HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Haggard, H. Rider

(Wood Farm, West Bradenham, Norfolk 1856-1925 London) : Schriftsteller

Name Alternative(s)

Haggard, Henry Rider

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Great Britain

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1904 Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Lin Shu, Wei Yi tong yi. [ID D12115].
Lin Shu schreibt im Vorwort : "The people of Iceland were uncivilized. As I see it, both their men and their women were bellicose. If they feld humiliated, they would resort to sword and shield. Their acts seem not far from those of bandits, but in their tribes they had fathers and elder sons to dispense justice, which is similar to our ancient clan system. Though they did not reach the apex of civilization, they would never suffer any humiliation without taking revenge. Most of this book is about assault and robbery, which are far from civilized, but the speech and spirit in it are heroic.
The reason that the translation is entitled The story of an amourous cavalier from Iceland is that it tells of the amorous affairs between a man and a woman, hence part of the title suggests the romantic substance of the novel ; however, my true intention is to tell the readers of the valour of the hero. The chivalrous trait of the hero is thus emphsized for the purpose of arousing my people from their lethargic sleep and spurring them on to vrave deeds."
  • Document: Fan, Shouyi. Translation of English fiction and drama in modern China : social context, literary trends, and impact. In : Meta ; vol. 44, no 1 (1999). http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002717ar.html. (Fan3, Web)
  • Document: Kwan, Uganda Sze Pui. Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China. In : Translation studies ; vol. 6, no 1 (2013). (Hagg1, Publication)
  • Person: Lin, Shu
2 1904-1910 Uganda Kwan : Lin Shu translated H. Rider Haggard 's works with a political purpose in mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse by Lin Shu at the paratranslation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's treatment of gender, Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination of China by means of a new allegory – the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive Chinese term, 'shao nian', to denote the notion 'juvenile'. Through his use of an ostensibly gender-neutral termin reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male Chinese readers to rejuvenate China. His aim was to persuade his audience that China was not a moribund nation despite repeated defeats by foreign powers, and that the country would soon be reborn as a young nation, full of energy, virility and possibilities. To understand Lin Shu's presumed intention, the historical context of Victorian Britain and the ideological importantce of juvenile literature of the kind written by Haggard are examined. Whether British or Anglophone audiences saw more in Haggard than simple adventure stories is unknown, but it is clear that Lin Shu understood their ideology.
  • Document: Kwan, Uganda Sze Pui. Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China. In : Translation studies ; vol. 6, no 1 (2013). (Hagg1, Publication)
  • Person: Lin, Shu
3 1905 Haggard, H. Rider. Ayesha : the return of She. (London : Ward Lock, 1905).
http://www.gutenberg.org/files/5228/5228-h/5228-h.htm.
Chap
. 2
Five years we spent in Thibet, for the most part as guests of various monasteries, where we studied the law and traditions of the Lamas. Here we were once sentenced to death in punishent for having visited a forbidden city, but escaped through the kindness of a Chinese official...
Leaving Thibet, we wandered east and west and north, thousands and thousands of miles, sojourning amongst many tribes in Chinese territory and elsewhere, learning many tongues, enduring much hardship. Thus we would hear a legend of a place, say nine hundred miles away, and spend two years in reaching it, to find when we came there, nothing...
Further, in spare hours we told them many tales of "the Monastery called the World," and it was really delightful, and in a sense piteous, to see the joy with which they listened to these stories of wondrous countries and new races of men; they who knew only of Russia and China and some semi-savage tribes, inhabitants of the mountains and the deserts...
Chap. 20
The Chinese were the people in whom she proved to be most interested, perhaps because she was acquainted with the Mongolian type, and like ourselves, understood a good many of their dialects. Also she had a motive for her studies, which one night she revealed to us in the most matter-of-fact fashion...
She took a map of the eastern hemisphere which I had drawn and, placing her finger upon Pekin, said—"There is the place that shall be our home for some few centuries, say three, or five, or seven, should it take so long to shape this people to my liking and our purposes. I have chosen these Chinese because thou tellest me that their numbers are uncountable, that they are brave, subtle, and patient, and though now powerless because ill-ruled and untaught, able with their multitudes to flood the little western nations. Therefore among them we will begin our reign and for some few ages be at rest while they learn wisdom from us, and thou, my Holly, makest their armies unconquerable and givest their land good government, wealth, peace, and a new religion." What the new religion was to be I did not ask. It seemed unnecessary, since I was convinced that in practice it would prove a form of Ayesha-worship, Indeed, my mind was so occupied with conjectures, some of them quaint and absurd enough, as to what would happen at the first appearance of Ayesha in China that I forgot this subsidiary development of our future rule...
He bowed and went, whereon, dismissing the matter from her mind, Ayesha began to question me again about the Chinese and their customs...
4 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Lin Shu, Wei Yi yi shu. [ID D10423].
Lin Shu schreibt im Vorwort : "The advocacy of deminism presupposes the education of women ; the educated woman would weigh the pros and cons in matters concerning her own matrimony, knowing only too well that indiscretion would not bring her any good, and therefore she would refrain from doing nything reckless... People would learn of the lasciviousness of the Western customs, and then would talk no more of the education of women, but still regard a woman as being virtuous if she has had no education at all. However, this is not what I want to see."

