# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1996 |
[Thoreau, Henry David]. Suoluo ji. Luobote Saimi bian ; Chen Kai yi. Vol. 1-2. (Beijing : San lian shu dian, 1996). (Meiguo wen ku). 梭罗集 [Enthält] : Zai kang ke de yu mei li ma ke he shang yi zhou. Übersetzung von Thoreau, Henry David. A week on the Concord and Merrimack rivers. (Boston : James Monroe, 1849). 在康科德与梅里马克河上一周 Wa'erdenghu. Übersetzung von Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854). 瓦尔登湖 Mianyin sen lin. Übersetzung von Thoreau, Henry David. The Maine woods. (Boston : Ticknor and Fields., 1864). 缅因森林 Ke de jiao. Cape Cod. (Boston : Ticknor and Fields., 1865). 科德角 |
Publication / THD48 | |
2 | 1998 |
[Stowe, Harriet Beecher]. Situo Furen ji. Kaiselin K. Sikela [Kathryn Kish Sklar] bian ; Pu Long, Chen Kai, Li Ping yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Mei guo wen ku = The library of America). 斯托夫人集 [Enthält] : Tangmu shu shu de xiao wu. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). 汤姆叔叔的小屋 Mu shi de qiu hun. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. The minister's wooing. (New York, N.Y. : Derby & Jackson, 1859). 牧师的求婚 Lao cheng de gu shi. Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Oldtown folks. (Boston : Fields, Osgood & Co., 1869). 老城的故事 |
Publication / Stowe17 |