2009
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1923-2000 |
Katherine Mansfield and China : general Gong Shifen : Xu Zhimo's translations played a seminal role in introducing Katherine Mansfield to China, and he was also one of the first Chinese writers to explore her style and techniques in his own fiction. The second phase in translating Mansfield in China : When the official policy on art and literature swung ultra-left and political standards were given absolute priority in the evaluation of a work of art, hardly any of Mansfield's work was translated. As the political pressures of the times diminished and government cultural policy moved hesitantly toward a more neutral stance, she began to reappear on the Chinese literary scene, the amount of translation gathering momentum throughout the 1980s. Miao Miao. The Chinese critics particularly recognize Mansfield as a true artist. However, it differs from the Western definition of an artist in that it does not only involve painting. The difference of the Chinese reference lies in the two-fold meaning of the term 'art'. Although it is implied or mentioned occasionally in Western criticism that Mansfield is an artist figure, the Chinese understanding of art carries the meaning of both painting and poetry. Understanding this different concept of art and artist is crucial to appreciating Mansfield in a novel nuance – to see her through the lens of Chinese art. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1933 | [Pell, Margaret]. Manshufei'er shi nian ji. Zheng Linkuan yi. In : Qing hua zhou kan ; vol. 40, no 1 (1933). [Commemoration of Mansfield on the tenth anniversary of her death]. | Publication / Mans128 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|