Hawkins, Anthony Hope Sir
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1912 |
[Hope, Anthony]. Lu gong mi shi [ID D32256]. Denise Gimpel : Die verschiedenen Änderungen und Eingriffe, die die Übersetzer Gan Yonglong und Zhu Bingxun vorgenommen hatten, machten aus der eher unseriösen englischen Vorlage eine recht ernste und in vielerlei Hinsicht ganz anders gelagerte chinesische Fassung. Meistens versuchten sie, entweder durch Erklärungen oder durch leichte Änderungen, die Handlung und die Handlungsplätze für ihre Leser nachvollziehbar zu gestalten. Es gibt grundlegende Unterschiede zwischen dem Original und der Übersetzung, strukturelle Unterschiede, die dazu führen, dass ein und dieselbe Geschichte von den jeweiligen Lesern unterschiedlich rezipiert werden konnte. Zwei besondere Abweichungen von der Vorlage sind Anfang und Ende des Romans. In der chinesischen Fassung haben wir am Anfang zwei Erzähler, wobei der erste, derjenige, der sich zwischen uns und den Ich-Erzähler schiebt, ganz offensichtlich eine Erfindung der Übersetzer ist. Ein Einstieg wie im Original wäre in der damaligen Zeit etwas gewagt gewesen. Erstens wäre das lockere Geplänkel am Frühstückstisch einer adligen englischen Familie sicherlich den chinesischen Lesern fremd gewesen. Darüber hinaus war es ganz unüblich, chinesische Erzählungen oder Romane mit einer direkten Rede zu beginnen. Der Held der Übersetzung ist ein anderer als der Held des Originals. Ersterer ist Bedeutungsträger im allgemeinen Sinn : Er zeigt korrekte Handlungsweisen, Einstellungen und Fähigkeiten in einer exotischen aber existenten ausländischen Umgebung. Letzterer stellt ein Einzelschicksal dar, die Verwandlung eines jungen Mannes in einer exotischen und erfundenen Umgebung. Durch das umgestaltete Ende der chinesischen Übersetzung rückt das Motiv der Liebe, mit dem der englische Roman schliesst, in den Hintergrund. Die Liebe, die im Englischen so zentral ist, wird interessanterweise auch mit keinem Wort in der Einleitung der Übersetzer erwähnt. Und tatsächlich wird in der ganzen Übersetzung diese Liebe heruntergespielt. In der Übersetzung fehlen gerade die Komponenten, die den Roman in englischsprachigen Ländern so effektvoll und beliebt gemacht hatten : die Kombination von Abenteuer, Romantik und Witz. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1908 |
Hepo, Andongni [Hope, Anthony]. Xinulinna xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Andongni Hepo zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 14). Übersetzung von Hope, Anthony. Man of mark. (London : Remington, 1890). 西奴林娜小傳 言情小說 |
Publication / Lin39 |
|
2 | 1912 |
[Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Ensuhuobo yuan zhu ; Gan Yonglong, Zhu Bingxun tong yi. In : Xiao shuo yue bao ; no 1-8 (1912). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1912). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 盧宮秘史 |
Publication / Hope3 | |
3 | 1957 |
[Hope, Anthony]. Gu bao cang long. Huobo zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 古堡藏龍 |
Publication / Hope7 | |
4 | 1963 |
[Hope, Anthony]. Zhen jia guo wang. Hepu zhuan ; Xie Xinfa gai bian. (Taibei : Da Zhongguo, 1963). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 真假國王 |
Publication / Hope14 | |
5 | 1965 |
[Hope, Anthony]. Zeng da de qiu ren. Hejinsi zhuan ; Ji Yun yi. Vol. 1-3. (Taibei : Wen xing shu dian yin xing, 1965). (Wen xing ji kan ; 70). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Education, 1982). (Compact English classics). 增達的囚人 |
Publication / Hope11 | |
6 | 1969 |
[Hope, Anthony]. Zeng da de qiu ren. Huojinsi zhuan ; Li Jilin yi. (Taibei : Zheng wen, 1969). (Sao shui zhun de du wu cong shu ; 61). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 增達的囚人 |
Publication / Hope12 | |
7 | 1970 |
[Hope, Anthony]. Ai zhi mi. Huopu deng zhuan ; Bian Minghao yi. (Taibei : Da lin, 1970). (Xian dai wen xue yi cong ; 1). [Anthologie von 11 englischen und amerikanischen Short stories]. [Enthält] : Hope, Anthony. The philosopher in the apple orchard. In : Comedies of courtship. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1896). 愛之謎 |
Publication / Hope4 | |
8 | 1975 |
[Hope, Anthony]. Gu bao cang long. Andongni He Hejianshi zhu. (Xianggang : Xianggang fan yi chu ban she, 1975). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 古堡藏龍 |
Publication / Hope1 |
|
9 | 1984 |
[Hope, Anthony]. Zan da de qiu fan. Huopu ; Peisi [S.E. Paces] ; Feng Tianfang yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1984). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Educational, 1982). (Compact English classics). 赞达的囚犯 |
Publication / Hope10 | |
10 | 1991 |
Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan). [Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad. 世界文學名著精粹 |
Publication / Shijie |
|
11 | 1993 |
[Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Andongni Hupu zhu ; Zhu Wan, Ye Yang, Ye Zun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). 盧宮秘史 [Enthält] : Zhan da bao de qiu tu. Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 詹达堡的囚徒 Lubote Hensuo. Übersetzung von Hope, Anthony. Rupert of Hentzau. In : The Pall Mall magazine ; vol. 13, no. 54 (Sept. 1897) – vol. 15, no. 63 (Aug. 1898). |
Publication / Hope8 | |
12 | 1996 |
[Hope, Anthony]. Gu bao cang long. Cheng Shurong bian yi. (Xianggang : Ya yuan chu ban she, 1996). (Shi jie ming zhu fan yi). Adaptation von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 古堡藏龍 |
Publication / Hope6 | |
13 | 1998 |
[Hope, Anthony]. Sang da qiu fan. Andongni Hepu ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xu4e ming zh jing cui ; 8). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 桑達囚犯 |
Publication / Hope9 | |
14 | 1998 |
[Hope, Anthony]. Zeng da de qiu tu. Diane Mowat gai xie ; Huang Hong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Retold by Diane Mowat ; ill. by Alan Marks. (Oxford : Oxford University Press, 1993). (Oxford bookworms. Green series ; stage 3). [Text in Englisch und Chinesisch]. 曾达的囚徒 |
Publication / Hope13 | |
15 | 2000 |
[Hope, Anthony]. Cheng bao li de qi tu. Andongni Huopu zhu ; Yang Youfang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 2000). (Ai qing niao yi cong). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 城堡里的囚徒 |
Publication / Hope5 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2004 | Gimpel, Denise. Ruritanien in China : zur Übersetzung von Anthony Hopes "The prisoner of Zenda". In : Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung ; Bd. 28 (2004). | Publication / Hope2 |