HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1927

Text

Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837].
"At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a dictionary and often make up for this deficiency by producing many new meanings. When they come across a foreign book - just like a blind cat meets a dead mouse - and feel its name interesting, they can immediately start to work. First, they take out several chapters, change them into a book and then translate page by page. In this way, one foreign book can be translated into at least two Chinese books. If their Chinese is not fluent, they say this is 'literal translation' ; if the foreign language has been seriously mistranslated, they may say, 'negligence is unavoidable as it is done in haste'. At least, they can even say, 'it is the fault of typesetters'.

Mentioned People (1)

Liang, Shiqiu  (Beijing 1902-1987 Taibei) : Schrifsteller, Übersetzer, Literaturkritiker, Professor of English National Taiwan Normal University, Beijing-Universität

Subjects

Translation : History and Theory / Translator

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2011 Bai, Liping. Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation. In : Across languages and cultures ; vol. 12, no 1 (2011). Publication / LiaS111
  • Source: Liang, Shiqiu. Fan yi jia. Qiu Lang. In : Shi shi xin bao ; June 23, 1927). [About translators].
    翻译家 (LiaS112, Publication)
  • Source: Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze. In : Bai mao wang zi ji qi ta. (Taipei : Chiu Ko, 1982). [Seven book reviews]. (LiaS113, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)