# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1979 |
Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China. Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und Interesse begrüsst wird, liest aus seinem Roman Der Butt [ID D12953] und beantwortet Fragen nach seinem Leben und Werk. Daraus ergibt sich eine lebhafte Diskussion. Obgleich die Germanisten seine Werke noch nicht kennen, haben sie den Wunsch, seine Werke zu lesen, um nachzuholen, was sie wegen der Kulturrevolution versäumt haben. Cai Hongjun : Bei seinem Besuch in China war Grass den chinesischen Lesern eigentlich noch ganz fremd. Sogar als er in der Beijing-Universität und der Fremdsprachenhochschule in Shanghai aus seinem Roman Der Butt las, war er für die meisten chinesischen Studenten der Germanistik höchstens der Name eines berühmten deutschen Schriftstellers, doch gelesen hatten sie noch nichts. Obwohl Grass im Kreise der chinesischen Schriftsteller und Germanisten sehr hoch geschätzt war, wurde er im Vergleich zu seinen Kollegen von den chinesischen Übersetzern vernachlässigt. |
|
2 | 1987 |
Günter Grass schreibt in einem Brief an Cai Hongjun : An die chinesischen Leser meiner Novelle Katz und Maus möchte ich folgende Worte richten: Im Anschluß an meinen ersten, episch konzipierten Roman Die Blechtrommel hatte ich Lust, ein eher schlankes Buch, eine Novelle zu schreiben. Ich wählte also bewußt eine äußerst strenge Disziplin, um dann im nachfolgenden Buch, dem Roman Hundejahre, wieder einem weitläufigen epischen Konzept zu folgen. Aufgewachsen in den Jahren des zweiten Weltkrieges, vertraute ich auf meine Kenntnisse und schilderte in Katz und Maus das Spannungsverhältnis zwischen Schule und Militär, den Mißbrauch der Schüler durch Ideologie, die irrationale Heldenverehrung. Auch kam es mir darauf an, daß Schicksal eines Einzelgängers innerhalb kollektiver Zwänge nachzuzeichnen. Nie hätte ich bei der Niederschrift dieser Novelle vermuten können, daß diese, wie ich meinte, exzessive deutsche Thematik so viel Interesse im Ausland finden könnte. Eines Besseren belehrt, freue ich mich, daß nun auch chinesische Leser mit meinem todbringenden Katz-und-Maus-Spiel vertraut werden dürfen.“. Dieser Brief wurde ins Chinesische übersetzt und stand ganz am Anfang der Zeitschrift mit dem Titel „Günter Grass an die Leser der ‘Weltliteratur‘ “. Wegen der damaligen Kulturpolitik Chinas mußte die chinesische Übersetzung von Katz und Maus um einige Absätze über die Onanie des Protagonisten gekürzt werden. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1987 |
[Günter Grass Sonderausgabe]. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1987). [Enthält] : Grass, Günter. Katz und Maus. Cai Hongjun, Shi Yanzhi yi. Übersetzung von Grass, Günter. Katz und Maus : eine Novelle. (Neuwied am Rhein : Luchterhand, 1961). Günter Grass über Literatur. Zhang Jiajue, Jiao Zhongping yi. Rudolph E. Interview mit Günter Grass. Cheng Aizhen yi. Cai, Hongjun. Günter Grass : kurze Biographie. Cai, Hongjun. Günter Grass als Graphiker. Ye, Tingfang. Versuch über die Danziger Trilogie von Günter Grass. Brief von Günter Grass an die Zeitschrift Shi jie wen xue. Cai Hongjun yi. |
Publication / Gras10 |
|
2 | 1988 | [Fussenegger, Gertrud. Der Nikolaus]. Cai Hongjun yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1988). Übersetzung von Fussenegger, Gertrud. Nikolaus von Kues und die Waldschwestern im Halltal. In : Cusanus-Gedächtnisschrift. (Innsbruck : Wagner, 1970). | Publication / Fuss1 |
|
3 | 1989 |
[Canetti, Elias]. De jiu de she tou : yi ge qing nian ren de gu shi. Yiliyasi Kaneiti zhu ; Chen Shulin, Ning Ning, Cai Hongjun yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1989). Übersetzung von Canetti, Elias. Die gerettete Zunge : Geschichte einer Jugend. (München : Hanser, 1977). 得救的舌頭 : 一個靑年人的故事 |
Publication / Can18 |
|
4 | 1990 | [Grass, Günter. Zwölf Gedichte]. Cai Hongjun yi. In : Wai guo wen xue ; no 3 (1990). | Publication / Grass17 |
|
5 | 1991 | [Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : ausgewählte Erzählungen und Novellen]. Cai Hongjun yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1991). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). | Publication / Schni29 |
|
6 | 1991 |
[Grass, Günter]. Mao yu shu. Gelasi zhu ; Cai Hongjun, Shi Yanzhi yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1991). = (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 2001). Übersetzung von Grass, Günter. Katz und Maus : eine Novelle. (Neuwied am Rhein : Luchterhand, 1961). 貓與鼠 |
Publication / Grass13 |
|
7 | 1993 |
[Frisch, Max]. Fulishi xiao shuo xi ju xuan. Cai Hongjun [ed.]. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1993). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Max Frisch]. 弗里施小說戲劇選 |
Publication / FriM10 | |
8 | 1999 |
[Frisch, Max]. Pelikan zhi ye : Ruishi dang dai De yu duan pian xiao shuo xuan. Makesi Fulishi deng zhu ; Cai Hongjun zhu bian, deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). [Erzählungen aus der Deutschen Schweiz von 1950 bis 1990]. 佩利坎之夜 : 瑞士当代德语短篇小说选 |
Publication / FriM2 | |
9 | 2000 |
[Grass, Günter]. Wo de shi ji. Junte Gelasi zhu ; Cai Hongjun yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Da shi ming zuo fang ; 56). = (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2005). Übersetzung von Grass, Günter. Mein Jahrhundert. (Göttingen : Steidl, 1999). 我的世紀 |
Publication / Grass2 | |
10 | 2003 |
[Grass, Günter]. Xie xing. Junte Gelasi zuo zhe ; Cai Hongjun yi zhe. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 2003). (Da shi ming zuo fang ; 82). Übersetzung von Grass, Günter. Im Krebsgang : eine Novelle. (Göttingen : Steidl, 2002). 蟹行 |
Publication / Grass6 | |
11 | 2003 |
[Nöstlinger, Christine]. Xin mu ou qi yu ji. Niesitelinge zhu ; Cai Hongjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2003). (Niesitelinge you xiu huan xiang xiao shuo). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Der neue Pinocchio : die Abenteuer des Pinocchio neu erzählt. Mit farbigen Bildern von Nikolaus Heidelbach. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1988). 新木偶奇遇记 |
Publication / Nös21 | |
12 | 2004 |
[Walser, Martin]. Jing ma ben tao. Mading Waj'erze zhu ; Cai Hongjun xian bian ; Zheng Huahan, Zhu Liuhua deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2004). (Jing dian yin xiang : Classic impression). Übersetzung von Walser, Martin. Ein fliehendes Pferd. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 2000). [Erzählungen]. 惊马奔逃 |
Publication / Wals4 |