Ropshin (Pseud.)
Ropshin, V.
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1922 |
[Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma = The pale horse [ID D37396]. Zheng Zhenduo wrote that Russian society was thirsting for change and Savinkov's The pale horse describes a section of Russian national life better than any other book of this kind. It laid bare the psychological transformation of some terrorists, and, therefore, constituted 'a must for those who are intent on reading about and investing the Russian revolutionary movement'. |
|
2 | 1923 |
Qu, Qiubai. Hui se ma yu Eguo she hui yun dong [ID D37312]. [Savinkov, Boris Viktorovich]. Ng Mau-sang : Qu Qiubai examined the work from the point of view of the environment that bred it. He regarded it as encapsulating Russian social thought in the decade between the 1905 and the October Revolution. Russian terrorism, he reasoned, was the result of the vile social environment, and the "Georgian-type" of young man was but its natural offspring. They were representatives of the rebellious yong who were utterly opposed to the dark and indulgent life. Underneth the cold surface of these assassins, Qu claimed, were the most sincere, honest and ardent of hearts which pined for love and social justice. |
|
3 | 1923 |
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Zheng yi Hui se ma xu [ID D38805]. Ng, Mau-sang : Mao Dun point out at the beginning of his article about The pale horse by Boris Viktorovich Savinkov : one might indeed hate or love, admire or pity this ringleader of the terrorist group, but one could not remain indifferent. His reaction to 'the metamorphosis of this soul in a particular environment' was one of sympathy and understanding. George's action in killing, he argued, was his only way of keeping himself alive when others were chasing him as a cat chases a mouse. His indifference was the paradoxical outcome of an acute sensitivity : if there could be no pure love in life, there could be no fear of death either, hence his final abhorrence of life. A confirmed evolutionist at this time, Mao Dun related the behavior and thinking of the hero to his social environment and extolled the author's 'greatness' in describing the hero's metamorphosis with great delicacy. Mark Gamsa : It seems of late that they have grown tired of paying attention to all the different great problems. To say the least, they have become fed up with the word 'revolution' and thus indulge daily in self-intoxicating illusions ; by way of emancipating their spirits they merely look for excuses to console themselves. That is why Zhenduo's translation of The Pale Horse did not 'Create a sensation' when it began appearing in Xiao shuo xue bao last year. Frankly speaking, until the very end of The Pale Horse's serialisation in the journal, we did not receive a single letter from a youth discussing The Pale Horse. I wonder: now that The Pale Horse comes out in a separate book edition, will young people continue to view it with the same indifference ? In today's political situation, ever more reactionary with each passing day, the call for a Socialist revolution has long fallen silent. Those anxious about the period we live in may think that in these times, when people's hearts are benumbed, some men of ideals are needed, who would 'die as martyrs tor a noble cause' ; holding a revolver and a bomb in their hands, they would ardently undertake to carry out such actions that may rouse the deaf and awaken the unhearing, and redeem the hearts that had already appeared dead. This is why, when The Pale Horse sees light again in these times, it may still leave people with a deep impression. Yet I hope that if The Pale Horse does succeed to evoke the attention of today's youths, they will firmly remember the following words : a Socialist revolution must have a programme and a strategy, and its weapon must be mass organization ; the ideology of assassination is not the right method for a Socialist revolution to be brought about. |
|
4 | 1923 |
Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. [Savinkov, Boris Viktorovich. Hui se ma]. [ID D37405]. Yu Pingbo viewed the hero's life and thought as representing 'a tremendous tragedy in the struggle for life'. The hero saw everything as futile, be it the revolutionary fervor of a terrorist, or the drowsy numbness of love. At the end, the only reality for him was, 'my revolver is with me' – suicide. The solution to the problem of life lay not in living, but in not living. In the seemingly contradictory action of the hero – an egotist ending his own life in suicide – Yu saw epitomized the sorrow of modern man : the never-ending conflict between love and hate, passion and intellect. 'I can say with certainty that his hate is but a transformation of his love. He said that he dies out of hatred for society, but underneath he gives up his life for love of this world. |
|
5 | 1923 |
Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. [ID D37405]. [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. The postscript of Yu Pingbo was an original, lyrical interpretation, intertwined with a long allegoric poem. He ended his essay with the regret that people were unable to live easily and naturally, without the constant questioning of life's meaning that had so tortured the hero. All of us, he says, are looking for solutions to the problems life poses, and, like a sick man we are happy every time the doctor prescribes a new medicine for us – even though all medicine may turn out to be mere illusion. |
|
6 | 1923 |
Qu, Qiubai. Hui se ma yu Eguo she hui yun dong. [ID D37312]. [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. Qu Qiubai sought both to explain the novel's sources in the Russian politics of its time and to place it within his conception of Russian literature as a literature constantly preoccupied with social change. Qu did praise the novel for displaying with 'artistic truth' the troubled epoch of early revolutionary struggle. He stressed George's being a 'type' limited to his own time and environment. |
|
7 | 1924 |
Zeng, Kai [Pseud.]. Hui se ma de yun qi. [ID D38806]. [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. Zeng Kai's point is that the fortune of The pale horse in China is predetermined : we Chinese shall never have our own George, nor be able to produce any of the other 'heroes' mentioned. Since Chinese youngsters are only interested in money-making, romantic affairs and lazy relaxation. |
|
8 | 1928 |
[Mirbeau, Octave]. Gong nü Madelan [ID D24764]. Ba Jin schreibt im Vorwort : "On the recent Chinese translations of Western literary works, there are only three for which I have a deep feeling. The first is Shevyrev by Artsybashev ; the second is The pale horse by Savinkov, and the third is this work by Mirbeau. The first two are Russian works of fiction, and are significantly different from this one. Lu Xun thinks Shevyrev is a story about 'anger and righteous indignation'. As to The pale horse, the hero George is an extremist who denies everything. He does not even believe in revolution, despite being a member of a terrorist group." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1922 |
[Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Lubuxun zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7-8, 10-12 (July 1922). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon'blednyi. = Kon'bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917). 灰色馬 Vorwort : Zheng, Zhenduo. Hui se ma yi zhe yin yan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7 (1922). |
Publication / Sav2 | |
2 | 1935 |
Ropshin, V. [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Luboxun zhu ; Ye Shufang bian shu. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1935). (Tong su ben wen xue ming zhu cong kan). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon' blednyi. = Kon' bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917). 灰色馬 |
Publication / Sav3 | |
3 | 1936 |
[Savinkov, Boris Viktorovich]. Hei se ma. Ying Bo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Ropshin, V. [Savinkov, Boris Viktorovich]. Kon' voronoi. (Parizh : Sklad izd. "La source" ; Rodnik, 1923). = The black horse : a novel. (London : Williams and Norgate, 1924). 黑色馬 |
Publication / Sav4 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1923 |
Qu, Qiubai. Hui se ma yu Eguo she hui yun dong. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 11 (1923). [Savinkov, Boris Viktorovich. The pale horse and the Russian social movement]. 灰色馬 與 俄国社会运动史话 |
Publication / QuQ5 | |
2 | 1923 | Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 10 (1923). [Artikel über Savinkov, Boris Viktorovich. Hui se ma]. | Publication / YuPi1 | |
3 | 1924 |
Zeng, Kai [Pseud.]. Hui se ma de yun qi. In : Beijing chen bao, Supplement (March 1924). [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. Zeng Kai's point is that the fortune of The pale hors in China is predetermined : we Chinese shall never have our own George, nor be able to produce any of the other 'heroes' mentioned. Since Chinese youngsters are only interested in money-making, romantic affairs and lazy relaxation. |
Publication / Sav6 |