HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation” (Publication, 2011)

Year

2011

Text

Bai, Liping. Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation. In : Across languages and cultures ; vol. 12, no 1 (2011). (LiaS111)

Type

Publication

Mentioned People (1)

Liang, Shiqiu  (Beijing 1902-1987 Taibei) : Schrifsteller, Übersetzer, Literaturkritiker, Professor of English National Taiwan Normal University, Beijing-Universität

Subjects

References / Sources / Translation : History and Theory / Translator

Chronology Entries (2)

# Year Text Linked Data
1 1927 Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837].
"At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a dictionary and often make up for this deficiency by producing many new meanings. When they come across a foreign book - just like a blind cat meets a dead mouse - and feel its name interesting, they can immediately start to work. First, they take out several chapters, change them into a book and then translate page by page. In this way, one foreign book can be translated into at least two Chinese books. If their Chinese is not fluent, they say this is 'literal translation' ; if the foreign language has been seriously mistranslated, they may say, 'negligence is unavoidable as it is done in haste'. At least, they can even say, 'it is the fault of typesetters'.
2 1982 Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze [ID D28838].
"To judge whether a translation is good or bad, we must compare it with the source text. If it is not contradictory to the source text, and, at the same time, it is fluent and does not read like a translation, this is surely a first-class translation. If the translator only knows the general ideas of the source text, makes his own interpretation according to the context, and then translates in fluent native language - this is only sense translation. This method can be used in translating common articles, but it is not appropriate for translating literary works. The value of literary works lies, to a great extent, in their masterly use of words. Therefore, translators should consider the use of every word meticulously, and try to achieve equivalence to the source text."

Sources (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1927 Liang, Shiqiu. Fan yi jia. Qiu Lang. In : Shi shi xin bao ; June 23, 1927). [About translators].
翻译家
Publication / LiaS112
2 1982 Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze. In : Bai mao wang zi ji qi ta. (Taipei : Chiu Ko, 1982). [Seven book reviews]. Publication / LiaS113

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)