# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1949 |
[Gorky, Maksim]. He Liening xiang chu de ri zi. Gao'erji ; Cheng Shi yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vladimir Il'ich Lenin. (Leningrad : Gosudarstvennoe Izd., 1924). = V.I. Lenin. Transl. by C.W. Parker-Arkhangelskaya. (Moscow : Centrizdat, 1931). = Lénin et le paysan russe. (Paris : Aux éditions du Sagittaire, 1926). 和列寧相處的日子 |
Publication / Gork97 | |
2 | 1954 |
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Kelaila Miliqi. Tugeniefu zhu ; Cheng Shi yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Klara Milich. In : Vestnik yevropy (Dec. 1882). = (Leiptsig : Volfgang Gergard, 1883). = In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Après la mort. In : La nouvelle revue française ; vol. 20 (Jan. 1883). = Klara Milich. (Berlin : B. Behr, 1883). 克莱拉密里奇 |
Publication / Turg61 | |
3 | 1985 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bai ye ; Jiu jiu di meng. Tuosituoyefusiji zhu ; Cheng Shi, Guo Qige yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). (Wen xue xiao cong shu). 白夜 舅舅的梦 Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Belye nochi. In : Otechestvennye zapiski (1848). = White nights. (Moscow : Foreign Language Publ., 1857). = Weisse Nächte. Aus dem Russischen von Albert L. Hauff. (Berlin : O. Janke, 1888). 白夜 Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Diadiushkin son. In : Sochineniia F.M. Dostoevskago. (Moskva : V tip. Lazarevskago int-ta vostochnykh iazykov, 1860). = Uncle's dream and, the permanent husband. (London : Vizetelly, 1888). = La rêve de l'oncle. (Paris : Plon, 1888). = Onkelchens Traum. In : Ein kleiner Held ; Onkelchens Traum : zwei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). 舅舅的梦 |
Publication / Dost12 | |
4 | 1986 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Wen shun de nü xing. Tuosituoyefusiji zhu ; Cheng Shi, Pan Tonglong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Original-Titel nicht gefunden]. 温順的女性 |
Publication / Dost62 | |
5 | 1987 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Sheng dan shu he hun li. Tuosituoyefusiji ; Cheng Shi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Zhong xue sheng wen xue xuan du. Jia zuo cong shu). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Yolka i svad'ba. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 9, pt. 8 (1848). = S. Peterburg : F. Stellovskii, 1866). = A christmas tree and a wedding. (Oxford : Clarendon Press, 1917). 圣诞树和婚礼 |
Publication / Dost46 | |
6 | 1989 |
[Twain, Mark]. Hakeerbeili Feien li xian ji. Make Tuwen ; Cheng Shi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). 赫克尔贝利费恩历险记 |
Publication / Twa81 |