HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Dickinson, Emily

(Amherst, Mass. 1830-1886 Amherst, Mass.) : Dichterin
[Bibliographische Einträge der Übersetzungen wurden nur bis 2000 aufgenommen. Weitere Übersetzungen siehe WorldCat.]

Name Alternative(s)

Dickinson, Emily Elizabeth

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : United States of America

Chronology Entries (7)

# Year Text Linked Data
1 1846 Dickinson, Emily. Letters. Ed. by Mabel Loomis Todd. Vol. 1-2. (Boston, Mass. : Roberts Brothers, 1894).
http://archive.org/stream/lettersofemilydi00dick/lettersofemilydi00dick_djvu.txt.
Letter
From Emily Dickinson to Mrs Strong (1846).
I have been to Mount Auburn, to the Chinese Museum, to Bunker Hill ; I have attended two concerts and one Horticultural Exhibition… The Chinese Museum is a great curiosity. There
are an endless variety of wax figures made to resemble the Chinese, and dressed in their costume. Also articles of Chinese manufacture of an innumerable variety deck the rooms. Two of the Chinese go with this exhibition. One of them is a professor of music in China, and the other is teacher of a writing-school at home. They were both wealthy, and not obliged to labor, but they were also opium-eaters ; and fearing to continue the practice lest it destroyed their lives, yet unable to break the 'rigid chain of habit' in their own land, they left their families, and came to this country. They have now entirely overcome the practice. There is something peculiarly interesting to me in their self-denial. The musician played upon two of
his instruments, and accompanied them with his voice. It needed great command over my risible faculties to enable me to keep sober as this amateur was performing ; yet he was so very polite to give us some of his native music that we could not do otherwise than to express ourselves highly edified with his performances. The writing-master is constantly occupied in writing the names of visitors who request it, upon cards in the Chinese language, for which he charges 12 cents a piece. He never fails to give his card besides to the persons who wish it. I obtained one of his cards for Viny and myself, and I consider them very precious…
2 1926-2011 Emily Dickinson and China : general
Wang Baihua : Modern Chinese literary figures who studied in Europe and in the United States in the 1910s and 1920s paid much attention to the Western New Poetry Movement and with their newly gained insights attempted to prvoke a similar and simultaneous movement in China. These Chinese scholars had the chance to read or hear about the controversial criciticsm associated with Dickinson's poetry.

Xu Cuihua : The Chinese reception of Dickinson's poetry has been passionate since the 1980s.
Twelve major translators published their translations in book form and four other major translators published their translations in monographs or anthologies : Jiang Feng, Zhang Yun, Guan Tianxi, Mu Yu, Wu Juntao, Wu Qiren, Sun Liang, Wang Jinhua, Ma Yongbo, Dong hengxiu, Pu Long, Li Huina, Zhou Jianxi, Liu Shoulan, Huang Gaoxin, Yu Guangzhong, Fei Bai.
Translating Dickinson into Mandarin Chinese involves a two-fold dilemma : on the one hand is the difficulty in obtaining a satisfactory understanding of her poetry ; on the other, finding in Chinese appropriate expressions to represent the original. Basic characteristics of Chinese characters are of great significance to the composition of classical Chinese poetry but are inconvenient for poetry translations. The translators of Dickinson may have felt the impossibility of displaying the musical effects Dickinson intended in her frequent use of alliteration. The limitations of the phonetic dimension of Chinese characters, translators also have to handle problems that arise from the differences between the English language and the forms of Chinese characters. The semantic dimension of the characters is the translators' last resort. They need to translate the ideas or thoughts Dickinson expresses in her poetry, to disclose the essence of her poetry. In this respect, the major challenge remains the task of understanding what ideas Dickinson means to convey through her poetic language.
A general survey of the Chinese translations of Dickinson's poetry suggests that translators show a general concern for the poet's subject. This may be rooted in Chinese culture, which has been deeply immersed in the thoughts of different schools of teaching, especially those of Taoism, Confucianism, and Buddhism. It is therefore natural for a Chinese translator to explore ideas when reading Dickinson's poetry. The fact that Chinese is ideographic may also encourage a reader of Chinese to form such a reading habit. When approaching Dickinson's poetry, scholars and translators may try to explore the ideas she expresses, just as they would with a Chinese poem.
Perhaps driven by Dickinson's conversationally vernacular style, Chinese translators have adopted a similar style. They translate into modern Chinese vernacular instead of the more elegant classical written language. Translations of her poetry into Chinese provide a telescope through which readers of Chinese can recognize her as a serious thinker, who used her intellectual power to interrogate the world and to build an alternative world of her own. Impressive translations show her courage to doubt the existence of God, the seriousness of her reflections on life, her wisdom of renunciation, her conception of poetry and understanding as distilled essence and her prioritizing of goals for life.

