HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“La traduction d'Albert Camus et son influence à Taiwan” (Publication, 2004)

Year

2004

Text

Wu, Hsi-deh. La traduction d'Albert Camus et son influence à Taiwan. In : La modernité française dans l'Asie littéraitre : (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (CamA2)

Type

Publication

Mentioned People (1)

Camus, Albert  (Mondovi, Algerien 1913-1960 Autounfall bei Villeblevin, Yonne) : Schriftsteller, Philosoph, Journalist, Bühnenautor, Schauspieler, Nobelpreisträger

Subjects

Literature : Occident : France / References / Sources

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1958 Erwähnung in Lian he bao dass Albert Camus 1957 den Nobelpreis erhalten hat.
2 1965 [Camus, Albert]. Yi xiang ren. Wang Runhua yi [ID D24402].
Wu Hsi-deh : « Le prix Nobel, la création originale et et surtout sa volonté de combattres, sa recherche de la liberté individuelle contre la collectivité ridicule et fasciste ont trouvé plus d'échos parmi les jeunes Chinois à Taiwan. L'absurdité de la vie quotidienne qu'Albert Camus a exprimé dans 'L'étranger ? ou dans les autres essais ou pièces de théâtre représente un facteur familier et même très positif. Tous les jeunes de cette génération subissaient sans cesse la guerre civile entre les nationalistes et le communistes, la blessure de la division du pays et celle de la famille, la menace de la libération communiste et la rigidité du contrôle du régime nationaliste. Ainsi, l'un des traducteurs, Wang Runhua a laissé exploser sa joie après l'achèvement de sa traduction car l'auteur avait parlé de tout ce qu'il voulait dire, était enfoui au fond de son coeur, et qu'il n'avait pas trouvé la force d'exprimer. Il poursuit que « son coeur solitaire est entouré d'un tremblement inconnu et qu'il a entendu enfin les tons de la réflexion si lointaine et si familière et le rythme des actions en mouvement.
3 1967 Cun zai zhu yi. Chen Guying yi [ID D24377].
Wu Hsi-deh : Grâce à la lecture d'Albert Camus que les jeunes Chinois à Taiwan trouvèrent le goût de l'existentialisme. Le premier recueil sur ce thème de Chen Guying, l'existentialisme a rencontré un succès considérable ; il fut tiré à plusieurs reprises et remis à jour plusieurs fois.
4 2004 Wu Hsi-deh : Les oeuvres d'Albert Camus ont influencé au moins une génération de Chinois à Taiwan, et lui ont inspiré beaucoup de sa 'philosophie' : refus du système, liberté individuelle, absurdité de la vie, attachement aux valeurs traditionnelles, à la terre natale et à la mère, combat, révolte et dignité humaine, etc. Si cela est possible, c'est grâce à la traduction, à l'introduction de certaines critiques et à la qualité de ses écrits : plus profonde, plus compréhensive et plus humaniste. Aujourd'hui il nous reste encore des champs à explorer, par exemple : ses écrits, son style moderniste ou postmoderniste, qui sont toujours d'actualité.

Sources (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1958 [Camus, Albert]. Yi xiang ren. In : Wen xing ; no 3 (Jan. 1958). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). [Erste Übersetzung des letzten Teils ; Photo von Camus auf Titelblatt].
異鄉人
Publication / CamA35

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 Zentralbibliothek Zürich Organisation / ZB