Rémusat, Abel
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1806 | Jean-Pierre Abel-Rémusat beginnt Chinesisch zu studieren. |
|
2 | 1813 | Jean-Pierre Abel-Rémusat promoviert in Medizin am Collège royale (Collège de France). |
|
3 | 1814 | Jean-Pierre Abel-Rémusat wird Professor des Chaire de langues et littératures chinoises et tartares-mandchoues am Collège royale (Collège de France). Er findet in der Bibliothèque impériale das Manuskript Notitia linguae sinicae von Joseph de Prémare, was für seine Studien von Bedeutung ist. | |
4 | 1815 | Jean-Pierre Abel-Rémusat hält seine Antrittsvorlesung am Collège du Roi in Paris, was der Beginn der akademischen Sinologie bedeutet. |
|
5 | 1816-1832 | Jean-Pierre Abel-Rémusat ist Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. |
|
6 | 1816 | Jean-Pierre Abel-Rémusat ist vermutlich der erste westliche Wissenschaftler, der sich mit dem Taoismus auseinandersetzt. [ID D1937 und ID D11899]. |
|
7 | 1818 | Jean-Pierre Abel-Rémusat ist Gründer und Herausgeber des Journal de savants. |
|
8 | 1822-1832 | Jean-Pierre Abel-Rémusat ist erster Sekretär der Société asiatique. |
|
9 | 1823 |
Humboldt, Wilhelm von. Lettre à M. M. Abel-Rémusat : sur la nature des formes grammaticales en général ; et sur le génie de la langue chinoise en particulier [ID D11720, ID D4193]. Wilhelm von Humboldt schreibt eine Studie über den Geist der chinesischen Sprache in Form eines Briefes an Jean-Pierre Abel-Rémusat. Er hat sich für diese Studie mit Jean-Pierre Abel-Rémusats Elemens de la grammaire chinoise... [ID 1961] und L'invariable milieu, ouvrage morale Tséu-ssê… [ID D1943] befasst. Diese beiden Werke müssen auch Wilhelm Schott vorgelegen haben, als er seine Dissertation De indole linguae sinicae [ID D11699] geschrieben hat. |
|
10 | 1823 | Jean-Pierre Abel-Rémusat hält einen Vortrag über das Dao de jing von Laozi, das er im Original gelesen hat an der Académie française. Er unterscheidet Laozi streng von dem in China verbreiteten religiös-magischen Populärtaoismus und bezeichnet ihn als einen echten Philosophen, einsichtigen Sittenlehrer, beredten Theologen und feinen Metaphysiker. | |
11 | 1824 | Stanislas Julien trifft Jean-Pierre Abel-Rémusat und beginnt mit dem Studium der chinesischen und mandschurischen Sprache. | |
12 | 1824 | Jean-Pierre Abel-Rémusat wird Konservator der französischen Nationalbibliothek und übernimmt dort 1832 die Position des Président du Conservatoire. |
|
13 | 1825 |
[Stendhal über Jean-Pierre Abel-Rémusat]. Knud Lundbaek : Stendahl was a great admirer of Abel Rémusat's scholarship. They both attended the weekly soirées of professor Cuvier, but we do not know what kind of personal relationship—if any—there was between them. However, Stendahl speaks about Abel Rémusat more than once in the anonymous letters about politics, literature and theatre he had published in various English magazines in the 1820s. In a letter of October 18th, 1825, he gives a general characteristic of that remarkable man: "He is famous for his perfect knowledge of the Chinese empire and the neighboring countries. You know how difficult the Chinese language is, but Mr. Rémusat has changed all that. Now, using his Chinese grammar, a boy of sixteen with a normal intelligence can learn the syntax of this language in six months, and after two years of study he will be able to translate from Chinese as easily as we translate from Italian.... Actually he teaches Chinese to a number of students (in the College de France) and in a few years this language will be as well known as Greek.... Among the members of the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres there are only three persons who know what they pretend to know, —two elderly scholars, Sylvestre de Sacy, the historian P.C.F. Danou, and young Abel Remusat. Sacy, however, is completely absorbed in Jansenism and he is not a brilliant personality. Rémusat really works, he publishes, thus disclosing the weakness of the other members... he is the most learned man in France... At the moment he is engaged in having a four volume work printed, dealing with all that has been learned about China during the last thirty years. If only the government would give him six secretaries at 4.000 francs a year, he would be able to publish fifteen volumes of translation from Chinese each year. Then we would know the literature of that country better than that of Germany." Stendahl adds to this rather overwhelming presentation of the young academician that he has his information from ten or twelve persons who know what they are talking about and whom he met at a recent public meeting in the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Personally Stendahl must have been most interested in Remusat's translation of a Chinese novel called Les Deux Cousines which was published late in 1826. He discusses the possibility that Rémusat might have made it up from various bits of his enormous knowledge of Chinese manners and customs, but rejects the idea—he is not that kind of man. Stendahl only says that the novel deals with two young women, educated together, who come to love each so tenderly that they accept when the father of one of them suggests that they should both marry one and the same man at the same time. He does not give a summary of the plot as he usually did in his reviews. It is perhaps interesting that Stendahl published his first novel, entitled Armance, the following year (Paris, 1827). This little book deals with another interesting erotic subject, the protagonist being a young lover who suffers from sexual impotency. |