Jiang introduced Dickinson as an introverted, unorthodox, and modern poet with broad perspectives. His selections covered typical subjects (mostly nature poems) as well as unusual
ones that showed, for instance, Dickinson's concern for politics, such as "My country need not change her gown". Zhang characterized Dickinson in her preface as a profound poet with a brave heart and subsequently represented these features in her choices for translation. Guan obviously favored Dickinson's nature poems; over fifty out of seventy-eight are about nature. The Wus placed emphasis on Dickinson's definitions of nature, success, exultation, weeping, speech, presentiment, crisis, the past, experiment, love, self, brain, loneliness, civilization, memory, and madness. Sun included Dickinson's favorite subjects: love, life, death, and eternity. Wang saw Dickinson's poetry as a philosophical reflection on daily events.
Significantly, he pointed out in his preface that reading Dickinson's poetry was like reading the words of the Chinese Taoist master Zhuangzi, claiming that reading the works of either could reduce our fear of death. He tended to reconstruct the poems with plain expressions in order to provide readers with easier comprehension. Li seemed to favor the beauty of nature and the wisdoms of life: over one-fifth are about nature and two-thirds about life. Liu integrated her translations into her six-chapter monograph Emily Dickinson Studies. Her discussion regarding the poems' subjects covered more than one-fourth of her book. Only Mu and Zhou did not tend to favor particular subjects in their selections.
3 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708].
First reference to Emily Dickinson. "Dickinson is well-known for her meditative poems on life which are full of imagination and wonders, such as 'the forbidden fruit', 'I died for beauty'." Zeng refers to a metaphysical or religious spirit, while 'life full of imagination and wonders' points to a sort of vital power that can overcome the stillness associated with meditation.
4 1929 Ye Gongchao. [Review essay] Aiken, Conrad. American poetry, 1671-1928. (New York, N.Y. : The Modern Library, 1929). In ; Xin yue ; vol. 2, no 2 (April 1929).
Ye reports that Aiken foregrounded Emily Dickinson in his anthology by including twenty-four poems of hers. He reiterates Aiken's view that Dickinson's work functioned as a landmark indicative of the increasing quality of American poetry. If Dickinson was a strange name to the target audience of Ye's essay, and evidently this was the case, Ye would have had a responsibility of say more about her.
5 1934 Shao, Xunmei. Xian dai Meiguo shi tan gai guan [ID D30762].
Shao introduced Emily Dickinson as a newly rediscovered predecessor to modern American poetry. He mentions the 'shocking' power of her poetry. He left unanswered why Dickinson had been neglected for a long time ; how many poems she wrote ; in what style she wrote ; and why the inner power of her poetry was so shocking.
6 1949 Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Aiken] ; Yuan Shuipai yi. [ID D29779].
In his introduction Yuan gives a biographical sketch of Emily Dickinson's life, which is most likely the first ever written in Chinese. He writes : "Readers recognize that her poems have the same features as William Blake's : simple and pure, bright and limpid. Some say that her verse lines are as compact and intense as unburned shooting stars." Yuan singled out from his limited resources following five pomes to translate into Chinese :
I never saw a moor, I died for beauty – but was scarce, The mountains – grow unnoticed, A bird, came down the walk, Success is counted sweetest.
7 2014 2014 (Nov. 22-24)
Emily Dickinson dwells in China : possibilities of translation and transcultural perspectives : International Symposium hosted by Literary Translation Research Center of Fudan University
co-organized in cooperation with The Emily Dickinson International Society in Shanghai.
  • Document: Internet (Wichtige Adressen werden separat aufgeführt) (Int, Web)

