HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Pu, Songling

(Zibo, Shandong 1630-1715 Zibo, Shandong) : Schriftsteller

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : Qing (1644-1911)

Chronology Entries (2)

# Year Text Linked Data
1 1911 Die erste chinesische Prosadichtung, die Hermann Hesse liest, ist P'u, Sung-ling. Chinesische Geister- und Liebes-Geschichte…in der Übersetzung von Martin Buber. [ID D3083]. Er nennt sie „das dichterische Wertvollste“ nach dem Shi-king [Shi jing] und den Gleichnissen des Dschuang Tsi [Zhuangzi].
Er schreibt : Diese zauberhaften Geschichten fanden mich wohl vorbereitet und haben mir einen tieferen Eindruck gemacht als alles, was ich sonst seither gelesen habe.
  • Document: Hsia, Adrian. Hermann Hesse und China : Darstellung, Materialien und Interpretation. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1974). [2nd enl. ed. (1981) ; 3rd ed., with an add. chapter (2002)]. S. 139. (Hes2, Publication)
  • Person: Hesse, Hermann
2 1913 Woolf, Virginia. Chinese stories. In : Times literary supplement ; 1 May (1913). In : The essays of Virginia Woolf. (London : Hogarth Press, 1986-2011). Vol. 2.
Review of P'u Sung-ling [Pu Songling]. Strange stories from the lodge of leisures. [ID D31533].
According to Mr George Soulié, the translator of these stories, we seriously mistake the nature of the ordinary Chinaman if we imagine him any more exclusively occupied with the great classics of his literature than we are with ours. If we see him with a book in his hand it is likely to be 'a novel like the History of the Three Kingdoms or a selection of ghost stories'. Like us they have a hunger for novels and stories, which they read over and over again, so that, although in the West nothing is known about it, the influence of such light literature upon the Chinese mind 'is much greater than the whole bulk of the classics'. They may resemble us in their craving for something lighter, nearer to the life they know than the old and famous books, but in all else how different they are! The twenty-five stories in Strange Stories from the Lodge of Leisure, translated from the Chinese by George Soulié, were written in the second half of the eighteenth century by P'ou Song-Lin, at a time, that is, when with Fielding and Richardson our fiction was becoming increasingly robust and realistic. To give any idea of the slightness and queerness of these stories one must compare them to dreams, or the airy, fantastic, and inconsequent flight of a butterfly. They skim from world to world, from life to death. The people they describe may kill each other and die, but we cannot believe either in their blood or in their dissolution. The barriers against which we in the West beat our hands in vain are for them almost as transparent as glass. 
"Some people (one of the stories begins) remember every incident of their former existences; it is a fact which many examples can prove. Other people do not forget what they learned before they died and were born again, but remember only confusedly what they were in a precedent life. Wang, the acceptable of the yellow peach-blossom city, when people discussed such questions before him used to narrate the experience he had had with his first son."
And the story which occupies three little pages tells how a boy had once been born a student, then a donkey, and then a boy again. Very often these stories are like the stories a child will tell of a sight which has touched its imagination for no reason that we can discover, lacking in point where we expect the point to come, suddenly breaking off and done with, but somehow memorable. Or it may be they are extravagantly sensational, or of the nature of fairy stories, where all is miraculously set right in the end, or again purposeless and callous as a child's stories, the good man being killed merely to make an end. But they all alike have a quality of fantasy and spirituality which sometimes, as in 'The Spirit of the River' or 'The River of Sorrows', becomes of real beauty, and is greatly enhanced by the unfamiliar surroundings and exquisite dress. Take, for example, the following description of a Chinese ghost:
"He went farther and farther: the moving lights were rarer; ere long he only saw before him the fire of a white lantern decorated with two red peonies. The paper globe was swinging to the steps of a tiny girl clothed in the blue linen that only slaves wore. The light behind showed the elegant silhouette of another woman, this one covered with a long jacket made in a rich pink silk edged with purple. As the student drew nearer the belated walker turned round, showing an oval face and big long eyes wherein shone a bright speck cruel and mysterious."
So queer and topsy-turvy is the atmosphere of these little stories that one feels, when one has read a number of them, much as if one had been trying to walk over the bridge in a willow pattern plate.
  • Document: Universität St. Gallen (USG, Organisation)
  • Person: Soulié de Morant, George
  • Person: Woolf, Virginia

