Gu, Chaoxiong
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1898 | Ma Junwu besucht die Ti yong xue tang (Schule für Lehre und Praxis) mit der westlichen Abteilung für Englisch. |
|
2 | 1900-1901 | Ma Junwu besucht Schulen in Guangzhou (Guangdong) und lernt Französisch an der Aurora-Universität in Shanghai. |
|
3 | 1900-1901 |
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi [ID D20514]. Ma Junwu schreibt : "Quoiqu'on ait parlé du Contrat social depuis plus de dix ans en Chine, nous n'en avons pas encore eu une traduction intégralement correcte jusqu'à aujourd'hui. La traduction des grands ouvrages est vraiment une entreprise difficile. Mais il faut dire que la traduction de Yang Tingdong ait assez d'insuffisances, elle a joué un rôle très important dans la propagation de l'idée de droit naturel chez l'homme." Wang Xiaoling : Yang Tingdong a longuement développé le point de Rousseau sur les relations entre le souverain et les sujets. Il finit par attaquer sans merci les régimes tyranniques. La véhémence de sa critique du despote est telle que le lecteur pourrait avoir l'impression que le bon fonctionnement d'un régime dépend plus de la bienveillance du prince que du système politique lui-même. Il tend à rendre le texte de Rousseau en une protestation contre le gouvernement mandchou. Pour montrer la nécessité d'une révolution, il est allé encore plus loin, jusqu'à citer le Lun yu de Confucius : "On ne saurait priver un homme du peuple de sa volonté". Il a affirmé que si l'on ne prend pas cette voie "on sera réduit à l'esclavage". Pour Yang, le problème fondamental du pacte social n'est rien d'autre que l'union de tous. Il est passé à côté du texte de Rousseau en réitérant uniquement la nécessité de l'union. Son appel à l'union est destiné à réveiller le peuple chinois contre le gouvernement mandchou. Il n'hésite pas à contredire la moralité traditionnelle et à condamner tous les monarques du monde, tous les tyrans qui oppriment le peuple. |
|
4 | 1901-1903 | Ma Junwu beteiligt sich in Japan an der Redaktionsarbeit der Xin ming cong bao, macht Übersetzungen und will westliche Denker wie Charles Darwin vermitteln. |
|
5 | 1903-1906 | Ma Junwu studiert Chemie an der Universität Tokyo. |
|
6 | 1903 |
Ma, Junwu. Wei xin pai ju zi Heizhi'er xue shuo [ID D17503]. Ma erläutert die drei Richtungen des Idealismus am Beispiel der Wahrnehmung eines Baumes : "Die herkömmliche Seelenlehre (xinlingxue) sagt : 'Wenn ein Mensch einen Baum sieht, kommen darin drei Elemente zum Tragen: 1. der Baum, 2. der Schein (wörtl. "Schatten", ying) des Baumes und 3. der Mensch, der diesen Schein wahrnimmt.' Fichte ("Fuxituo") sagt : 'Nur das Ich existiert. Der Baum und der Schein des Baumes sind im Grunde ein und dasselbe - nämlich das, was das Herz des Ich bewegt.' Das ist 'subjektiver Idealismus' (zhu guan wie xin lun). Schelling sagt: 'Baum und Ich sind gleichrangig. Zwischen ihnen besteht kein Unterschied.' Das ist 'objektiver Idealismus' (keguan weixinlun). Hegel bezeichnet die Lehren der beiden Philosophen als unzutreffend: 'Die drei Elemente sind im Grunde eins. Alle Materie ist ursprünglich vereinigt. Ich und Baum sind nur zwei Namen innerhalb dieser Vereinigung.' Das ist 'absoluter Idealismus' (juedui weixinlun)." Joachim Kurtz : Fichtes 'subjektiver Idealismus' erscheint hier als eine Theorie, die im Gegensatz zu den Lehren Schellings und Hegels weniger dem menschlichen 'Herzen' oder 'Geist', als viel mehr dem 'Ich' alleinige Wirklichkeit zuspricht. |
|
7 | 1905 |
[Byron, George Gordon]. Ai Xila ge. Ma Junwu yi. [ID D26395]. Chu Chih-yu : Ma Junwu could read Byron in the original. One of the outstanding features of his translation of The Isles of Greece is its readability, or 'singability'. Although he made a number of mistakes, innocent or intentional, in many places his version reads better and smoother than others. The influence of Ma's version, and of The Isles of Greece itself, is also reflected in the earliest history of English literature. The major theme of Byron's poem The Isles of Greece is to recall the past glories and lament the present degeneration of the Greeks. Ma Junwu's version stresses this theme, faithfully conveying the original idea. But, as his title suggests, he over-emphasized the melancholy aspect of the poem. In fact