HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Banquier, savant, artiste : présences françaises en Extême-Orient au XXe siècle” (Publication, 2005)

Year

2005

Text

Banquier, savant, artiste : présences françaises en Extême-Orient au XXe siècle. Flora Blanchon (dir.). (Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2005). (Collection Asie). (Bla11)

Type

Publication

Contributors (1)

Blanchon, Flora  (Aix-les-Bains 1943-) : Professorin des Chaire d'archéologie et d'histoire de l'art de l'Extrême-Orient, Université Paris 4 Sorbonne ; Direktorin Centre de recherche sur l'Extrême-Orieten, Paris-Sorbonne ; Direktorin der Asien-Sammlung der Presses de l'Université Paris-Sorbonne

Subjects

History : China - Europe : France / Literature : Occident : France : General / References / Sources / Sinology and Asian Studies : Europe : France

Chronology Entries (16)

# Year Text Linked Data
1 1848 Charles de Montigny kommt in Shanghai an und gründet das französische Konsulat in Shanghai.
  • Person: Montigny, Charles de
2 1879.2 Verne, Jules. Les tribulations d'un chinois en Chine [ID D2387].
Sekundärliteratur
Muriel Détrie : Il raconte comment un riche Chinois Kin-Fo de Shanghai déjà très occidentalisé achève son apprentissage en découvrant qu'il ne peut disposer librement de sa vie. A ce héros positif est opposé son domestique, Soun, qui rassemble en lui toutes les tares supposées des Chinois : "Distrait, incohérent, maladroit de ses mains et de sa langue, foncièrement gourmand, légèrement poltron", c'est "un vrai Chinois de paravent celui-là". Les deux Américains Craig et Fry chargés de surveiller son maître n'ont pas de peine à le soudoyer car "Soun n'était pas plus homme à résister à l'appât séduisant des taëls qu'à l'offre courtoise de quelques verres de liqueurs américaines".
Verne fasse vivre son héros, le Chinois modernist, "sur une portion de la concession anglaise" dont il vante les splendides réalisations tandis qu'il fait sur la Concession française ce commentaire peu élogieux : "De la concession française, il y a peu à dire. C'est la moins importante. Cette petite colonie française n'égale pas ses voisines à beaucoup près. Des dix maisons de commerce fondées en 1861, il n'en reste plus que trois, et le Comptoir d'escompte a même préféré s'établir sur la concession anglaise."