|
14 | 1829-1832 | Jean-Pierre Abel-Rémusat ist Präsident der Société asiatique in Paris. |
|
15 | 1829 |
Jean-Pierre Abel-Rémusat trifft vier chinesische Christen, die ihre Theologiestudien am Maison des lazaristes beenden und hört das erste Mal Chinesisch. |
|
16 | 1829 |
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Nouveaux Mölanges asiatiques [ID D1984]. Abel-Rémusat schreibt : "Libre de despotisme militaire que le musulmanisme a établi dans le reste de l'Asie, ignorant l'odieuse division des castes qui forme la base de la civilisation indienne, la Chine offre à l'extrémité de l'ancien continent un spectacle propre à consoler des scènes de violence et dégradation qui frappent les yeux partout ailleurs. La piété filiale est surtout en honneur ; le respect pour les parents est comme transformé en culte, et se prolonge par l'effet de diverses cérémonies, bien au-delà du terme de leur vie. La vénération même et l'obéissance qu'on doit au souverain et aux magistrats, sont adoucies par une sorte de sentiment filial qui les inspire et anoblit. Le mariage n'est pas un vain nom comme chez les peuples musulmans, quoique la polygamie soit permise, ou du moins tolérée. Une seule femme a le rang et les droits d'épouse, les autres femmes sont réputées à son service et n'ont aucune part à l'administration domestique. Il n'y a aucune caste privilégiée : tous les Chinois peuvent aspirer à tous les emplois auxquels on arrive par la voie des examens. La connaissance approfondie des livres classiques et des principes du droit public et des traditions des anciens, puisée dans les écrits des philosophes et constatée par les examens, est le seul titre reconnu, d'après lequel doivent être réglés les droits des candidats et leur admission aux emplois." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1811 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Essai sur la langue et la littérature chinoise. Avec cinq planches, contenant des textes chinois, accompagnés de traduction, de remarques et d'un commentaire littéraire et grammatical. Suivi de notes et d'une table alphabétique des mots chinois. (Paris ; Strasbourg : Chez Treuttel et Wurtz, 1811) | Publication / Abel1 |
|
2 | 1813 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Dissertatio de glossosemeiotica. (Parisiis : Didot Junioris, 1813). Diss. Paris 1813. Die Abhandlung basiert auf einem chinesischen Text, der von Michael Boym übersetzt worden ist. | Publication / ARJ1 |
|
3 | 1814 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Plan d'un dictionnaire chinois. In : Mélanges asiatiques ; vol. 2 (1826). | Publication / ARJ7 |
|
4 | 1815 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Programme des cours de langue et de littérature chinoises et de Tartare-Mandchou ; précédé du dicours prononcé à la première séance de ce cours, dans l'une des salles du Collège royale de France. Antrittsvorlesung 1815. | Publication / ARJ2 |
|
5 | 1816 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Le livre des récompenses et des peines. Traduit du chinois, avec des notes et des éclaircissements. (Paris : Chez Antoine-Augustin Renouard, 1816). Übersetzung von Tai shang gan ying pian, einer Abhandlung über die Moral. | Publication / Abel2 |
|
6 | 1817 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. L'invariable milieu, ouvrage morale Tséu-ssê, en chinois et en manchou. Avec une version littérale latine, und traduction françoise, et des notes, précédé d'une notice sur les Quatre livres moraux communément attribués à Confucius. (Paris : Imprimerie royale, 1817). Übersetzung des Zhong yong sowie einem Text über das Si shu. | Publication / Abel3 |
|
7 | 1818 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Mémoire sur les livres chinois de la bibliothèque du Roi, et sur le plan du nouveau catalogue ; dont la composition a été ordonnée par S. Ex. le Ministre de l'Intérieur ; avec des remarques critiques sur le catalogue publié par E. Fourmont, en 1742. (Paris : Le Normant, imprimeur-libraire, 1818). | Publication / Abel4 |
|
8 | 1820 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Histoire de la ville de Khotan, tirée des Annales de la Chine et traduite du chinois ; suivie de Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois Pierre de Iu, et sur le Jaspe des ancien. (Paris : Imprimerie de Doublet, 1820). | Publication / Abel6 |
|
9 | 1820 |
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Recherches sur les langues tartares, où mémoires sur différens points de la grammaire et de la littérature des Mandchous, des Mongols, des Oigours et des Tibétains. (Paris : Imprimerie royale, 1820). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5421126d. |
