xun quan ji. Vol. 11, vol. 1. (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1938).= Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865).
    地底旅行 (LuX1, Publication)
  • Source: Liang, Qichao. Xin Zhongguo wei lai ji. In : Xin xiao shuo ; no 1-3 (1902).
    Enthält kurze Auszüge aus : Byron, George Gordon. The giaour : a fragment of a Turkish tale. (London : Printed by T. Davison, Whitefriars, for John Murray, 1813) ; Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). [Englisches Original und Übersetzung].
    新中国未来记 (LiaQ20, Publication)
  • Source: [Verne, Jules]. Hai di lü xing. Xiaolushi zhu ; Lu Jidong yi, Hong Xisheng ed. In : Xin xiao shuo ; no 1 (1902). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. (Paris : J. Hetzel, 1870). [Die Übersetzung basiert auf der japanischen Übersetzung von Taihei Sanji].
    海底旅行 (VerJ1, Publication)
  • Source: Picha nü shi zhuan. Guan Yun [ed.]. In : Yuan bao ; no 18 (June 1902) ; Shanghai nü bao (July 1902) ; Xin min cong bao ; no 12 (1902). [Autor unbekannt, Biographie von Harriet Beecher Stowe]. (StoH2, Publication)
  • Source: Doyle, Arthur Conan. Xin yi bao tan an. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1903). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. The naval treaty, The crooked man, A case of identity. [Erstmals erschienen in : Shi wu bao ; Oct.-Nov. 1896, March-April 1897, April-May 1897 ; als Buch 1899]. [Erste chinesische Übersetzungen von Kriminalgeschichten].
    新譯包探案 (Doy1, Publication)
  • Source: [Dioscorides = Harding, Pieter]. Meng you er shi yi shi ji. Daaisikeluotisi zhu ; Yang Desen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1903). Übersetzung von Dioscorides = Harding, Pieter. Anno 2065 : een blik in de toekomst. (Utrecht : Greven, 1865). [Erstveröffentlichung in : Xiu xiang xiao shuo (1903).
    梦游二十一世纪 (HarP10, Publication)
  • Source: [Verne, Jules]. Huan you yue qiu. Jiaonushiwei'ershi ; Shang wu yin shu guan bian yi suo bian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu chu ji ; 7). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). [Nach der Ausg. von 1914].
    環游月球 (VerJ100, Publication)
  • Source: [Verne, Jules]. Mi mi shi zhe. Wumentianxiaosheng [Bao Tianxiao] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation).
    秘密使者 (VerJ118, Publication)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Pollard, David E.
6 2000 Zhang, Wanli. "Hei nu yu tian lu" de xu shi zhe yu yi wen cao zong. Xianggang : Zhong wen da xue, 2000). Diss. Xianggang Zhong wen da xue, 2000. [Study of Lin Shu and Wei Yi's translation of Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe].
黑奴籲天錄的敘事者與譯文操縱
Publication / Stowe33
7 2009 Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In :
Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007].
http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html.
Publication / Stowe4
  • Source: Ouyang, Yuqian. Hei nu hen : jiu chang hua ju. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1962). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben 1958 zu Feier des 50. Geburtstages des 'hua ju'].
    黑奴恨 : 九場話剧 (Stowe23, Publication)
  • Source: Yu, Nick Rongjun. Yu tian. In : Xin ju ben ; vol. 3 (2007). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben zum 100. Geburtstag des chinesischen Sprechtheaters 'hua ju'].
    籲天 (Stowe24, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Yu, Nick Rongjun
  • Person: Yu, Shiao-ling
8 2009 Tao, Jie. Uncle Tom's cabin : the first American novel translated into Chinese. In : Prospects ; vol. 18 (Oct. 2009).
http://journals.cambridge.org/download.php?file=%2F8498_
093BD0FA883AB7737A31F745CC4DD820_journals__
PTS_PTS18_S0361233300005007a.pdf&cover=
Y&code=bef66ec07ab3984fa239898b8d35813a
Publication / Stowe35
  • Source: Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält eine Liste von Lin Shus Übersetzungen].
    中國文學論集 (ZheZ2, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Tao, Jie
9 2013 Harriet Beecher Stowe : http://www.harrietbeecherstowecenter.org/utc/. Web / Stowe1