HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Julien, Stanislas

(Orléans 1799-1873 Paris) : Sinologe, Professor des Chaire de langue et littérature chinoise et tartare-mandchou Collège de France

Name Alternative(s)

Julien, Stanislas Aignan
Julien, Aignan-Stanislas

Subjects

Index of Names : Occident / Sinology and Asian Studies : Europe : France

Chronology Entries (10)

# Year Text Linked Data
1 18??-1823 ? Stanislas Julien studiert Griechisch, Arabisch, Hebräisch, Persisch und Sanskrit am Collège de
France.
  • Document: Frèches, José. La sinologie. (Paris : Presses universitaires de France, 1975). (Que sais-je ? ; no 1610). (Frè, Publication)
2 1821 Stanislas Julien ist Lehrer des Chaire de langue et littérature grecques am Collège de France.
  • Document: Archiv Collège de France (Coll, Organisation)
3 1824 Stanislas Julien trifft Jean-Pierre Abel-Rémusat und beginnt mit dem Studium der chinesischen und mandschurischen Sprache.
  • Document: Sinologie française : http://www.edu/wsp/french/front/sinologie.html. (Uma, Web)
  • Person: Abel-Rémusat, Jean-Pierre
4 1827 Stanislas Julien wird Bibliothekar am Collège de France.
  • Document: Archiv Collège de France (Coll, Organisation)
5 1832-1873 Stanislas Julien ist Professor des Chaire de langue et littérature chinoise et tartare-mandchou am Collège de France.
6 1833-1873 Stanislas Julien ist Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres.
  • Document: Labrousse, Pierre. Langues 'O, 1795-1995 : deux siècles d'histoire de langues orientales. (Paris : Hervas, 1995). (Lab10, Publication)
7 1839 Stanislas Julien wird conservateur adjoint der chinesischen Bücher der Bibliothèque nationale.
  • Document: Labrousse, Pierre. Langues 'O, 1795-1995 : deux siècles d'histoire de langues orientales. (Paris : Hervas, 1995). (Lab10, Publication)
8 1842 Die erste gedruckte Übersetzung des Dao de jing von Laozi von Stanislas Julien erscheint.
  • Document: Collani, Claudia von. Figurismus in Franken ? : Hermann Schell und der Daoismus. In : Würzburger Diözesan-Geschichtsblätter ; 62 (2001). (Col12, Publication)
  • Person: Laozi
9 1859 Stanislas Julien wird Administrator des Collège de France.
  • Document: Archiv Collège de France (Coll, Organisation)
10 1863-1871 Stanislas Julien ist Professor des Chaire de chinois der Ecole des langues orientales vivantes.
  • Document: Un siècle d'enseignement du chinois à l'Ecole des langues orientales : 1840-1945. Sous la direction de Marie-Claire Bergère et Angel Pino. (Paris : L'Asiathèque, 1995). (Bicentenaire des langues orientales). (Ber1, Publication)