Publication / Abel7 |
|
10 | 1822 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Mémoires sur les relations politiques des princes chrétiens, et particulièrement des Rois de France, avec les empereurs mongols. (Paris : Imprimerie royale, 1822(. | Publication / Abel8 |
|
11 | 1822 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Elemens de la grammaire chinoise, ou principes généraux du kou-wen, ou style antique et du kouan hua c'est-à-dire de la langue commune généralement utilisée dans l'empire chinois. (Paris : Imprimerie royale, 1822). Erste brauchbare chinesische Grammatik. | Publication / Abel9 |
|
12 | 1823 |
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère. (Paris : Impr. royale, 1823). [Laozi]. http://www.chineancienne.fr/19e-s/abel-r%C3%A9musat-m%C3%A9moire- sur-la-vie-et-les-opinions-de-lao-tseu/. |
Publication / Abel21 |
|
13 | 1825-1826 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Mélanges asiatiques, ou choix de morceaux de critique et de mémoires relatifs aux religions, aux sciences, aux coutumes, à l'histoire et à la géographie des nations orientales. T. 1-2. (Paris : Librairie orientale de Dondey-Dupré père et fils, 1825-1826). Darin enthalten ist eine Teilübersetzung von Laozi. Dao de jing sowie der Text Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-tseu. | Publication / Abel10 |
|
14 | 1826 |
Iu-kiao-li, ou, Les deux cousines : roman chinois. Trad. par [Jean-Pierre] Abel-Rémusat ; précédé d'une préface où se trouve un parallèle des romans de la Chine et de ceux de l'Europe. Vol. 1-4. (Paris : Moutardier, 1826). [Yidisanren. Yu jiao li]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. |
Publication / ARJ9 |
|
15 | 1827 |
Contes chinois. Traduits par MM. Davis, Thoms, le P. D'Entrecolles, etc. ; publiés par Abel Rémusat. Vol. 1-3. (Paris : Moutardier, 1827). [Peter Perring Thoms ; John Francis Davis ; François-Xavier Dentrecolles]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. |
Publication / Abe1 | |
16 | 1829 |
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Nouveaux mélanges asiatiques, ou recueil de morceaux de critique et de mémoires relatifs aux religions, aux sciences, aux coutumes, à l'histoire et à la géographie des nations orientales. T. 1-2. (Paris : Schubart et Heideloff, Librairie oreintale de Dondey-Dupré père et fils, 1829). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. |
Publication / Abel11 |
|
17 | 1836 |
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Foe koue ki ou relation des royaumes bouddhiques : voyage dans la Tartarie, dans l'Afghanistan et dans l'Inde, exécuté, à la fin du IVe siècle, par Chy Fa Hian. Traduit du chinois et commenté. Ouvrage posthume revu, complété, et augmenté d'éclaircissements nouveaux par MM. [Julius von] Klaproth et M. de Landresse. (Paris : Imprimé par autorisation du Roi à l'Imprimerie royale, 1836). = The pilgrimage of Fa Hian. From the French edition of the Foe Koue Ki of MM. Remusat, Klaproth, and Landresse. With additional notes and illustrations [by J.W. Laidley]. (Calcutta : Baptist Mission Press, 1848). [Übersetzung von Faxian. Fo guo ji]. [Ernest-Augustin-Xavier Clerc de Landresse] https://catalog.hathitrust.org/Record/001862079. |
Publication / Abel-Klap-Land1 |
|
18 | 1843 | Abel-Rémusat, Jean-Pierre. Mélanges posthumes d'histoire orientales. (Paris : Imprimerieroyale, 1843). [Enthält] : Observations sur la religion amanéenne ; Essai sur la cosmographie et la cosmogonie de bouddhistes d'après les auteur chinois ; Observations sur les sectes religieuses des hindous ; De la philosophie chinoise ; Discours dur l'état des sciences naturelles chez les peuples de l'Asie orientale ; Discours sur le génie et les moeurs des peuples orientaux ; Discours sur la littérature orientale ; Lettres sur le régime des lettrés de la Chine et sur l'influence qu'ils ont dans le gouvernement de l'état ; Analyse de l'histoire des mongols de Sanang-Setsen ; Mémoire sur les avantages d'un établissement consulaire à Canton. | Publication / ARJ8 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1827 | Humboldt, Wilhelm von. Lettre à M. M. Abel-Rémusat : sur la nature des formes grammaticales en général ; et sur le génie de la langue chinoise en particulier. (Paris : Dondey-Duprée Père et Fils, 1827). | Publication / HumG1 |
|
2 | 1828 | Silvestre de Sacy, Antoine-Isaac. Notice de l'ouvrage intitulé, Lettre à M. Abel-Rémusat sur la nature des formes grammaticales en général et sur le genie de la langue chinoise en particulier, par M G. de Humboldt. (Paris : Imprimerie royale, 1828). | Publication / Sacy4 | |
3 | 1979 | Humboldt, Wilhelm von. Brief an Abel-Rémusat : über die Natur grammatischer Formen im allgemeinen und über den Geist der chinesischen Sprache im besonderen : zur philosophischen Grammatik des Altchinesischen im Anfschluss an Humboldts Brief an Abel-Rémusat. Christoph Harbsmeier . (Stuttgart-Bad Cannstatt : Frommann-Holzboog, 1979). (Grammatica universalis ; vol. 17). [Jean-Pierre Abel-Rémusat]. | Publication / Humb-Harb1 |
|