HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1921

Text

Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264].
Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year when the May 4th Movement broke out that I first touched his Leaves of grass. Reading his poems, I came to see what to write and how to voice my personal troubles and the nation's sufferings. His poems almost made me mad. Thus, it was possible for me to have the first poetry collection The goddesses published."
[Enthält] : Guo, Moruo. Chen an. [Good morning].
I greet you with a Good Morning, Atlantic Ocean
Flanked to the new World,
Graves of Washington, of Lincoln and of Whitman.
Whitman, Whitman ! Whitman who was similar to Pacific !
Pacific Ocean !...

Sekundärliteratur
1929 Caochuan, Weiyu [Zhang, Xiuzhong]. Zhongguo xin shi tan di zuo ri jin ri he ming ri. (Beijing : Hai yin shu ju, 1929). [China's new poetry]. 中國新詩壇的昨日今日和明日
Caochuan denigrates Guo Moruo's Whitmanesque poems, claiming the The goddesses [ID D11264] is a failure for two main reasons : abstractness and verbosity.
2002
Liu Rongqiang : To Guo Moruo, Whitman believed that all things that exist are equally divine, and all are God's self-expressions. Such ideas became significant for Guo when his concerns turned to China's movement toward becoming a nation building up a democratic system. Reading Leaves of grass, he was inspired by Whitman's embrace of democracy, individualism, and science. He found that what Whitman exalted was identical to the ideals in China in his day, and he came to believe that Whitman's poetic techniques were the best way to express those ideals. Under Whitman's influence, Guo became a pioneer in writing Chinese vernacular poems. He exalted democracy, individual emancipation, and science in many of his poems, and he also made creative use of Whitman's dynamic techniques, including repetition, parallelism, enumeration, and even foreign words.
2006
Yang Liping : Guo Moruo was intoxicated for a time by Walt Whitman's stormy poems in Leaves of grass. These poems offered him an ideal form for expressing his strong sentiments about himself and China, and directly inspired him to pen such 'masculine and violent poems'. Guo was fascinated with Whitman's poetry : Whitman's style, which has broken with all conventional rules, is by and large in tune with the spirit of 'Sturm und Drang' sweeping across China during the May fourth and New Culture movements. Under the influence of Whitman, Guo paid little attention to rhyming and broke away from the metrical stricture of traditional Chinese poetics. Both Whitman and Guo attached great importance to spontaneity in emotional expression in their poetry and believed that the spirit of a poem always takes precedence over the letter.

Mentioned People (3)

Guo, Moruo  (Leshan, Sichuan 1892-1976 Beijing) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker, Übersetzer, Politiker, Präsident Chinese Academy of Sciences

Whitman, Walt  (Long Island, New York 1819-1892 Camden, N.J.) : Dichter, Schriftsteller, Journalist

Zhang, Xiuzhong  (1905-1944)

Subjects

Literature : China : Prose / Literature : Occident : United States of America / Periods : China : Republic (1912-1949)

Documents (4)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1986 Gálik, Marián. Kuo Mo-jo's "The goddesses" : creative confrontation with Tagore, Whitman and Goethe. In : Gálik, Marián. Milestones in Sino-Western literary confrontation, 1898-1979. – Wiesbaden : Harrassowitz, 1986. (Asiatische Forschungen ; Bd. 98). [Guo Moruo]. Publication / WhiW56
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Gálik, Marián
  • Person: Tagore, Rabindranath
  • Person: Whitman, Walt
2 1995 Huang, Guiyou. Whitman and China. In : Whitman & the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995.
http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf.
Publication / WhiW19
  • Source: Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920).
    三葉集
    Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920).
    [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo translated the first eight lines of Whitman, Walt. The song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). (WhiW21, Publication)
  • Source: Palandri, Angela Jung. Whitman in Red China. In : Walt Whitman newsletter ; no 4 (Sept. 1958). (WhiW42, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt].
    [Enthält] :
    Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi.
    Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    世界名诗鉴赏辞典 (GuZh1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Huang, Guiyou
  • Person: Whitman, Walt
3 2002 Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa : University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series).
http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01053.pdf. S. 172-175.
Publication / WhiW130
  • Source: [Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3 (1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). (WhiW131, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Folsom, Ed
  • Person: Gu, Cheng
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Huang, Guiyou
  • Person: Liu, Rongqiang
  • Person: Liu, Shusen
  • Person: Ou, Hong
  • Person: Wang, Ning
  • Person: Whitman, Walt
4 2006 Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006.
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1. S. 93-94.
Publication / Hardy1
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley, Percy Bysshe. Prometheus unbound. (London : C. and J. Ollier, 1820).
    之雲雀 (Shel32, Publication)
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. [Sechs Gedichte]. Guo Moruo yi. In : Chuang zao ji kan (1922). (Shel31, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Feilengcui di yi ye. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1927). ["A night in Florence". Enthält Übersetzungen von drei Gedichten von Thomas Hardy : Cynic's epitaph, Fain heart in a railway train, The two wives].
    翡冷翠的一夜 (Hardy2, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Tang mai shi Hadai. In : Xin yue yue kan ; no 1, March (1928). [Biographie von Thomas Hardy mit Übersetzungen seiner Gedichte].
    哈代 (Hardy3, Publication)
  • Source: Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1958).
    談徐志摩 (Hardy4, Publication)
  • Person: Dai, Wangshu
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Hardy, Thomas
  • Person: Hu, Shi
  • Person: Keats, John
  • Person: Shelley, Percy Bysshe
  • Person: Wen, Yiduo
  • Person: Whitman, Walt
  • Person: Wordsworth, William
  • Person: Xu, Zhimo
  • Person: Yang, Liping