# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1983 |
[Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield]. 曼斯菲尔德短篇小说选 [Enthält] : Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort. Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude. |
Publication / Mans39 |
|
2 | 1986 |
[Wordsworth, William]. Huazihuasi shu qing shi xuan. Huang Gaoxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). [Übersetzung der Gedichte von Wordsworth]. 华兹华斯抒情诗选 |
Publication / Word3 | |
3 | 1986 |
Yingguo shu qing shi 100 shou : Ying Han tui chao. Huang Gaoxin yi ; Huang Gaochang zhu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). [Übersetzung von 100 englischen Gedichten]. 英国抒情诗 100首 : 英汉对照 |
Publication / Anth1 |
|
4 | 1987 |
[Scott, Walter]. Mo dai xing yin shi ren zhi ge. Sigete zhu ; Huang Gaoxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Scott, Walter. Lay of the last minstrel. (London : Longman, Hurst, Rees, Orme & Brown, 1812). 末代行吟诗人之歌 |
Publication / Sco24 | |
5 | 1990 |
[Galsworthy, John]. Yin hong de hua to. Yuehan Gao'ersihuasui zhu] ; Huang Gaoxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Gao'ersihuasui wen ji). Übersetzung von Galsworthy, John. The dark flower. (London : Heinemann, 1913). 殷红的花朵 |
Publication / Gals22 | |
6 | 1995 |
[Tennyson, Alfred]. Dingnisheng shi xuan. Dingnishen zhu ; Huang Gaoxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der Gedichte von Tennyson]. 丁尼生诗选 |
Publication / Tenn4 | |
7 | 1998 |
[Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi. Jiefuli Qiaosou zhu ; Huang Gaoxin yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Gu dian xi lie). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. 坎特伯雷故事 |
Publication / Chau5 | |
8 | 1998 |
[Defoe, Daniel]. Lubinsun li xian ji. Difu ; Huang Gaoxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). 鲁滨孙历险记 |
Publication / DefD47 |