Bibliography (50)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1904 Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Hagete yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu ju, 1904). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Eric Brighteyes. (London : Longmans, Green and Co., 1891).
埃司蘭情侠傳
Publication / Lin87
2 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Jiayin xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi . Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 13). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Joan Haste. Vol. 1-2. (London ; New York, N.Y. : Longmans, Green & Co., 1895).
迦茵小傳 : 言情小說
Publication / Lin5
3 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Gui shan lang xie zhuan. Vol. 1-3. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 17). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Nada the lily. In : Illustrated London news ; Jan.-June (1892). (London : Ingram Brothers, 1892).
鬼山狼俠傳
Publication / Lin17
4 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Ying xiao zi huo shan bao chou lu. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Montezuma’s daughter : a romance. (London ; New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1893).
英孝子 火山 報仇錄
Publication / Lin22
5 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Yu xue liu hen. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 32). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Mr. Meeson’s will. (London : S. Blackett, 1888).
玉雪留痕
Publication / Lin33
6 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Ai ji jin ta pou shi ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Cleopatra : being an account of the fall and vengeance of Harmachis (the royal Egyptian), as set forth by his own hand. (London : Longmans, Green and Co., 1889).
埃及金塔剖尸记
Publication / Lin86
7 1905 Hagede [Haggard, H. Rider]. Feizhou yan shui chou cheng lu. Hagede zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 26). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887).
斐洲煙水愁城錄
Publication / Lin91
8 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Beatrice : a novel. (London : Longmans, Green & Co., 1890).
紅礁畫槳錄
Publication / Lin29
9 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong han nü lang zhuan. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu chu ji ; 35). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Colonel Quaritch, V.C. : a tale of country life. Vol. 1-3. (London : Longmans, 1888).
洪罕女郎傳
Publication / Lin57
10 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Man huang zhi yi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 39). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Black heart and white heart, and other stories. (London : Longmans, Green, 1900). (Longman’s colonial library).
蠻荒志異
Publication / Lin62
11 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Wu zhong ren. Lin Shu, Zeng Zonggong yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 56). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The people of the mist. (London : Longmans, Green, 1894).
雾中人
Publication / Lin68
12 1907 [Haggard, H. Rider]. Hua yue xiang cheng ji. Hagede zhu ; Xihuazhuren yi. (Shanghai : Guang zhi shu ju, 1907). [Original-Titel nicht gefunden].
花月香城記
Publication / Hagg7
13 1908 Hagede [Haggard, H. Rider]. Zhong ru du lou : mao xian xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 64). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon’s mines. (London ; Paris ; New York ; Melbourne : Cassell, 1885).
鍾乳髑髏
Publication / Lin31
14 1909 Hagede [Haggard, H. Rider]. Ji si ci hu ji. Hagede zhu ; Chen Jialin, Lin Shu tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 40). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Jess. (London : Smith, Elder & Co., 1887).
璣司刺虎記
Publication / Lin59
15 1910 Hagede [Haggard, H. Rider]. Shuang xiong jiao jian lu : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). (Shuo bu cong shu ; 2, 35). Übersetzung von : Haggard, H. Rider. Fair Margaret. (London : Hutchinson, 1907).
雙雄較劍緣
Publication / Lin48
16 1910 Hagede [Haggard, H. Rider]. San qian nian yan shi ji. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 1886). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
三千年艷尸記
Publication / Lin113
  • Cited by: Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992).
    林纾评传 (Lin1, Published)
  • Person: Lin, Shu