Bibliography (13)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1984 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shi xuan. Jiang Feng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Gedichte].
狄金森诗选
Publication / DickE12
2 1986 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shi chao. Zhang Yun yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). [Gedichte].
狄金森诗钞
Publication / DickE10
3 1992 [Dickinson, Emily]. Qing chun shi pian. Aimili Dijinsen zhu ; Guan Tianxi yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). Übersetzung von Dickinson, Emily. Poems for youth. Ed. by Alfred Leete Hampson ; foreword by May Lambertson Becker ; ill. By George and Doris Hauman. (Boston, Mass. : Little, Brown, and Co., 1934).
青春诗篇
Publication / DickE14
4 1996 [Dickinson, Emily]. Digengsheng shi xuan. Wu Juntao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). [Selected poems].
狄更生诗选
Publication / DickE8
5 1996 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shu qing shi xuan = Selected lyrical poems of Dickinson. Jiang Feng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). (Ming shi ming yi).
狄金森抒情诗选
Publication / DickE11
6 1996 [Dickinson, Emily]. Zui hou de shou huo : Aimili Dijinsen shi xuan. Tangmasi H. Yuehanxun [Thomas H. Johnson] xuan pian ; Mu Yu yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1996). Übersetzung von Dickinson, Emily. The complete poems. Ed. by Thomas H. Johnson. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1960).
最后的收获 : 艾米莉狄金森诗选
Publication / DickE16
7 1997 [Dickinson, Emily]. Dijinsen ming shi jing xuan. Dijinsen zhu ; Jiang Feng yi. (Xian : Tai bai wen yi chu ban she, 1997). (Ming shi ming yi cong shu). [Gedichte].
狄金森名诗精选
Publication / DickE9
8 1998 [Dickinson, Emily]. Aimili Huazhige = Emily Dickinson. Aimili shi ; Bei Rui [S.L. Berry] wen ; Duge Shitemen [Dugald Stermer] tu ; Guo Xuezhen yi. (Taibei : Gel in wen hua chu ban, 1998). (Meng xiang jia xi lie ; 4). [Gedichte]. Publication / DickE5
9 1999 [Dickinson, Emily]. Shui cao yu zhen zhu = The selected poems of Emily Dickinson. Aimili Dijinsen zhu ; Sun Liang yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 1999).
水草与珍珠
Publication / DickE15
10 2000 Dickinson, Emily. Aimili Dijinsen shi ge de fan lei he sheng yun yan jiu. Wang Yugong zhu. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 2000). [Gedichte].
埃米莉迪金森诗歌的分类和声韵研究
Publication / DickE4
11 2000 [Dickinson, Emily]. Aimili Dijinsheng shi xuan. Aimili Dijinsheng zhu ; Dong Henxiu, Lai Jiewei yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). (Jing dian wen xue xi lie ; 14). [Gedichte].
艾蜜莉狄金生詩選
Publication / DickE6
12 2000 [Dickinson, Emily]. Digengsheng shi ge jing xuan. Digengsheng zhu ; Wang Jinhua yi. (Taibuan : Bei yue wen yi chu ban she, 2000). (Ming shi zhen cang). [Gedichte].
狄更生诗歌精选
Publication / DickE7
13 2000 [Dickinson, Emily]. Gu du shi mi ren de : Aimili Dijinasen de mi mi ri ji. Aimili Dijinsen zhu ; Jiemi Fule [Jamie Fuller] zhu shi ; Wu Ling yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2000). (Xin ling cong shu). Übersetzung von Dickinson, Emily. The diary of Emily Dickonson. By Jamie Fuller ; with ill. by Marlene McLoughlin. (San Francisco : Mercury House, 1993).
孤独是迷人的 : 艾米莉狄金森的秘密日记
Publication / DickE13

Secondary Literature (7)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1974 Dijinsun de shi = Comprehensive study guide to twenty poems by Emily Dickinson. Li Dasan [John J. Deeney], Tan Deyi [Pierre E. Demers], Tian Weixin [et al.] bian ji. (Taibei : Xin ya, 1974).
狄瑾蓀的詩
Publication / DickE18
2 1996 [Bedard, Michael]. Aimili. Maike Beida wen ; Babala Kuni [Barbara Cooney] tu ; Pan Renmu yi. (Taibei : Taiwan ying wen za zhi she you xian gong si, 1996). Übersetzung von Bedard, Michael. Emily. (New York, N.Y. Delacorte Press, 1992). [Biographie von Emily Dickinson].
艾蜜莉
Publication / DickE17
3 1996 [Knapp, Bettina Liebowitz]. Aimili Dijinsen zhuan. Beidinuo Kenapa zhu ; Li Hengchun yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1996). Übersetzung von Knapp, Bettina Liebowitz. Emily Dickinson. (New York, N.Y. : Continuum, 1989).
艾米莉狄金森传
Publication / DickE19
4 2000 [Spires, Elizabeth]. Yu jian shi ren Aimili. Yilishabai Shipaisi zhu ; Keleier Nifola [Claire A. Nivola] hui ; You Ziling yi. (Taibi : Yu shan she chu ban she ye gu fen you xiang gong si, 2000). (Mini & max ; 22). Übersetzung von Spires, Elizabeth. Mouse of Amherst. Pictures by Claire Nivola. (New York, N.Y. : Farraar Straus and Giroux, 1999). [Biographie von Emily Dickinson].
遇見詩人艾蜜莉
Publication / DickE20
5 2005 Subtle intimacy between Emily Dickinson and Zen.
http://site.douban.com/141733/widget/articles/6768373/article/16756225/.
Publication / DickE3
6 2012 Wang, Baihua. Emily Dickinson's reception in China : a brief overview. In : The Emily Dickinson journal ; vol. 21, no 1 (2012).
https://muse.jhu.edu/journals/emily_dickinson_journal/v021/21.1.wang.pdf.
Publication / DickE1
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Wang, Baihua
7 2013 Xu, Cuihua. A scrutiny into Chinese translations of Emily Dickinson. In : The Emily Dickinson journal ; vol. 22, no 2 (2013)..
http://muse.jhu.edu/journals/emily_dickinson_journal/v022/22.2.xu.pdf.
Publication / DickE2