Lars Hermanns : Wir befinden uns in China, dem Reich der Mitte, Ende des 19. Jahrhunderts. Erzählt wird die Geschichte des reichen aber dennoch jungen Chinesen Kin-Fo, der das Leben als solches nicht zu schätzen weiß. Dank seines Reichtums musste er nie erfahren, was es bedeutet, glücklich oder unglücklich zu sein. Er kennt den Unterschied nicht. Als er jedoch bei Spekulationen sein gesamtes Vermögen verloren glaubt, schließt er bei einer amerikanischen Versicherungsgesellschaft eine Lebensversicherung ab, die auch das Ableben durch Selbstmord mit einschließt. Dadurch möchte er seine geliebte Freundin und seinen besten Freund, den Philosophen Wang, nach seinem Tode finanziell absichern. Wang, der in früheren Zeiten einst ein Mörder und Rebell war, solle ihm das Leben nehmen, damit die Versicherungssumme ausgezahlt werden könne. Als Kin-Fo nach der Erteilung dieses Mordauftrags plötzlich erfährt, dass er gar nicht bankrott ist, beginnt seine persönliche Drangsale. Plötzlich möchte er nicht mehr sterben und verhindern, durch seinen treuen und zuverlässigen Freund ins Jenseits befördert zu werden. Doch Wang ist unauffindbar…
Kulturelle und religiöse Besonderheiten der Chinesen
"Die Drangsale eines Chinesen in China" entführt den Leser in eine Zeit, die wir uns heute kaum mehr vorstellen können. Vieles, was wir nun lesen können, war in der damaligen Zeit wirklich noch Zukunftsmusik. So erfährt man von einem Phonographen, mit dem man damals Sprach- und Tonaufzeichnungen vornehmen konnte. Ein Gerät, das damals nur wenigen wohlhabenden Personen vergönnt war. Aber auch von Schwimm- und Tauchutensilien, die heute Gang und Gebe sind.
Die eigentliche Geschichte hat daher aus heutiger Sicht weniger mit der für Jules Verne berühmten Science Fiction zu tun, denn viel mehr mit einer Mischung aus Abenteuer und Drama. Der Ort der Handlung ist es, der hier eher fremd wirken mag. China im späten 19. Jahrhundert entführt den Leser in eine Welt, die man sich heute kaum mehr vorzustellen vermag. Akribisch erläutert Jules Verne in seinem Werk, wie die kulturellen und auch religiösen Besonderheiten der Chinesen zu verstehen sind. Eigentümlichkeiten, die dem Leser äußerst fremdartig und zum Teil auch komisch vorkommen mögen. Dazu die Gegensätze zwischen den Chinesen an sich und den Amerikanern, die in der Geschichte ebenfalls eine entscheidende Rolle spielen. So erfährt man von dem Versuch vieler Chinesen, ihrer Armut in Amerika zu entfliehen, um dann doch oftmals verarmt wieder zu ihrer eigenen Beerdigung nach China verschifft zu werden. Man erfährt aber auch von den geschichtlichen Hintergründen der Mandschus und den daraus resultierenden Übergriffen der chinesischen Rebellen, die sich vorzugsweise hinter der großen Chinesischen Mauer versteckt halten.
Die Geschichte beginnt ziemlich langsam bei einem Festmahl auf einem Boot, das als Einleitung und der Vorstellung der Personen dient. Hier erfährt man erstmals von Kin-Fo und seinem Philosophen Wang. Man erfährt, wie es um die Gesinnung des reichen Chinesen bestimmt ist, und welche Auswirkungen diese auf sein Umfeld hat. Es braucht eine Weile, ehe die Geschichte an Spannung gewinnt und den Leser in ihren Bann zieht. Dies liegt jedoch maßgeblich an dem Umstand, dass dem Leser von heute vieles nicht mehr so fremd erscheinen mag, wie dies noch gegen Ende des 19. Jahrhunderts der Fall war. 1879 ist das Buch erschienen und ins Deutsche übersetzt worden. Eine Zeit, in der Vieles, was in dem Buch zu lesen ist, fremdartig und neu war.
Der Klang der Wellen während der Dschunkenfahrt.
Mit der ersten Flucht vor dem Attentäter nimmt das Abenteuer seinen Lauf. Dabei erfährt der Leser immer wieder, wie es einst um das Verhältnis zwischen Dienstherrn und Lakaien bestellt war. Man erfährt, welchen symbolischen Wert der Zopf für den Chinesen und welche Strafe die Beschneidung des Selbigen an Bedeutung hatte. Man erfährt aber auch, wie die Zusammenarbeit mit Amerika sich auf das Verhalten der Chinesen des späten 19. Jahrhunderts auswirkte und kann damit unwillkürlich Vergleiche zur heutigen Zeit ziehen.
Jules Vernes gelingt es, mit seinen Worten ein Bild vor das geistige Auge des Lesers zu zaubern, wie es damals gewesen sein muss. Man kann förmlich das bunte Treiben auf den Straßen sehen. Den Klängen der Musiker bei den Hochzeitsfeierlichkeiten lauschen oder den Klang der Wellen während der Dschunkenfahrt vernehmen. Man kann sich aber auch die technischen Apparaturen vorstellen, mit denen Kin-Fo und seine Begleiter zu tun bekommen. Kurzum : Mit dem Beginn der Flucht beginnt das Abenteuer interessant und spannend zu werden!
Das Abenteuer ist in der mir vorliegenden Ausgabe von 1879 ähnlich einem Theaterstück gegliedert. Jedes Kapitel trägt eine knappe Überschrift, die einen bereits im Vorfeld auf das vorbereitet, was einen beim Lesen erwartet. Dadurch wird zusätzlich eine Spannung und Neugier erzeugt, die einen automatisch weiter lesen lässt. Der seicht ansteigende Spannungsbogen zieht sich somit durch das gesamte Buch hindurch, ehe er erst am Ende des Buches mit einer Überraschung abrupt endet.