Bibliography (35)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1824-1826 Julien, Stanislas. Meng tseu vel Mencium inter Sinenses philosophos, ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum. Edidit, latina interpretatione, ad interpretationem tartaricam utramque resensita, instruxit, et perpetuo commentario, e Sinicis deprompto illustravit. Vol. 1-2. (Lutetiae Parisiorum : Societatis Asiaticae et Comitis de Lasteyrie impensis, 1824-1826). [Mengzi ; Dazu gibt es ein Manuskript Vocabulaire tartare-mandchou : contenant la traduction de tout les mots tartares-mandchou employés dans la version de Meng tseu par l'emp. Khian loung.]
https://catalog.hathitrust.org/Record/009717324.
Publication / Juli1
2 1830 Julien, Stanislas. Vindiciae philologicae in linguam sinicam : dissertatio prima de quibusdam litteris sinicis quae nonnumquam, genuina significatione deposita, accusandi casum mere denotant. Conscripsit et exemplis sinicae impressis instruxit et illustravit. (Paris : [s.n.], 1830). Publication / JulS1
  • Cited by: Lehner, Georg. Der Druck chinesischer Zeichen in Europa : Entwicklungen im 19. Jahrhunert. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2004). (Leh1, Published)
3 1832 Hoei-lan-ki ou l'histoire du cercle de craie : drame en prose et en vers. Traduit du chinois et accompagné de notes par Stanislas Julien. (London : Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1832). [Li, Xingdao. Hui lan ji].
https://catalog.hathitrust.org/Record/001668738.
Publication / JS10
4 1833 Blanche et bleue, ou les deux couleuvres-fées : roman chinois. Traduit par Stanislas Julien. In : Magazin für die Literatur des Auslandes ; 149 (1833). = (Paris : Librairie de Charles Gosselin, 1834). Übersetzung von Lei feng ta qi zhuan = Bai she jing ji. [Die weisse Schlange].
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=42615.
Publication / Juli2
5 1834 Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Paris : Moutardier, libraire-éditeur, 1834). Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er 趙氏孤兒.
https://archive.org/details/tchaochikoueulo00juligoog.
Publication / Ji, 1
6 1835 Julien, Stanislas. Le livre des récompenses et des peines : en chinois et en français : accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les moeurs de la secte des Tao-sse. Traduit du chinois. (Paris : Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835). Übersetzung von Tai shang gan ying pian über die Moral. Publication / Juli3
7 1837 Résumé des principaux traités chinois sur la culture des mûriers et l'éducation des vers à soie. Traduit par Stanislas Julien ; publié par ordre du ministre des travaux publics, de l'agriculture et du commerce. (Paris : Imprimerie royale, 1837). [Abhandlung über die Seidenraupenzucht].
https://archive.org/details/rsumdesprinc1837juli.
=
Summary
of the principal Chinese treatises upon the culture of the mulberry and the rearing of silk worms. Transl. from the Chinese by Stanislas Julien. (Washington : Peter Force, 1838).
https://archive.org/details/summaryprincipa00juligoog.
=
Über
Maulbeerbaumzucht und Erziehung der Seidenraupen. Aus dem Chinesichen ins Französische übersetzt von Stanislaus Julien. Aus dem Französischen übersezt und bearbeitet von F. L. Lindner. (Stuttgart : [s.n.], 1837).
https://catalog.hathitrust.org/Record/009736948.
=
Der
4400 jährige Meister Seidenwurm aus China. Aus dem Chinesischen in's Französische übersetzt von Stanislaus Julien ; in's Deutsche frei bearbeitet von H. Henking. (St. Gallen : Scheitlin, 1838).
Publication / Juli4
8 1840 Description des procédés chinois pour la fabrication du papier. Traduit de l'ouvragechinois intitulé Thien-kong-khaï-we par Stanislas Julien. (Paris : Académie des sciences, 1840).(Extr. des Comptes rendus des séances de l'Académie des sciences, séances du 27 avril et du 4 mai1840). [Song, Yingxing. Tian gong kai wu].
https://catalog.hathitrust.org/Record/100238762.
Publication / STJ8
9 1841 Catalogue des caractères chinois de l'Imprimerie royale, gravés en Chine, 1838. (Paris : Imprimerie royale, 1841). = Catalogue des caractères chinois gravés à Li-ming-fou par les soins de M. Stanislas Julien. Publication / Cat1
10 1841 Julien, Stanislas. Examen critique de quelques pages de chinois relatives à l'Inde. (Paris : Imprimerie royale, 1841).
