# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1984 |
Zhang, Xianliang. Mimosa : and other stories. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). [Enthält] : Mimosa. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). 綠化樹 Bitter springs. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xiao'erbulake. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1987).肖爾布拉克 The herdsman's story. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). 灵与肉 |
Publication / ZhaX10 |
|
2 | 1986 |
Zhang, Xianliang. Mimosa : nouvelles. Précédé de A propos de Mimosa par Suzanne Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1986). (Panda). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). 綠化樹 |
Publication / ZhaX6 | |
3 | 1987 | Zhang, Xianliang. La moitié de l'homme, c'est la femme. Traduit du chinois par Yang Yuanliang ; avec la collaboration de Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1987). (Voix chinoises). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). 男人的一半是女人 | Publication / Loi21 | |
4 | 1987 |
Zhang, Xianliang. Mimosa : court roman. Trad. par Pan Ailian. (Lausanne : P. Favre, 1987). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). 綠化樹 |
Publication / ZhaX7 | |
5 | 1987 | Zhang, Xianliang. Kärlek i en fängelsehala : tvaberättelser fran dagens Kina. Översättning Göran Malmqvist. (Stockholm : Forum, 1987). [Prosa]. | Publication / Malm31 | |
6 | 1988 | Zhang, Xianliang. Half of man is woman. Transl. by Martha Avery. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1988). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). 男人的一半是女人 | Publication / ZhaX8 | |
7 | 1989 |
Zhang, Xianliang. Ling yu rou. Zhang Xianliang deng zhu ; Li Oufan [et al] zhu bian. (Taibei : Xin di wen xue chu ban she, 1989). (Dang dai Zhongguo da lu zuo jia cong kan. Jing dian wen xue juan ; 1, 2). 靈與肉 |
Publication / LeeL26 | |
8 | 1989 | Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist die Frau : Roman. Aus dem Chinesischen übertr. Von Petra Retzlaff. (Frankfurt a.M. : Limes, 1989). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). 男人的一半是女人 | Publication / ZhaX14 | |
9 | 1990 |
Zhang, Xianliang. Die Pionierbäume : ein Roman der Volksrepublik China des Jahres 1984. Übersetzt von Beatrice Breitenmoser. (Bochum : Brockmeyer, 1990). (Chinathemen ; Bd. 51). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). 綠化樹 |
Publication / ZhaX4 | |
10 | 1990 | Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist Frau : Roman. Deutsch von Konrad Herrmann. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). 男人的一半是女人 | Publication / ZhaX15 | |
11 | 1990 | Zhang, Xianliang. Spirito e carne. Trad. di Marina Grassini e Mariangela Isachini. (Pechino : Casa Editrice in Lingue Estere, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). 灵与肉 | Publication / ZhaX17 | |
12 | 1991 | Zhang, Xianliang. Getting used to dying : a novel. Translated from the Chinese and edited by Martha Avery with the approval of the author. (New York, N.Y. : Harper Collins, 1991). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). 習慣死亡 | Publication / ZhaX9 | |
13 | 1994 |
Zhang, Xianliang. La mort est une habitude. Traduit du chinois par An Mingshan et Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). 習慣死亡 |
Publication / Loi6 |
|
14 | 1994 |
Zhang, Xianliang. Gewohnt zu sterben : Roman. Aus dem Chinesischen von Rainer Schwarz. (Berlin : Ed. q, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). 習慣死亡 |
Publication / ZhaX5 | |
15 | 1994 | Chang, Hsien-liang [Zhang, Xianliang]. Grass soup. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Secker & Warburg, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1992). 煩惱就是智慧 | Publication / ZhaX12 | |
16 | 1996 | Zhang, Xianliang. Zuppa d'erba. (Milano : Bladini & Castoldi, 1996). (I saggi ; 65). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1992). 煩惱就是智慧 | Publication / ZhaX16 |
|
17 | 1997 | Zhang, Xianliang. My bodhi tree. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Minerva, 1997). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Wo de pu ti shu. (Taibei : Jiu ge chu ban she, 1997). 我的菩提樹 | Publication / ZhaX13 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1995 | Wu, Daming. Zhang Xianliang : the stories of revelation. (Durham : University of Durham, Department of East Asian Studies, 1995). (Durham East Asian papers ; 3). | Publication / ZhaX11 | |
2 | 1999 | Yu, Cheuk Keung Peter. A psychoanalytic study of indecision in Lord Jim, Half of man is woman, and The French leutenant's women. (Hong Kong : Chinese University, 1999). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1999. | Publication / YuC1 |