Raymond Delambre : L’incipit des Tribulations, où exclusivement les paroles der personnages seraient données par le conteur à entendre par le lecteur et où l'écrivain prétend ne pas donner à voir, est révélateur d'une méthode vernienne employée tout au long de la narration : si l'oeil reprend ses droits, il reste dépouvu d'acuité, « n'introspecte guère » ; l'écriture de l'apprenti sinologue adopte les aparences d'une mise à distance, qui se veut tantôt humoristique, tantôt scientifique, tantôt historique, tantôt géographique, sinon objective. Cette distanciation fait penser à une certaine objectivation, spontanée.
L'affirmation, précisément, l'exclamation selon laquelle le lecteur pourrait écrire lui-même l'ultime chapitre de l'oeuvre offre un vast ensemble de profits au littérateur, conjointement à la démagogie flattant le lecteur. Notamment à travers la stratégie auctoriale, dialectique, du voie et du dévoilement, l'auteur exigeant le mystère ou l'évidence en fonction de ses besoins, l'incipit est fortement, dialectiquement lié à l'explicit. Le roman vernien est au total davantage un roman du point d'exclamation que du point d'interrogation.
En vérité, nous avons affaire à une écriture qui se veut objective, où l'auteur est néanmoins omniprésent et prétend impliquer celui qui lit : possible écriture féflexive, certainement spéculaire.
Partant, il faudra au jeune Kon-Fo subir nombre de tribulations pour apprécier, finalement, la saveur de l'existence et désirer la longévité. La tribulatio distillant la quintessence de l'initiation. Les Tribulations aspirent au statut de « roman d'éducation ».
Dès le début du roman, nous sommes confrontés à une formule, qui s'apparente à l'oxymore : « ce riche territoire si peuplé ». En fait, la richesse du Céleste Empire ne suffit pas aux yeux de l'apprenti sinologue pour répondre aux besoins d'une population trop nombreuse. Peu après, Verne explicite, comme à l'accoutumée, en développant uniquement le syntagme « si peuplé » plutôt que la richesse.
Dès la première page, le « romancier extraordinaire » instumentalise l'art culinaire afin d'ouvrir à son lecteur les portes du Céleste Empire, a minima de l'exotisme. Si Verne utilise, instrumentalise l'exotisme, il ne correspond cependant guère à l'idéal de l' »exote », qui érige l'exotisme en célébration du divers contre l'aplatissement généralisé du monde.
Le littérateur explite radicalement la technique des « petits fait vrais », afin de conférer à son roman certaine vraisemblance.
La dernière phrase des Tribulations « Il faut aller en Chine pour voir cela ! » est emblématique, érige de plano et expressément l'explicit en fabuleuse formule d'incitation, au voyage, a minima à la relecture de tribulations censées être chinoises : archétype d'explicit bouclant sur l'incipit.
Néanmoins, si nous nous attachons au sens littéral de l'ultime exclamation vernienne, nous trouverions une humilité, bienvenue : l'omni-science auctoriale, le documentaliste prétendant tout connaître et tout dévoiler d'un territoire qu'il n'a jamais pénétré s'inclineraient humblement devant la nécessité de l'expérience authentique en terre chinoise.
  • Document: Détrie, Muriel. France-Chine : quand deux mondes se rencontrent. (Paris : Gallimard, 2004). (Découvertes Gallimard ; 447. Culture et société). 48. (Det5, Publication)
  • Person: Verne, Jules
3 1900 Henry Manceron ist während des Boxer-Aufstandes im Corps expéditionnaire international.
4 1908 Brief von Victor Segalen an Saint-Pol-Roux : "Et Lao-Tseu ? Apporte-le, si possible, pour que nous le vénérions."
Brief an Henry Manceron : "Le sacré Livre du Vénérable nous le commande d'ailleurs : 'le Tao a produit Un, Un a produit Deux, Deux a produit Trois'. Ici le Tao bien avisé fut l'inestimable ami Henry, qui déclencha avec un flair amical dont je lui reste à toujours reconnaissant toute la série des bonnes et belles choses qui vont suivre : Paris, Départ, Regain d'Exotisme et le plus Extrême des orients !"
Brief an Jules de Gaultier : "Brest ne regorge pas de sinologues ; et le seul chinois, élève au Borda qui eût pu m'être utile prononce le langage mandarin du nor, l'officiel, comme un anglais pressé."
Anne-Marie Grand : Segalen est né de la lecture du Daodejing qu'il appelle 'le livre philosophique de (ses) amours intellectuelles'. La première mention est dans cette lettre à Saint-Pol-Roux.
  • Document: Grand, Anne-Marie. Victor Segalen : le moi et l'expérience du vide. (Paris : Méridiens Klincksieck, 1990). (Connaissance du 20e siècle). S. 59-60. (Seg27, Publication)
  • Person: Segalen, Victor
5 1909 Victor Segalen kommt in Shanghai an, reist über Suzhou nach Nanjing bis Beijing.
Er schreibt : "Tout ce pays des Sères et de Cathay où je porte ma fortune semble une grosse orange que je palpe et contourne, avant de goulûment en presser le jus."
"Première vision de la Chine, car ces mont hautains, aux lignes élégantes et nobles, drapés de brousse verte voilée parfaois à mi-seins de collines de l'ombre de nuages, cela c'est de la terre chinoise. La globuleuse Chine comme un beau fruit mûr dont on palpe amoureusement les contours. Une terre tenue dans la vieille ville de Shanghai où abondent les bols de procelaine bleue et le thé fleurant bon."
Er schreibt an Henry Manceron : "Tientsin est une mauvaise patrie. Le Fong chouèi, ici, n’est pas favorable. Il y a des courants souterrains qui ne tarissent pas. On ne va pas à l’encontre de cette géomancie qui fait que certains lieux sont propices et d’autres pas."
"Je crois avoir trouvé une formule assez satisfaisant de l'art des monuments en Chine, simplement en remplaçant la statique que les Egyptiens et les Grecs nous ont appris à y mettre, par une espèce de dynamique à laquelle il ne faut pas ôter son caractère de nomadisme perpétuel."