https://catalog.hathitrust.org/Record/100138637.
Publication / Juli14
11 1842 Julien, Stanislas. Exercices pratiques d'analyse, de syntaxe et de lexigraphie chinoise. Ouvrage où les sinologues trouveront la confirmation des principes fondamentaux, et où les personnes les plus étrangères aux études orientales puiseront des idées exactes sur les procédés et le mécanisme de la langue chinoise. (Paris : Benjamin Duprat, 1842).
https://catalog.hathitrust.org/Record/009658810.
Publication / Juli5
12 1842 Julien, Stanislas. Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier, suivi de la réfutation de sa dernière réponse, du résumé analytique de plus de 600 fautes qu'il n'a pas su justifier, et de l'examen de certains passages à l'aide desquels il a prétendu prouver que des Egyptiens ont porté, en Chine, l'invention de l'écriture, 2353 and avant J.-C. (Paris : B. Duprat, 1842). [[Jean-Pierre] Guillaume Pauthier].
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3753946.
Publication / Juli6
13 1842 Lao-tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu : composé dans le VIe siècle avant l'ère chrétienne. Traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie royale, 1842). [Trad. du chinois par Stanislas Julien ; révision des notes et postface par Catherine Despeux. Nouv. éd. (Paris : Ed. Mille et une nuits, 2000)]. Übersetzung von Laozi. Dao de jing. Publication / Juli-Laoz1
14 1842 Julien, Stanislas. Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier, suivi de la réfutation de sa dernière réponse, du résumé analytique de plus de 600 fautes qu'iln'a pas su justifier, et de l'examen de certains passages à l'aide desquels il a preétendu prouver que des Egyptiens ont porté, en Chine, l'invention de l'écriture, 2353 ans avant J.-C. (Paris : B. Duprat, 1842).
https://catalog.hathitrust.org/Record/100580243.
Publication / Juli16
15 1847 Julien, Stanislas. Documents sur l'art d'imprimer à l'aide de planches en bois, de planches en pierre et de types mobiles, inventé en Chine, bien longtemps avant que l'Europe en fit usage : extrait des livres chinois. (Paris : Imprimerie royale, 1847).
https://catalog.hathitrust.org/Record/008430810.
Publication / Juli7
16 1851 Le Tcheou-li ; ou, rites des Tcheo. Traduit pour la première fois du chinois par feu Edouard Biot. 3 vol. en 2. Vol. 2 éd. par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie nationale, 1851). [Zhou li].
http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.
Publication / Biot-Juli1
17 1853 Hui-li. Histoire de la vie de Hiouen-thsang et de ses voyages dans l'Inde, depuis l'an 629 jusqu'en 645, par Hoeï-li et Yen-thsong. Suivie de documents et d'éclaircissements géographiques tirés de la relation originale de Hiouen-thsang. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie impériale, 1853). Übersetzung von Huili. Da Tang da ci'en si san zang fa shi zhuan, Bericht über die Reise von Xuanzang.
https://catalog.hathitrust.org/Record/008566043.
Publication / Juli-Huil1
18 1856 Lan, P'u. Ching te chen t'ao lu : French histoire et fabrication de la porcelaine chinoise. Ouvrage traduit du chinois par Stanislas Julien ; accompagné de notes et d'additions par Alphonse Salvétat ; et augmenté d'un mémoire sur la porcelaine du Japon, trad. Du japonais par J. Hoffmann. (Paris : Mallet-Bachelier, 1856). Übersetzung von Lan, Pu. Jing de zhen tao lu. 景德鎮陶錄. Publication / Lan,1
19 1856 Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise. Ouvrage traduit du chinois par Stanislas Julien ; accompagné de notes et d'additions par Alphonse Salvétat ; et augmenté d'une mémoire sur la porcelaine du Japon, traduit du japonais par J[ohann Joseph] Hoffmann. (Paris : Mallet-Bachelier, 1856).
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k938741p.
Publication / STJ2
  • Person: Hoffmann, Johann Joseph
  • Person: Salvétat, Alphonse
20 1857-1858 Mémoires sur les contrées occidentales. Traduit du sanscrit en chinois, en l'an 648, par Hiouen-thsang, et du chinois en français par Stanislas Julien. (Paris : L'imprimerie impériale, 1857-1858). (Voyages des pèlerins bouddhistes ; 2-3). [Xuanzang].
https://catalog.hathitrust.org/Record/008693177.
Publication / STJ3
