# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1943 |
Xu, Chi. Meiguo shi ge de chuan tong [ID D29887]. Xu Chi contended that the tradition in American poetry is none other than Whitman's tradition of democracy. He drew 'a historical parallel' between two pairs of poets and political leaders : Whitman and Lincoln, Mayakovsky and Lenin. |
|
2 | 1946 |
Xu, Chi. [On American literature. Meiguo wen xue]. [ID D29574]. "My knowledge of American literature had been very much muddled. For a good example, I did not take Mark Twain seriously at all. I thought he was but an author of children's literature, or a great humorist, at most. Recently, I have begun to see that Lincoln, Whitman, and Mark Twain constitute an ever illuminating trinity that embodies the spirit of America as nation." |
|
3 | 1949 |
[Thoreau, Henry David]. Hua'erteng. Suoluo zhu ; Xu Chi yi. [ID D29712]. Xu Chi about his experience of translation : 'I have drawn inspiration largely from Thoreau while translating his Walden. The experience is really gratifying, for I have absorbed not only his ideas but also his way of writing. I owe him a great debt. That's why I am often regarded as the right translator of Thoreau. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1941 | [Whitman, Walt]. Lu di zhi ge. Xu Chi yi. In : Wen yi zhen di ; vol. 6, no 1 (1941). Übersetzung von Whitman, Walt. Songs from Calamus. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW60 |
|
2 | 1943 | Xu, Chi. Meiguo shi ge de chuan tong. In : Zhong yuan ; vol. 1, no 1 (1943). [The tradition in American poetry. Enthält Walt Whitman]. | Publication / WhiW112 |
|
3 | 1945 |
[Stein, Gertrude]. Jie fang shi rong yao de. Qiuquluo Sitanyin zhu ; Xu Chi yi. (Chongqing : Xin qun chu ban she, 1945). [Übersetzung von Short stories von Stein]. 解放是榮耀的 |
Publication / Stein5 | |
4 | 1946 | Xu, Chi. Guan yu Meiguo wen xue. In : Wen lian ; vol. 1, no 3 (1946). [About American literature]. | Publication / Twa217 | |
5 | 1949 |
[Thoreau, Henry David]. Hua'erteng. Suoluo zhu ; Xu Chi yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gons si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Thoreau, Henry David. Übersetzung von Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854). 華爾騰 |
Publication / THD22 | |
6 | 1959 |
Xu, Chi. Lun Cao ye ji. In : Xu, Chi. Shi yu sheng huo. (Beijing : Beijing chu ban she, 1959). [On Whitman's Leaves of grass]. 詩与生活 |
Publication / WhiW125 |
|
7 | 1984 |
[Maude, Aylmer]. Tuo'ersitai zhuan. Ai'ermo Mode zhu ; Song Shubi, Xu Chi yi. Vol. 1-2. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). Übersetzung von Maude, Aylmer. The life of Tolstoy. Vol. 1 : First fifty years. Vol. 2 : Later years. (London : A. Constable, 1908-1910. 托尔斯泰传 |
Publication / Tol278 | |
8 | 1984 |
Mo, De ; Song Shubi ; Xu Chi. Tuo'ersitai zhuan. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. 托尔斯泰传 |
Publication / Tol280 | |
9 | 1988 |
[Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai san wen san pian. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Xu Chi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). (San wen yi cong ; 3). [Übersetzung von Essays von Tolstoy]. 托尔斯泰散文三篇 |
Publication / Tol158 | |
10 | 1992 |
[Tolstoy, Leo]. Jiu se yu sheng ming. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Xu Chi yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). [Übersetzung von Essays von Tolstoy]. 酒色与生命 |
Publication / Tol82 |