he was reading his own feelings into Byron's verse. In the short preface, he says, "Alas ! Byron lamented the fate of Greece, and we are too busy lamenting ourselves". If Byron's poem contains heroism, melancholy, and sarcasm, In Ma Junwu's translation the sad mood permeates the whole poem, and sarcasm fades into the background. Ma Junwu's translation of the couplet is more inspired and creative than Su Manshu's and Hu Shi's versions, for it is authentic and beautiful Chinese poetry ; and it is also closer to the original in sense. Ma Junwu borrowed the image of Byron to 'lament' the fate of his country'. He used septisyllabic lines with occasional variations. |
|
8 | 1906-1907 | Ma Junwu ist Leiter der Zhongguo gon xue (National-Institut) in Shanghai und unterrichtet Chemie. |
|
9 | 1907-1911 | Ma Junwu studiert Metallurgie an der Technischen Hochschule Berlin und übersetzt naturwissenschaftliche Werke. |
|
10 | 1909 | Ma Junwu reist in Bayern und nach Brüssel. |
|
11 | 1911 | Ma Junwu besteht die Ingernieur-Prüfung der Technischen Hochschule Berlin. |
|
12 | 1911 | Ma Junwu kehrt nach China zurück und wird Mitglied der Nationalversammlung. |
|
13 | 1912 | Ma Junwu ist Staatssekretär des Ministeriums für Ackerbau, Handel und Industrie. |
|
14 | 1913 | Ma Junwu wird Mitglied des Senats, muss aus politischen Gründen China verlassen und geht nach Deutschland. |
|
15 | 1914-1915 | Ma Junwu studiert an der Technischen Hochschule Berlin. |
|
16 | 1914 | Ma Junwu schreibt in der Einführung zur Übersetzung von Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11255] : Alle Chinesen, die nur ein wenig in den westlichen Werken gelesen haben, müssen Guitui [Goethe] kennen. Er ist der grösste deutsche Dichter, mit dem sich weder vorher noch nachher jemand messen konnte. | |
17 | 1915 | Ma Junwu promoviert an der Technischen Hochschule Berlin. |
|
18 | 1916 | Ma Junwu kehrt nach China zurück. |
|
19 | 1918 |
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Ma Junwu yi. [ID D20509]. Ma Junwu schreibt im Vorwort : "J'avais voulu de traduire tous les ouvrages célèbres selon lesquels le pouvoir appartient au peuple : c'est J.-J. Rousseau qui l'a démontré le plus clairement. C'est pourquoi son Contrat social a été la plus grande force motrice de la Révolution française. Ce livre restera à jamais un des ouvrages les plus lus dans le monde." |
|
20 | 1921 | Ma Junwu wird Generalsekretär von Sun Yat-sen und Gouverneur von Guangxi. |
|
21 | 1924 | Ma Junwu ist Leiter der Shanghai da xia-Universität. |
|
22 | 1926 | Ma Junwu ist Leiter der Shanghai da xia-Universität. |
|
23 | 1926 |
[Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er [ID D11652] Ma Junwu schreibt im Vorwort : Nach einem Aufenthalt in der Schweiz bin ich fasziniert von der Zivilisation dieses Landes und von der Freiheit des Volkes. So entschloss ich mich, dieses Drama zu übersetzen. Es ist zwar ein Theaterstück, aber in der Tat kann es als Gründungsgeschichte der Schweiz betrachtet werden. Ich bin sonst nicht sentimental, aber bei der Übersetzung konnte ich meine Tränen nicht zurückhalten. Ich wusste nicht, welche Gefühle in meinen Landsleuten beim Lesen dieses Stückes geweckt werden würden. |
|
24 | 1928 | Gründung der Guangxi-Universität in Nanning. Gründungspräsident ist Ma Junwu. | |
25 | 1928-1940 | Ma Junwu ist Rektor der Guangxi-Universität in Nanning. |
|
26 | 1932 | Ma Junwu besucht Deutschland, um über eine militärische und wirtschaftliche Kooperation zwischen Guangxi und Deutschland zu verhandeln. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1903 |
[Mill, John Stuart]. Zi you yuan li. Mile Yuehan yuan zhu ; Ma Junwu fan yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1903). Übersetzung von Mill, John Stuart. On liberty. (London : John W. Parker and Son, 1859). 自由原理 |
Publication / MaJ11 |
|
2 | 1903 |
Ma, Junwu. Wei xin pai ju zi Heizhi'er xue shuo. In : Xin min cong bao ; 27 (1903). [Die Lehre Georg Wilhelm Friedrich Hegels, des Grossmeisters der idealistischen Schule]. 唯心派钜子黑智儿学说 |
Publication / Hegel153 | |
3 | 1905 | [Byron, George Gordon]. Ai Xila ge. Ma Junwu yi. In : Xin wen xue (1905). Übersetzung von Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip’s travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). | Publication / Byr7 |
|
4 | 1911 |