Anne-Marie Grand : Lorsque Segalen aborde la Chine en juin 1909, ses premiers pas sont d'émerveillement devant un mythe plutôt qu’une réalité. Ce qui l'émeut dans le paysage de Hong-Kong, dans l'arrivée à Shanghai, c'est moins ce qui s'offre à ses yeux que la promesse contenue d’autre chose. Une terre entrevue, lointaine encore.
Suzhou, ses petits ponts de marbres arqués sur un dédale de canaux, ses jardins tant célébrés des poètes, et sa campagne n'éveillent que des réminiscences bretonnes : "fermes un peu bretonnes, toits gris à peine chinois. La pagode, à huit étages, en délabrement mitigé comme bien des choses en Chine". Nanjing et le tombeau de Hongwu. Là s'inaugure la Chine, ou peut-être l'Empire du milieu à tous les sens que Segalen va prêter à cette expression. Cette visite déclenche, comme une lame de fond, toute une méditation esthético-philosophique qui trouvera son aboutissement à Pékin, lors de la visite aux tombeaux des Ming. Ces visites répétées à des tombes, car il passera aussi par cesses des Qing, aux tombeau de Xiling, alimentent et fortifient la vision de la Chine. Aussi comme il n'y a qu’un tombeau dont le modèle reste celui de Hongwu, il n'y a qu'une ville : Beijing.
  • Document: Grand, Anne-Marie. Victor Segalen : le moi et l'expérience du vide. (Paris : Méridiens Klincksieck, 1990). (Connaissance du 20e siècle). S. 50-51, 56. (Seg27, Publication)
  • Person: Segalen, Victor
6 1911 Brief von Victor Segalen an Charles Régismanset.
Er schreibt : "Nous sommes en pleine révolution chinoise. J'emploie ce terme parce qu'il est mesquinement exact. Il n'y a point deux partis : la dynastie et les massacreurs ou les forcenés. Il y a la dynastie et les reclures de nos révolutionnaires d’antan. D'un côté, à Péking, une tradition vermoulue mais solide de quatre mille années, et l'admirable fiction du pourvoir du Fils du Ciel. De l'autre, des écoliers de cinquante ans, quelques-uns docteurs en médecine ou en agriculture, des écoliers de quinze ans, la 'Chine nouvelle'. Vous comprenez de quel parti je me range. Les uns procclament : 'une République progressive et socialist', les autres répètent : 'Le haut et pur souverain Ciel'. J'avoue que Forme et Puissance ne vont pas de pair. La Cour est faible, hésitante, fuyante. Mais, si j'étais catholique, devrais-je hésiter à me courber devant un pape gâteux ? Le Régent ici, n'est pas gâteux."
7 1914 Briefe von Victor Segalen an Yvonne Segalen.
Er schreibt über das Pferd von Xiongnu aus dem Grab von Huo Qubing : "A 2 h le grand tumulus de Han Wou-ti découvrait à l'horizon. A 4 h, après un galob sérieux à travers champs, j'arrivais à cent mètres et apercevais un autre plus petit au pied duquel quelque chose ressemblai à un chevel. J'ai fait les derniers cent mètres sans rien voir. J'arrive : il y avait bien un cheval de pierre. De forme très archaïque évidemment, ne ressemblant en rien aux clichés Ming et même aux chevaux Tang, sellés et birdés. Un cheval, les pieds écartés sur un bloc, puissant, massif. Je n'en demandais pas plus et pourtant j'ai trouvé davantage : ce cheval écrasait un homme dont le bras gauche, crispé sur un arc, se dessinait fortement, dont les genoux luttaient contre le ventre du cheval, dont les orteils, nus, d'écartaient de la que formant pilier postérieur ; dont la tête enfin, énorme, poilue, ressortait entre les pieds de devant, la barbe écrasée par la poitrail. Tu vois combien ceci tenait plus que toutes les promesses en dix secondes, j'ai éprouvé ceci ; - influence Assyrienne par la férocité – découverte d'une oeuvre d’art plus antique et originale que celles connues à la Chine – profonde émotion à laquelle tu es venue tout d'un coup te mêler, évoqueée avec une puissance inattendue, mêlée à ce que ja voyais, projetée à côté de moi, regardent par tous mex yeux qui en avaient des larmes – toi, Mavone, évoquée – qui a vu tout ceci, je te le jure, comme je l'ai vu, et qui le vois pour toujours, maintenant – et ce qui a peut-être aussi quelque émotion dans les yeux."
Er schreibt über das Grab von Shi Huangdi : "Au bout de cinq li, au sortir d'une faille de terre jaune, dans un inoubliable crépuscule nous avons vu : la grande chaîne vilette du Li-chan, haute de 1200 m, aux contreforts réguliers comme des épaulements de maçonnerie ; et, au pied de la montagne, une autre montagne, isolée, celle-là blond cendré, et d'une forme si régulière, si voulue, si ordonnée qu'il n'y avait aucun doute possible : trois étages se surmontaient avec des courbes concaves comme n'en ont jamais les tumuli d’empereurs dynastiques. Aucun doute : le tumulus énorme et particulier de Tsin Che Houang, L'Empereur Un, existait encore, et nous le tenions. Jean, qui en a fait son héros et sa chose, m'a simplement dit 'oui' avec son beau regard vert. De plus près, de tout près, tout s'est précisé, répondant merveilleusement aux textes connus et à la poésie qui dit 'la Terre jaune imite trois collines'. Enfin, ce qui restait péremptoire c'est que nous étions en face d'un incomparable monument."
"Nous avons trouvé deux statues T'ang en marbre noir à patine de rouille, deux gardiens de porte dont les méplats et les arêtes sont aussi beaux qu’une sculpture Egyptienne. Photographie et dessins. Je dessine le plus souvent possible. C'est la meilleure façon de voir un objet et de le contourner ensuite avec des mots."
8 1914 Brief von Victor Segalen an Edouard Chavannes.
Er schreibt : "A Longmen, excellent contact documentaire avec la Chine bouddhiste, mais grosse déception artistique portant précisément sur la sculpture bouddhiste, dont la distance entre les originaux, hindous et grecs, marque bien la longueur de trajet nomade et l'affadissement des conceptions à mesure qu’on s'éloignait des pays et des milieux créateurs."
9 1914 Segalen, Victor. Feuilles de route.
Tagebuch, das er während seiner Expedition führte. Daraus entnahm er Texte für Equipée. Darin enthalten ist ein Abschnitt aus den Mémoires historiques de Sima Qian, den Segalen kopiert hat.
  • Document: Hsieh, Yvonne Y. Victor Segalen's literary encounter with China : Chinese moulds, Western thoughts. (Toronto : University of Toronto Press, 1988). S. 123. (Seg, Publication)
  • Person: Segalen, Victor
10 1915 Brief von Victor Segalen an Paul Claudel.
Er schreibt : "J'espère seulement ne pas mourir à tout sans avoir dit aux autres comment je concevais ce monde, illusoire et beau : - et ceci me ramène à cette vision taoïste, à cette vision 'ivre' de l'univers ; d'une part la pénétration à travers les choses lourdes, et la faculté d'en voir à la fois l'avers et le revers ; d'autre part la dégustation ineffable de la beauté dans les apparences fuyantes."
11 1917 Briefe von Victor Segalen an Yvonne Segalen.
Er schreibt : "L'hôtel de Péking est un observatoire de premier ordre. Il y a, au cinquième étage, une certaine chambre de boy d'où le spectacle est enfin beau. L'hôtel de Péking est une haute bâtisse ignoble, occupant la place de l’ancien, mais dominant, vers l'Ouest, tout le Palais, toute la ligne axiale impériale, depuis Ts'ienmen jusqu'à la Tour de la Cloche, en passant par le profil de tous les toits. Par une autre fenêtre, de la façace, on possède le Temple du Ciel. Peu à peu le jour se lève et les bruits se mettent en place. Il y a, simultanément, bataille au Temple du Ciel, où sont réfugiés hui cents hommes de Tchang-Siun – à Tsi houa-men -, où se trouve l'artillerie venue de Pao-ting-fou ; à Tong houa-men, bien entendu, comme d'habitude. La fusillade du Temple du Ciel est la plus offensive. Quatre Européens tombent sur la muraille. La façade de l'Hôtel en perd quelques vitres. Puis des pièces de campagne font du tir indirect par-des-sus les légations, sur Tong-houa-men, avec une précision honorable. Tchang-siun répond avec un gros vieux canon à poudre noire, qu'il a logé près de Tien-Ngan-men et qui tire toutes les sept minutes."