21 1857 Renseignements sur la cire végétale de la Chine et sur les insectes qui la produisent. Trad. du chinois par Stanislas Julien. (Paris : J. Rouvier, 1857).
https://catalog.hathitrust.org/Record/100006120.
Publication / Juli15
22 1859 Les Avadânas : contes et apologues indiens inconnus juqu'à ce jour ; suivi de fables et de poésies chinoises.Traduction de Stanislas Julien. Vol. 1-3. (Paris : Hachette, B. Duprat ; Ch. Lahure, 1859).
https://catalog.hathitrust.org/Record/008897528.
Publication / STJ1
23 1860 P’ing-chân-ling-yên ou Les deux jeunes filles lettrées : roman chinois. Traduit par Stanislas Julien. (Paris : Didier, 1860). Übersetzung von Ping shan leng yan. (1658) 平山冷燕
http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.
Publication / Juli8
24 1860 Nouvelles chinoises : La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ; ou, La peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent. Traduction [par] Stanislas Julien. (Paris : L. Hachette et Cie, 1860).
https://catalog.hathitrust.org/Record/006521419.
Publication / Juli9
25 1861 Julien, Stanislas. Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois. (Paris : Imprimerie impériale, 1861).
https://catalog.hathitrust.org/Record/006580476.
Publication / Juli10
26 1863-1866 Julien, Stanislas. Dialoghi cinesi. Trascrizione e doppia versione italiana letterale e libery [Antelmo Severini]. (Firenze : [s.n.], 1863-1866). Publication / Sev1
27 1864 Julien, Stanislas. Mélanges de géographie asiatique et de philologie sinico-indienne : extraits des livres chinois. (Paris : Imprimerie impériale, 1864). (Extr. du Journal asiatique ; série 6, t. 3, 1864).
https://catalog.hathitrust.org/Record/011567940.
Publication / Juli11
28 1864 Julien, Stanislas. Primary instruction of the Chinese language : San-tsze-king. The three character classic composed, by Wang Pih-how, pub. in Chinese and English with the table of the 214 radicals. (Paris : B. Duprat, 1864). [San zi jing].
https://catalog.hathitrust.org/Record/100143775. .
Publication / Juli12
29 1864 Thsien-tseu-wen = Le livre des mille mots : le plus ancien livre élémentaire des Chinois. Publié en chinois avec une double traduction et des notes par Stanislas Julien. (Paris : Benjamin Duprat, 1864). Übersetzung von Zhou, Xingsi. Qian zi wen. Publication / Juli-Zhou1
30 1864 Ti, An San Jên. Yu kiao li = Les deux cousines : roman chinois. Traduction nouvelle accompagnée d'un commentaire philologique et historique par Stanislas Julien . Vol. 1-2. (Paris : Didier, 1864). [Yidisanren. Yu jiao li. 玉娇梨].
https://catalog.hathitrust.org/Record/008694371.
Publication / Juli-Yidi1
31 1869-1870 Julien, Stanislas. Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots ; suivi de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des itiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot. Vol. 1-2. (Paris : Maisonneuve, 1869-1870).
https://catalog.hathitrust.org/Record/009297941.
Publication / Juli13
32 1869 Julien, Stanislas. Industries anciennes et modernes de l'empire chinois. D'après des notices traduites du chinois par Stanislas Julien, et accompagnées de notices industrielles et scientifiques par Paul Champion. (Paris : E. Lacroix, 1869).
https://catalog.hathitrust.org/Record/006606979.
Publication / STJ4
33 1872-1880 Wang, Shih-fu. Si-siang-ki ; ou, L'histoire du pavillon d'Occident : comédie en seize actes. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Genève : G. Georg, T. Mueller, 1872-1880). (Atsume Gusa ; vol. 3). Übersetzung von Wang, Shifu. Xi xiang ji.
http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.
Publication / Juli-Wang1
34 1877 Pien-i tien [Bianyi dian]. Documents historiques sur les Tou-kioue (turcs). Traduit duchinois par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie nationale, 1877). [Qing ding gu jin tu shu jicheng].
http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.
Publication / STJ7
35 2000 Lao Tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu : composé dans le VIe siècle avant l'ère chrétienne. Traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie royale, 1842). [Trad. du chinois par Stanislas Julien ; révision des notes et postface par Catherine Despeux. Nouv. éd. (Paris : Ed. Mille et une nuits, 2000)]. Übersetzung von Laozi. Dao de jing. Publication / Des13