“Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation” (Publication, 2011)

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

2011

Typ

Publication

Text

Bai, Liping. Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation. In : Across languages and cultures ; vol. 12, no 1 (2011). (LiaS111)

Mitwirkende (0)

Erwähnte Personen (1)

Themengebiete (3)

  • Anzeige Quellen
  • Übersetzer
  • Übersetzungs-Geschichte / Übersetzungs-Theorie

Chronologische Einträge (2)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1927
Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837]."At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a dictionary and often make up for this deficiency by producing many…
Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837].
"At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a dictionary and often make up for this deficiency by producing many new meanings. When they come across a foreign book - just like a blind cat meets a dead mouse - and feel its name interesting, they can immediately start to work. First, they take out several chapters, change them into a book and then translate page by page. In this way, one foreign book can be translated into at least two Chinese books. If their Chinese is not fluent, they say this is 'literal translation' ; if the foreign language has been seriously mistranslated, they may say, 'negligence is unavoidable as it is done in haste'. At least, they can even say, 'it is the fault of typesetters'.
1982
Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze [ID D28838]."To judge whether a translation is good or bad, we must compare it with the source text. If it is not contradictory to the source text, and, at the same…
Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze [ID D28838].
"To judge whether a translation is good or bad, we must compare it with the source text. If it is not contradictory to the source text, and, at the same time, it is fluent and does not read like a translation, this is surely a first-class translation. If the translator only knows the general ideas of the source text, makes his own interpretation according to the context, and then translates in fluent native language - this is only sense translation. This method can be used in translating common articles, but it is not appropriate for translating literary works. The value of literary works lies, to a great extent, in their masterly use of words. Therefore, translators should consider the use of every word meticulously, and try to achieve equivalence to the source text."

Quellen (2)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1927 Liang, Shiqiu. Fan yi jia. Qiu Lang. In : Shi shi xin bao ; June 23, 1927). [About translators].
翻译家
Publication / LiaS112
1982 Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze. In : Bai mao wang zi ji qi ta. (Taipei : Chiu Ko, 1982). [Seven book reviews]. Publication / LiaS113

Zitiert von (1)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI