# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1988 |
[Hardy, Thomas]. Gui xiang ji. Hadai zhu ; [rewritten by David Oliphant]. (Taibei : Lu qiao wen hua shi y4e you xian gong si, 1988). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan. Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 60). Übersetzung von Hardy, Thomas. The return of the native. (London : Smith, Elder & Co., 1878). 歸鄉記 |
Publication / Hardy26 | |
2 | 1988 |
[Scott, Walter]. Sakexun jie hou ying xiong zhuan. Sikaote zhu. [Rewritten by David Oliphant]. (Taibei : Lu qiao, 1988). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan. Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 44). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820). 薩克遜劫後英雄傳 |
Publication / Sco28 | |
3 | 1988 |
[Stevenson, Robert Louis]. Bang jia. Shidiwensheng ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 20). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). 綁架 |
Publication / StevR3 | |
4 | 1988 |
[Stevenson, Robert Louis]. Hua shen bo shi. Shidiwensheng ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 19). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). 化身博士 |
Publication / StevR25 | |
5 | 1988 |
[Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Shidiwensheng ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 18). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). 金銀島 |
Publication / StevR53 | |
6 | 1988 |
[Wells, H.G.]. Shen de jia yao. Wei'ersi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 6). Übersetzung von Wells, H.G. The food of the gods, and how it came to earth. (London : Macmillan, 1904). 神的佳餚 |
Publication / Wells30 | |
7 | 1988 |
[Wells, H.G.]. Shi guang ji. Wei'ersi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 4). Übersetzung von Wells, H. G. The time machine : an invention. (London : W. Heinemann, 1895). 時光機 |
Publication / Wells36 | |
8 | 1988 |
[Wells, H.G.]. Yin xing ren. Wei'ersi zhu ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988. (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 3). Übersetzung von H.G. The invisible man : a grotesque romance. (London : E. Arnold, 1897). 隱形人 |
Publication / Wells69 | |
9 | 1988 |
[Kipling, Rudyard]. Yong gan de chuan zhang. Jibulin zhu ; rewritten by David Oliphant. (Taibei ; Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 30). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Captains courageous. (London ; New York, N.Y. : Macmillan 1897). 勇敢的船長 |
Publication / Kip37 | |
10 | 1988 |
[Cooper, James Fenimore]. Zui hou de Moxigen ren. Zhanmushi Kubo ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 7). Übersetzung von Cooper, James Fenimore. The last of the Mohicans. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1826). 最後的摩希根人 |
Publication / CooJ12 | |
11 | 1988 |
[Crane, Stephen]. Ying yong hong xun zhan. Shidifen Keilun ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1988). Übersetzung von Crane, Stephen. The red badge of courage. (New York, N.Y. : Modern Library, 1894). 英勇紅勳章 |
Publication / CraS8 | |
12 | 1998 |
[Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu ; [rewritten by David Oliphant]. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 25). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). 魯濱遜飄流記 |
Publication / DefD59 | |
13 | 1998 |
[Wyss, Johann David]. Hai jiao yi le yuan. [Rewritten by David Oliphant] ; Yuehan Weisi. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 26). Übersetzung von Wyss, Johann David. Der schweizerische Robinson, oder, Der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie : ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land. Hrsg. Von Joh[ann] Rudolf Wyss. Erstes-zweiytes Bändchen. (Zürich : Bey Orell, Füssli und Co., 1812-1813). [Geschrieben 1794-1798]. 海角一樂園 |
Publication / Wys1 | |
14 | 1998 |
[Swift, Jonathan]. Gelifo you ji. Shiweifute ; [rewritten by David Oliphant]. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 13). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. 格利佛游记 |
Publication / SwiJ32 | |
15 | 1998 |
[Dickens, Charles]. Da qi wang. Digengsi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 17). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861). 大期望 |
Publication / Dick21 | |
16 | 1998 |
[Dickens, Charles]. Gu chu lei. Digengsi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 15). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). 孤雛淚 |
Publication / Dick63 | |
17 | 1998 |
[Dickens, Charles]. Sheng dan ge sheng. Digengsi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). 聖誕歌聲 |
Publication / Dick132 | |
18 | 1998 |
[Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 14). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. 雙城記 |
Publication / Dick187 | |
19 | 1998 |
[Conrad, Joseph]. Jimu ye. Kanglade ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 29). Übersetzung von Conrad, Joseph. Lord Jim : a tale. (Edinburgh : W. Blackwood, 1900). (Blackwoods' colonial library). 吉姆爺 |
Publication / ConJ34 | |
20 | 1998 |
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Aimili Bailante ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 54). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). [Abridged edition in cartoon format]. 呼啸山庄 |
Publication / Bron113 | |
21 | 1998 |
[Twain, Mark]. Gu guo huan you ji. Make Tuwen zhu ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing zui ; 24). Übersetzung von Twain, Mark. A Connecticut yankee in King Arthur's court. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1889). 古國幻遊記 |
Publication / Twa62 | |
22 | 1998 |
[Twain, Mark]. Hakei liu lang ji. Rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 22). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). 哈克流浪記 |
Publication / Twa80 | |
23 | 1998 |
[Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 21). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). 湯姆歷險記 |
Publication / Twa209 | |
24 | 1998 |
[James, Henry]. Bi lu yuan nie. Hengli Zhanmushi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 59). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). 碧廬冤孽 |
Publication / JamH10 | |
25 | 1998 |
[Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Huosan ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 57). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). 紅字 |
Publication / HawN18 | |
26 | 1998 |
[Hawthorne. Nathaniel]. Qi jiao wu. Huosan ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 58). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The house of the seven gables : a romance. (Boston : Ticknor, Reed, and Fields, 1851). 七角屋 |
Publication / HawN47 | |
27 | 1998 |
[Melville, Herman]. Bai jing ji. Mei'erwei'er ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 27). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). 白鯨記 |
Publication / MelH30 | |
28 | 1998 |
[Melville, Herman]. Bili Bade. Mei'erwei'er ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 28). Übersetzung von Melville, Herman. Billy Budd. In : Melville, Herman. Billy Budd, and other pieces. (London : Constable, 1924). [Unvollendetes MS, geschrieben 1886-1891]. 比利巴德 |
Publication / MelH42 | |
29 | 1998 |
[Wells, H.G.]. Xing ji da zhan. Wei'ersi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 5). Übersetzung von Wells, H.G. The war of the worlds. (London : William Heinemann, 1898). 星際大戰 |
Publication / Wells64 | |
30 | 1998 |
[Hope, Anthony]. Sang da qiu fan. Andongni Hepu ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xu4e ming zh jing cui ; 8). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 桑達囚犯 |
Publication / Hope9 | |
31 | 1998 |
[Henry, O.]. Ou Hengli jing xuan ji. Rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 49). [Übersetzung ausgewählter Texte von O. Henry]. 歐亨利精選集 |
Publication / HenO32 | |
32 | 1998 |
[Keller, Helen]. Wo de yi sheng. Rewritten by David Oliphant ; Hailun Kaile. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 56). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). 我的一生 |
Publication / Kell24 | |
33 | 1998 |
[London, Jack]. Bai ya. Jieke Lundun ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 10). Übersetzung von London, Jack. White fang. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). 白牙 |
Publication / Lond27 | |
34 | 1998 |
[Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing xuan ji. Ailun Po ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 50). [Übersetzung von Texten von Poe]. 愛倫坡精選集 |
Publication / Poe35 | |
35 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji ; [rewritten by] David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you cian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 48). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost83 |