HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1920

Text

Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262].
Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920).
Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road von Walt Whitman aus Leaves of grass.
Guo Moruo schreibt : "Heine's poems are beautiful but not vigorous ; while Whitman's poems are vigorous but not beautiful."
The poem was translated by Guo to describe his strong feeling of freedom gained during a train journey in Japan.

Mentioned People (4)

Guo, Moruo  (Leshan, Sichuan 1892-1976 Beijing) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker, Übersetzer, Politiker, Präsident Chinese Academy of Sciences

Heine, Heinrich  (Düsseldorf 1797-1856 Paris) : Dichter, Schriftsteller

Whitman, Walt  (Long Island, New York 1819-1892 Camden, N.J.) : Dichter, Schriftsteller, Journalist

Zong, Baihua  (Changshu, Jiangsu 1897-1986) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer, Professor für Ästhetik, Southeast University Nanjing, Beijing-Universität

Subjects

Literature : Occident : Germany / Literature : Occident : United States of America

Documents (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1995 Huang, Guiyou. Whitman and China. In : Whitman & the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995.
http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf.
Publication / WhiW19
  • Source: Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920).
    三葉集
    Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920).
    [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo translated the first eight lines of Whitman, Walt. The song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). (WhiW21, Publication)
  • Source: Palandri, Angela Jung. Whitman in Red China. In : Walt Whitman newsletter ; no 4 (Sept. 1958). (WhiW42, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt].
    [Enthält] :
    Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi.
    Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    世界名诗鉴赏辞典 (GuZh1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Huang, Guiyou
  • Person: Whitman, Walt
2 2002 Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa : University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series).
http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01053.pdf. S. 181.
Publication / WhiW130
  • Source: [Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3 (1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). (WhiW131, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Folsom, Ed
  • Person: Gu, Cheng
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Huang, Guiyou
  • Person: Liu, Rongqiang
  • Person: Liu, Shusen
  • Person: Ou, Hong
  • Person: Wang, Ning
  • Person: Whitman, Walt
3 2006 Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006.
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1. S. 94.
Publication / Hardy1
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley, Percy Bysshe. Prometheus unbound. (London : C. and J. Ollier, 1820).
    之雲雀 (Shel32, Publication)
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. [Sechs Gedichte]. Guo Moruo yi. In : Chuang zao ji kan (1922). (Shel31, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Feilengcui di yi ye. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1927). ["A night in Florence". Enthält Übersetzungen von drei Gedichten von Thomas Hardy : Cynic's epitaph, Fain heart in a railway train, The two wives].
    翡冷翠的一夜 (Hardy2, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Tang mai shi Hadai. In : Xin yue yue kan ; no 1, March (1928). [Biographie von Thomas Hardy mit Übersetzungen seiner Gedichte].
    哈代 (Hardy3, Publication)
  • Source: Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1958).
    談徐志摩 (Hardy4, Publication)
  • Person: Dai, Wangshu
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Hardy, Thomas
  • Person: Hu, Shi
  • Person: Keats, John
  • Person: Shelley, Percy Bysshe
  • Person: Wen, Yiduo
  • Person: Whitman, Walt
  • Person: Wordsworth, William
  • Person: Xu, Zhimo
  • Person: Yang, Liping