17 1912 Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gu gui yi jin ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu ju, 1912). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. The spirit of Bambatse : a romance [Benita]. (New York, N.Y. : Longmans, Green, 1906).
古鬼遺金記
Publication / Lin93
  • Cited by: Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992).
    林纾评传 (Lin1, Published)
  • Person: Lin, Shu
18 1914 Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gui shan lang xia zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Zeng Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chu ji ; 22). [Titel nicht gefunden].
鬼山狼俠傳
Publication / Lin94
19 1914 [Haggard, H. Rider ; Lang, Andrew]. Hong xing yi shi. Luoda Hagede, Andulanju zhu ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu chi ji ; 78). Übersetzung von Haggard, H. Rider ; Lang, Andrew. The world's desire. (London : Longmans, Green, 1890).
红星佚史
Publication / Zho3
20 1915 [Haggard, H. Rider]. Xue po yuan yang : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu zhe ; Xue Yi'e, Chen Jialin yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887).
血泊鴛鴦 : 言情小說
Publication / Hagg26
21 1917 Hagede [Haggard, H. Rider. Tian nü li hun ji. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 20). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The ghost kings. (London : Cassell, 1908).
天女離魂記
Publication / Lin15
22 1917 Hagede [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 23). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904).
煙火馬
Publication / Lin21
23 1919 Hagede [Haggard, H. Rider]. Jin suo shen nü zai sheng yuan. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 86). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The world’s desire. (London : Longmans, Green, 1890).
金梭神女再生緣
Publication / Lin9
24 1919 Hagede [Haggard, H. Rider]. Tie xia tou lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol. 1-2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 73). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The witch’s head. (London : John and Robert Maxwell, 1885).
鐵匣頭顱
Publication / Lin67
25 1919 Hagede [Haggard, H. Ryder]. Hao shi shu lie. In : Xiao shuo yue bao ; Nr. 11-12 (Nov.-Dez. 1919). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. Maiwa’s revenge, or, The war of the little hand. (London : Longmans, Green, 1888).
豪士述獵
Publication / Lin96
  • Cited by: Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992).
    林纾评传 (Lin1, Published)
  • Person: Lin, Shu
26 1921 Hagede [Haggard, H. Rider]. Zha gui ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 4). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Queen Sheba’s ring. (London : E. Nash & Grayson, 1910).
炸鬼記
Publication / Lin71
27 1937 [Haggard, H. Rider]. San qian nian yan shi ji. Hagede yuan zhu ; Yin Xiong yi shu. (Shanghai : Da tong tu shu she, 1937). (Shi jie ming zhu yi ben). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
三千年豔尸記
Publication / Hagg10
28 1937 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang de bao ku. Hagede. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). (Wei shi ying wen bu zhu du ben ; 8). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所罗门王的宝窟
Publication / Hagg14
29 1952 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Haigede zhuan ; Su Lu yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1952). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg21
30 1953 [Haggard, H. Rider]. Fei zhou nü wang guo. Haigela zhuan ; Su Lu yi. (Taibei : Da Zhongguo, 1953). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
菲洲女王國
Publication / Hagg6
31 1957 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hagede zhu ; Zhu Lin yi. (Xianggang : Zhong hua shu ju, 1957). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg15
32 1963 [Haggard, H. Rider]. Dong ku nü wang. Haluote zhuan ; Xu Zhengda gai bian. (Taibei : Guo yu, 1963). (Shi jie ming zuo quan ji). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
洞窟女王
Publication / Hagg5
33 1968 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen bao cang. Hagete yuan zhu ; Zhou Longqi gai xie. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1968). (Shi jie shao nian wen xue xuan ji ; 27). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門寶藏
Publication / Hagg23
34 1979 [Haggard, H. Rider]. Meng te zhu mu de nü er. Hagede ; Panayewa ; Li Jianwen yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Montezuma's daugher. (New York, N.Y. : Longmans, Green and Co., 1893).