"Jusqu'à la mort de Yuan, on pouvait tabler sur quelqu'un. Pour ou contre. Depuis lors – et abstraction faite de la vessie Li-Yuan-hong, il n'y a plus eu que des fantoches. Actuellement, l'attitude de la Chine est celle d’une méduse à moitié morte, a moitié putréfiée, remuant des tentacules usagés qui ont nom : Tchang-siun, vieux chef de bande illettré, vivant sur un vague prestige de ses soldats à queue ; Feng-Kouo-tcheng, vice-président, l'ancien caporal de Yuan-che K'ai. Quelques ministres tourbillonnants. La dégradation des forces est complète. La Chine actuelle est une expression géographique qui mange, boit et se reproduit jusqu'au jour où n'importe qui viendra la manger, ou bien, sera arrêté au premier coup de dent, par un autre adversaire. Tout ce qui nous a intéressés ou pris, ou émus, ou profondément entourés autre-fois, n'est plus. Nous sommes, sous l'ancien Empire, arrivés juste à point afin de voir l'Autre Epoque. Elle est morte. L'Egypte, après quatre mille ans, eut sa mort. En Chine, la mort est allée jusqu'à l'utilisation du Kadavre, tout comme les Allemands ; mais les produits chimiques employés sont le modernisme, le Japonisme, toutes les vilenies laides, où nous ne pouvons ni devons nous laisser vivre. Le fong chouei de la Chine entière et plus qu'à son déclin. Le lotus dans cour, et l'écran, et le papier doucement lucide de la fenêtre, ne sauraient plus jamais nous défendre. Ni toi ni moi ne saurions désormais vivre dans ce pays."
12 1922 Delteil, Joseph. Sur le fleuve Amour [ID D21819].
Delteil schreibt : "A Changhaï, tous les bordels s'appellent des Palais, un Européen en voyage qui ometterait de visiter un des grands bordels de Shanghaï commettrait envers la Chine une offense aussi grave que celle d'un Yankee qui oublierait de remonter les Champs-Elysées à Paris. Ce manque de tact, point ne l'aurai-je. Et j'emmènerai, incontinent, mes personnages au Palais d'Onyx."
13 1925 Vicente Blasco Ibánez hält sich in China auf.
  • Person: Blasco Ibánez, Vicente
14 1938 Claude Farrère ist von der japanischen Regierung eingeladen und macht eine Reise in den Norden von China.
15 1973 Bodard, Lucien. Monsieur le consul [ID D21821].
Muriel Détrie : Bodard prend soin se le rappeler, c'est un Français, Charles de Montigny, qui s'est installé le premier à Shanghai avec 'sa mère, sa femme, ses deux illes' à une époque où les concessions anglaise et américaine n'étaient peuplées que d'hommes célibataires'.
16 1980 Franchini, Philippe. Shanghai [ID D21823].
Muriel Détrie : Baptiste, le héros du roman est en quelque sorte le modèle idéal. Tiré de sa Corse natale par son oncle Paul Tavera installé de langue date à Shanghai et qui s'est naguère brûlé les ailes à vouloir jouer le rôle d'arbitre entre les Seigneurs de la guerre, il parvient en quelques années à acquérir une immense fortune. La solidarité corse, mais aussi et surtout les femmes, franç aises ou chinoises, ainsi que les alliances avec les Chinois, jouent un grand rôle dans sa réuissite spectaculaire. Toutefois, ses succès féminines et ses profits financienrs lui valent la jalousie des autres Français en place, et son esprit d'indépendance qui frise l'anarchisme et ne tolère aucune ingérence le conduit finalement à sa perte.

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)