Bibliography (31)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1901 Pu-ssung-ling [Pu, Songling]. Chinesische Novellen. Übersetzt von Li-te-schun [Li Teishun] ; bearb. und hrsg. von Gustav Gast. (Leipzig : Bibliographisches Institut, 1901). (Meyers Volksbücher ; 1253-1254). Publication / Gast1
2 1911 P'u, Sung-ling. Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. Mit 16 Abbildungen nach chinesischen Holzschnitten. Übersetzt von Martin Buber. (Frankfurt a.M. : Rütten und Loening, 1911). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Bub1
3 1913 P'u Sung-ling. Strange stories from the lodge of leisures. Transl. from the Chinese by George Soulié. (London : Constable, 1913). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Sou16
4 1923 Pu, Songling. Monakhi volshebniki : iz sbornika Strannykh rasskazov Pu Sunlina (Liao Chzhai chzhi i). Perevod I predisl V.M. Alekseeva. (Moskva : Gos. Izd-vo, 1923). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765).聊斋志异 Publication / AleV7
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Alekseev, Vasilij Mikhailovic
5 1924 P'u, Sung-ling. Seltsame Geschichten aus dem Liao chai. Frei übertragen aus dem Urtext von Erich Schmitt. (Berlin : A. Häger, 1924). (Ex Oriente lux ; Abt. 1 : China). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Schm-Pu, 1
6 1924 [Pu, Songling]. Contes chinois. Traduit par Panking et Kou Hong-ming [Gu Hongming]. (Pékin : La Politique de Pékin, 1924). (Collection de la Politique de Pékin). Publication / Gu5
7 1926 P'u, Sung-ling [Pu, Songling]. Fiabe cinesi. Trad. dal Cinese di L[udovico Nicola] di Giura. (Milano : Mondadori, 1926). (Proprieta letteraria riservata). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / PuSo1
8 1927 Pu, Sung-ling [Pu, Songling]. Tyve saelsomme fortaellinger. Overs. fra kinesisk af Kurt Wulff. (Kobenhavn : Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1927). Teilübersetzung von Pu Songling. Liao zhao zhi yi. Publication / Wul6
9 1940 [Pu, Songling]. Der Pantoffel der kleinen Yen-dschi : zwei chinesische Novellen aus alter Zeit. Mit
drei
chinesischen Miniaturen ; aus den Urtexten übertragen von Anna von Rottauscher. (Wien : Wilhelm
Fritz, 1940). (Wiener Bücherei ; 9).
Publication / RA2
  • Cited by: Walravens, Hartmut. Anna von Rottauscher, geb. Susanka (19. Dez. 1892, Wien - 12. Juni 1970) : Leben und Werk. In : Oriens extremus, Jg. 37, H. 2 (1994). (Wal 9, Published)
  • Person: Rottauscher, Anna von
10 1947 Der Turm der fegenden Wolken : altchinesische Novellen. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (München : Bavaria, 1947), Übersetzungen aus Go lian hua ying, Jin gu qi guan, Pu, Songling. Liao zhai zhi yi, Li, Yu (1). Shi er lou. Publication / Kuhn-Pu, -Li, 1
  • Cited by: Dr. Franz Kuhn (1884-1961) : Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke. Bearb. von Hatto Kuhn ; unter Mitarb. von Martin Gimm ; Geleitwort von Herbert Franke ; mit einem Anhang unveröffentlichter Schriften. (Wiesbaden : F. Steiner, 1980). (Sinologica Colonienisa ; Bd. 10). (Kuh, Published)
  • Person: Kuhn, Franz
  • Person: Li, Yu (1)
11 1955 Irrlicht und Morgenröte : fünf chinesische Erzählungen. Mit 6 farb. Illustrationen. Aus demChinesischen ins Deutsche übertragen von Anna von Rottauscher. (Zürich : Die Waage, 1955). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / RA9
  • Cited by: Walravens, Hartmut. Anna von Rottauscher, geb. Susanka (19. Dez. 1892, Wien - 12. Juni 1970) : Leben und Werk. In : Oriens extremus, Jg. 37, H. 2 (1994). (Wal 9, Published)
  • Person: Rottauscher, Anna von
12 1955 P'u, Sung-ling. Gaukler, Füchse und Dämonen. Aus dem Chinesischen übertragen von E[rich] P[eter] Schrock und Liu Guan-ying. (Basel : Schwabe, 1955). (Sammlung Klosterberg. Neue Folge). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Pu1
  • Person: Schrock, Erich Peter
13 1955 Pu, Songling. Zkazky o sesteru cest osudu. Z cinskeho originalu prelozil Jaroslav Prusek. (Praha : Statni nakl. krasne literatury, hudby a umeni, 1955). Publication / Prus18
14 1956 P'u, Sung-ling. Höllenrichter Lu : chinesische Gespenster- und Fuchsgeschichten. Aus dem Chinesischen von Irmgard und Reinhold Grimm. (Eisenach : E. Röth, 1956). (Der Erdkreis). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Pu2
15 1957 P'u, Sung-ling [Pu, Songling]. I racconti fantastici. Trad. dal Cinese di L[udovico Nicola] di Giura. (Milano : Mondadori, 1957). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / PuSo2
16 1965 P'u, Songling. Liao-chai chih-i : chinesische Geschichten aus dem 17. Jahrhundert. Ausgewählte und aus dem Chinesischen übertragen von Kai Yeh ; mit einem Vorwort von Werner Eichhorn. (Stuttgart : P. Reclam, 1965). (Universal-Bibliothek ; 8979). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Pu10
