Yuan, Guangmei
Ma, Fantuo
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1949 |
Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Aiken] ; Yuan Shuipai yi. [ID D29779]. In his introduction Yuan gives a biographical sketch of Emily Dickinson's life, which is most likely the first ever written in Chinese. He writes : "Readers recognize that her poems have the same features as William Blake's : simple and pure, bright and limpid. Some say that her verse lines are as compact and intense as unburned shooting stars." Yuan singled out from his limited resources following five pomes to translate into Chinese : I never saw a moor, I died for beauty – but was scarce, The mountains – grow unnoticed, A bird, came down the walk, Success is counted sweetest. |
|
2 | 1955 |
Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye [ID D29891]. "When we are reading the poems in which Whitman believed that mankind would reach a better state, we feel intimately as if he were our contemporary. As he imagined a century ago, we feel that his spiritual hand, transcending time and space, was touching our bodies softly." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1942 |
[Milksy]. Huiteman lun. Yuan Shuipai yi. In : Li bao fu kan ; nos 20-21 (1942). [On Whitman]. 惠特曼論 |
Publication / WhiW108 |
|
2 | 1944 |
[Byron, George Gordon ; Shelley, Percy Bysshe]. Haluo'erde de lü xing ji qi ta. Bailun, Xuelai zhu ; Yuan Shuipai, Ran Fang [et al.] yi. (Chongqing : Wen chen she, 1944). (Wen zhen xin ji ; 1). Übersetzung von Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). [Übersetzung der Gedichte von Byron und Shelley ; erste vollständige Übsetzung von Childe Harold's pilgrimage]. 哈羅爾德的旅行及其他 |
Publication / Byr27 |
|
3 | 1947 | [Whitman, Walt]. Qiu tu ge san shou. Yuan Shuipai yi. In : Ren shi jian ; no 3 (May 1947). Übersetzung von Whitman, Walt. Three poems of the singer in the prison. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW61 |
|
4 | 1947 |
[Burns, Robert]. Wo de xin ya, zai gao yuan. R. Pengsi, A.E. Huosiman [A.E. Housman] zhu ; Yuan Shuipai yi. (Chongqing : Mei xue chu ban she, 1944). (Xin qun shi cong ; 2). Übersetzung von Burns, Robert. My heart's in the higlands. (1789). 我的心呀, 在高原 |
Publication / Burns6 | |
5 | 1949 |
Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Potter Aiken] ; Yuan Shuipai yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von American poetry : 1671-1928 : a comprehensive anthology. Ed. by Conrad Aiken. (New York, N.Y. : Modern Library, 1929). [Enthält Walt Whitman]. 現代美國詩歌 |
Publication / YuaS1 | |
6 | 1955 | Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye. In : Ren min ri bao ; 5 Febr. (1955). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. | Publication / WhiW116 |
|
7 | 1963 | Yuan, Shui-po [Yuan, Shuipai]. Soy sauce and prawns : satiric political verse. Transl. by Sidney Shapiro ; ill. by Hua Zhunwu. (Peking : Foreign Languages Press, 1963). Übersetzung von Yuan, Shuipai. Zhongguo de jiang you he dui xia : zheng ji feng cu shi xuan.(1948). | Publication / YuS1 |