蒙特朱姆的女儿
Publication / Hagg8
35 1982 [Haggard, H. Rider]. Chen xing. Hagede ; Li Yanmei, Weisite [M. West]. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Morning star. (New York, N.Y. : Longmans, Green and Co., 1910).
晨星
Publication / Hagg3
36 1982 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang de bao cang. Hagede, Weisite [M. West], Hu Yuejian. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所罗门王的宝藏
Publication / Hagg13
37 1982 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Yang Liqiong yi zhu. (Taibei : Shi gu, 1982). (Dian ying wen xue ming zhu jing du ; 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg17
38 1982 [Haggard, H. Rider]. Tuo ma si fu chou ji. Hagede ; Lin Changlu yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1982). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Montezuma's daugher. (New York, N.Y. : Longmans, Green and Co., 1893).
托马斯复仇记
Publication / Hagg25
39 1984 [Haggard, H. Rider]. Dong ku nü wang. Hejia zhu ; Chen Juanjuan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1984). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 1886). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
洞窟女王
Publication / Hagg4
40 1985 [Haggard, H. Rider]. Ta. Laide Hagede zhu ; Hu Xinwu yi ; Ye Shangwei jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
Publication / Hagg16
41 1993 [Haggard, H. Rider]. Mo ku nü wang. Hua Yong bian zhu. (Tainan : Da qian chu ban shi ye gong si, 1993). (Qi e tong hua du ben ; 29).
Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886).
魔窟女王
Publication / Hagg9
42 1993 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hua Yong yi. (Tainan : Da qian chu ban gong si, 1993). (Qi e tong hua du ben ; 47). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg11
43 1994 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hengli Hagede zhu ; Hao Zhenyi ; Qian Jiyang, Chen Aimin yi. (Taibei : Xing guang, 1994). (Dian cang jie zuo ; 4). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg20
44 1997 Suoluomen wang bao cang. Wan Sheng, Wang Yu, Le Guan gai bian. (Xian : shanxi chu ban she, 1997). (Cha tu ben shi jie zhu ming li xian xiao shuo jing dian).
所羅門王寶藏
[Enthält] :
Haggard, H. Rider. Suoluomen wang bao cang. Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). 所羅門王的寶藏
Stevenson, Robert Louis. Hei jian. Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. A tale of the two roses. (London : Cassell & Co., 1888). 黑箭
Collodi, Carlo. Mu ou qi yu ji. Übersetzung von Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio : storia di un burattino. (Roma : Piazza Montecitorio, 1882-1883). 木偶奇遇记
Twain, Mark. Tangmu Suoya li xian ji. Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). 汤姆索亚历险记
Publication / Twa38
45 1997 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Zhou Xiongqi yi. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1997). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 14). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg22
46 1998 Haggard, H. Rider. Bai nü wang he ye nü wang. Hagede ; Yang Youfang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu. Hagede chuan qi zuo pin jing xuan). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887).
白女王和夜女王
Publication / Hagg2
47 1998 [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Xiangli Hagede zhu ; Yang Youfang fang yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu. Hagede chuan qi zuo pin jing xuan). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904).
煙火馬
Publication / Hagg27
48 1999 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. H. Laide Hagede yuan zhu ; Siwang [D.K. Swan!, Weisite [Michael West] gai xie ; Wu Yan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg18
49 2000 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Haigede ; Chen Jianzhi bian zhu. (Tainan : Qi ren, 2000). ( Shi jie wen xue quan ji ; 25). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg19
50 2000 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hagede ; Ping Yan, Xu Ming yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Shi jie ming zhu suo xie. Ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885).
所羅門王的寶藏
Publication / Hagg24

Secondary Literature (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2013 Kwan, Uganda Sze Pui. Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China. In : Translation studies ; vol. 6, no 1 (2013). Publication / Hagg1