17 1974 Pu, Songling. Vyznani. Übersetzt von Marta Rysava. (Praha : Odeon, 1974). [Declarations]. Publication / Rys1
18 1975 Chinesische Gespenstergeschichten. Hrsg. und übersetzt von Adrian Baar. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1975). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Pu3
19 1978 Pu, Songling. De beschilderde huid : spookverhalen. Vert. uit het Chinees en ingel. door W.L. Idema, B.J. Mansvelt Beck, N.H. van Straten. (Amsterdam : Meulenhoff, 1978). (De Oosterse bibliotheek ; no 9). Publication / Ide28
20 1982 Pu, Sung-ling. Fräulein Lotosblume : chinesische Liebesgeschichten. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). (Fischer Taschenbücher ; 8042). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 1
21 1982 Pu, Sung-ling. Das Wandbild : chinesische Liebesgeschichten aus dieser und der anderen Welt. Aus dem Chinesischen übertragen von Gottfried Rösel. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1982). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 2
22 1987 Pu, Sung-ling. Umgang mit Chrysanthemen : 81 Erzählungen der ersten vier Bücher aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1987). (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 1). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 3
23 1989 Pu, Sung-ling. Zwei Leben im Traum : 67 Erzählungen der Bände fünf bis acht aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1989). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 2). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 4
24 1989 Pu, Songling. Strange tales from make-do studio. Translated by Denis C. & Victor H. Mair. (Beijing : Foreign Languages Press, Guo ji shu dian, 1989). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Mair8
25 1989 Liu, Qingfeng. Die bemalte Haut : Schattenspiel. Nebst der Vorlage von Pu Songling ; aus dem Chinesischen von Rainald Simon. (Frankfurt a.M. : QiLin-Verlag, 1989). Übersetzung von Liu, Qingfeng. Hua pi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1957).
画皮
Publication / LiuQ10
26 1991 Pu, Sung-ling. Besuch bei den Seligen : 86 Erzählungen der Bände neun bis zwölf aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel. (Zürich : Verlag Die Waage, 1991). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 3). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 5
27 1992 Pu, Sung-ling. Kontakte mit Lebenden : 109 Erzählungen der letzten beiden Büchern sechzehn und siebzehn aus der Sammlung Liao-dschai dschi-yi. Deutsch von Gottfried Rösel ; mit einem ausführlichen Überblick über die Sachthemen des Gesamtwerks. (Zürich : Verlag Die Waage, 1992). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 5). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Röse-Pu, 6
28 1992 Pu, Sung-ling. Schmetterlinge fliegen lassen : 158 Erzählungen der Bände dreizehn bis fünfzehn aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi. (Zürich : Verlag Die Waage, 1992). (Bibliothek chinesischer Romane. (Pu, Sung-ling. Aus der Sammlung Liao-dschai-dschi-yi ; Bd. 4). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Pu, 1
29 1994 Pu, Songling. Spiriti e volpi : storie incredibili. Trad. di Laura Cominelli. (Orzinuovi : Edis, 1994). Publication / ComL1
30 1996 Pu, Songling. Chroniques de l'étrange. Traduit du chinois et présenté par André Lévy. (Arles : P. Picquier, 1996). (Picquier poche ; 125). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / Levy23
31 2006 Pu, Songling. Strange tales from a Chinese studio. Transl. and ed. by John Minford. (London : Penguin, 2006). (Penguin classics). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 Publication / MinJ7

Secondary Literature (4)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1947 Kuhn, Franz. China : der Turm des heimgekehrten Kranichs. In : Stimmen der Völker : Meisternovellen der Weltliteratur ; Jg. 2, H. 17/18 (1947). [Li, Yu (1). Shi er lou, Pu, Songling. Liao Zhai]. Publication / KF10
2 1960 Ladstätter, Otto. P'u Sung-ling : sein Leben und seine Werke in Umgangssprache. (München : [s.n.], 1960). [Pu Songling]. Diss. Univ. München, 1960. Publication / LO1
3 1988 Li, Wai-yee. Rhetoric of fantasy and rhetoric of irony : studies in Liao-chai chih-i and Hung-lou meng. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1988). Diss. Princeton Univ., 1987. [Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). 聊斋志异 ; Cao Xueqin ; Hong lou meng]. Publication / LiW4
4 1993 Zeitlin, Judith T. Historian of the strange : Pu Songling and the Chinese classical tale. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993). Publication / Zei2