[Schiller, Friedrich von]. [Weilian Tui'er. Xile zhu, Ma Junwu yi]. In : Xin zhong hua (1911). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). Es ist die erste vollständige Übersetzung. 威廉退爾 |
Publication / Schi3 | |
5 | 1914 | [Goethe, Johann Wolfgang von]. Milirong ge : a Ming lin hai an ku nu shi. Ma Junwu yi. In : Ma Junwu shi gao. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1914). Übersetzung des Mignon-Lied "Kennst du das Land" aus Wilhelm Meisters Lehrjahre und eines Ausschnittes aus dem Ossian-Gedicht aus Die Leiden des jungen Werther. [Entstanden sind die Texte 1902-1903]. | Publication / Goe6 |
|
6 | 1915 | Mahoe, Künwoll [Ma, Junwu]. Vergleichende Untersuchung über die physikalischen und chemischen Eigenschaften der chinesischen und japanischen Seiden. (Berlin : Ebering, 1915). Diss. Technische Hochschule Berlin, 1915. | Publication / MaJ2 |
|
7 | 1918 |
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. ([S.l. : s.n.], 1918). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). [Erste Übersetzung des Du contral social aus dem Französischen]. 盧騷民約論 |
Publication / Rous57 | |
8 | 1919 |
[Darwin, Charles Robert]. Da'erwen wu zhong yuan shi. Da'erwen yuan zhuan ; Ma Junwu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1919). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von Darwin, Charles Robert. On the origin of species by means of natural selection or, The preservation of favoured races in the struggle for life. (London : J. Murray, 1859). 達爾文物種原始 |
Publication / MaJ5 |
|
9 | 1920 |
[Haeckel, Ernst]. Heke'er yi yuan zhe xue. Heke'er zhu ; Ma Junwu yu. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1920). (Xin wen hua cong shu ; 3). Übersetzung von Haeckel, Ernst. Welträthsel : gemeinverständliche Studien über monistische Philosophie. (Bonn : E. Strauss, 1899). 一元哲學 |
Publication / MaJ9 |
|
10 | 1921 |
[Philippovich, Eugen von]. Nong ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1921). = Shang ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von Philippovich, Eugen von. Grundriss der politischen Ökonomie. (Freiburg i.B. : J.C.B. Mohr, 1899). (Handbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart ; Einleitungsband). = Allgemeine Volkswirthschaftslehre. [9. neu bearb. Aufl. 1911]. 農業政策 |
Publication / MaJ12 |
|
11 | 1926 |
[Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. De guo Xu lei zhu ; Ma Junwu fan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1926). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). 威廉退爾 |
Publication / Schi6 |
|
12 | 1927 |
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhong hua, 1927). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). 盧騷民約論 |
Publication / MaJ7 |
|
13 | 1932 |
[Tolstoy, Leo]. Xin yu. Tuo'ersitai yuan zhu ; Ma Junwu yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1932). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Die Ausg. Moskva 1899 enthält nicht den ganzen Text]. 心獄 |
Publication / MaJ6 |
|
14 | 1932 |
[Darwin, Charles]. Ren lei yuan shi ji lei ze. Da'erwen zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). Übersetzung von Darwin, Charles. The descent of man, and selection in relation to sex. Vol. 1-2. (London : J. Murray, 1871). 人類原始及類擇 |
Publication / MaJ8 |
|
15 | 1933 |
Mahoe, Künwoll [Ma, Junwu]. De Hua ci dian = Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1933). 德華字典 |
Publication / MaJ13 |
|
16 | 1935 |
Ma, Junwu. Da'erwen. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Bei ke xiao cong shu). [Biographie über Charles Robert Darwin]. 逹爾文 |
Publication / MaJ10 |
|
17 | 1935 |
[Nietzsche, Friedrich]. Zaletushi zhi yan. Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). 札勒圖士之言 |
Publication / Nie167 | |
18 | 1935 |
[Haeckel, Ernst]. Zi ran chuang zao shi. Heke'er zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 2, 288). ). Übersetzung von Haeckel, Ernst. Natürliche Schöpfungs-Geschichte : gemeinverständliche wissenschaftliche Vorträge über die Entwicklungs-Lehre im Allgemeinen und diejenige von Darwin, Goethe und Lamarck im besonderen. (Berlin : Remer, 1868). 自然創造史 |
Publication / HaeE2 | |
19 | 1936 |
[Rousseau, Jean-Jacques]. Zu ben lu sao min yue lun. Ma Junwu bian yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). 足本廬騷民約論 |
Publication / Rous95 |